Continuing poverty and lack of development undermine the very growth of democracy. |
Сохранение нищеты и отсутствие развития подрывают само укрепление демократии. |
The lack of cooperation between the Government and non-governmental organizations was partly due to the considerable workload experienced by both sides. |
Отсутствие сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями отчасти обусловлено значительной рабочей нагрузкой обеих сторон. |
A very problematic issue, not only for the Civil Status Service, is the lack of addresses in the cities. |
Весьма проблемным вопросом, причем не только для Службы актов гражданского состояния, является отсутствие адресов в городах. |
The Civil Status Service finds very problematic the lack of street addresses. |
Служба актов гражданского состояния считает, что отсутствие уличных адресов создает значительную проблему. |
One of the major problems of CST activity is the lack of communication with Parties. |
Одной из главных проблем в деятельности КНТ является отсутствие связи со Сторонами. |
This approach goes beyond the traditional definition of poverty as a lack of access to resources, employment and income. |
Этот подход выходит за рамки традиционного определения нищеты как отсутствие доступа к ресурсам, возможностям в области трудоустройства и доходу. |
The lack of access by minorities to basic services, including health and education is also a persistent problem. |
Другой нерешенной проблемой остается отсутствие доступа к базовым услугам, включая здравоохранение и образование. |
The lack of sufficient support and counsel in the areas of parental guidance and responsibilities are also matters of concern. |
Озабоченность также вызывает отсутствие достаточной поддержки и консультирования в вопросах руководства и ответственности родителей. |
The lack of the rule of law only results in a collapse of public order, in insecurity and in conflict. |
Отсутствие верховенства закона ведет лишь к краху общественного порядка, отсутствию безопасности и конфликтам. |
The Board had noted a similar lack of a supplier roster in its 1992-1993 review. |
Комиссия отмечала аналогичное отсутствие реестра поставщиков в своем обзоре за 1992 - 1993 годы. |
The other main cause was a lack of guidance or guidelines in respect of financial and operational procedures. |
Другой основной причиной является отсутствие руководства или руководящих указаний в отношении финансовых и оперативных процедур. |
However, the lack of funding available for those plans is a cause for concern. |
Вместе с тем озабоченность вызывает отсутствие надлежащих финансовых средств для реализации этих планов. |
That means their lack of answer was treated like an acceptance on the proposed activity code. |
Это означает, что отсутствие ответа толковалось как согласие с предлагаемым кодом вида деятельности. |
That delay and a lack of strong support from the preparatory committee had led his Government to withdraw its offer. |
Такая задержка, а также отсутствие решительной поддержки со стороны подготовительного комитета привели к тому, что его правительство снимает свое предложение. |
The absence of one hinders the development of the others, and societies that lack basic well-being tend to fall into conflict. |
Отсутствие одного препятствует развитию других, и общества, в которых нет основ благополучия, обычно становятся ареной конфликтов. |
The lack of pertinent documentation in the field relating to the programme activities of international non-governmental organizations was a continuing problem for the auditors. |
Отсутствие на местах соответствующей документации, касающейся программных мероприятий международных неправительственных организаций, являлось хронической проблемой, с которой сталкивались ревизоры. |
Poverty and lack of access to economic resources were identified as main factors influencing the propensity of women to migrate. |
Главными факторами, влияющими на принятие женщинами решения мигрировать, являются бедность и отсутствие доступа к экономическим ресурсам. |
Urban poverty is not so much a lack of employment, because almost all urban poor are "working poor". |
Городская нищета проявляется не только в отсутствие работы, поскольку большинство городской бедноты относятся к «рабочей бедноте». |
Additional reasons for non-participation may be a lack of resources or awareness of the operation of the Register. |
Еще одной причиной неучастия могло бы быть отсутствие ресурсов или незнание того, как функционирует Регистр. |
It considered that an important reason for some of those discrepancies could be the lack of a common definition of a transfer. |
По ее мнению, важной причиной некоторых из этих расхождений может быть отсутствие общего определения поставок. |
The lack of clean drinking water and proper sanitation has contributed to the increase in typhoid epidemics in the country. |
Отсутствие чистой питьевой воды и надлежащих санитарно-гигиенических условий привело к эпидемии тифа в стране. |
The lack of financial resources was indicated as a main obstacle to the implementation of activities for human rights education. |
Отсутствие финансовых ресурсов указывалось в качестве одного из главных препятствий на пути осуществления мероприятий, связанных с образованием в области прав человека. |
No less important was the lack of any strong link between pay and performance. |
Не менее важным является и отсутствие тесной связи между размером вознаграждения и результатами работы. |
The lack of financial support and equipment has also been stressed. |
Также подчеркивалось отсутствие финансовой поддержки и оборудования. |
The justice sector continued to suffer from lack of capacity, and the corrections system faced even more serious challenges. |
Отсутствие потенциала отрицательно сказывается на работе органов правосудия, а исправительные учреждения сталкиваются с еще более серьезными проблемами. |