| Other shortcomings are the low frequency of R&D surveys and the lack of long time series in the service industries. | Другие недостатки - редкая периодичность обследований НИОКР, а также отсутствие длительных временных рядов в отраслях услуг. |
| The lack of an appropriate regulatory framework is a key issue in the ECE region. | Одним из ключевых вопросов в регионе ЕЭК является отсутствие надлежащей нормативной основы. |
| The lack of start-up capital seems to be a significant obstacle to potential entrepreneurs in rural areas. | Отсутствие начального капитала, судя по всему, является серьезным препятствием для потенциальных предпринимателей в сельских районах. |
| However, the lack of clear legal designation of the competent authority and definition of its responsibilities is a clear disadvantage. | При этом отсутствие четкого назначения в законодательном порядке компетентного органа и определения его обязанностей явно являются недостатком. |
| Mr. Koester remarked that the lack of definition in the Convention as to what constitutes GMO information may cause challenges. | Г-н Кёстер заметил, что отсутствие в Конвенции определения того, что представляет собой информация о ГИО, может вызвать проблемы. |
| This resulting lack of surveillance creates considerable opportunities for violations of the sanctions regime. | Как результат, отсутствие наблюдения создает немалые возможности для нарушений режима санкций. |
| Continuing insecurity and lack of basic services suggest that organized returns are not appropriate at this time. | Сохраняющаяся небезопасная обстановка и отсутствие базовых услуг говорят о нецелесообразности организованного возвращения беженцев в настоящее время. |
| A lack of communication, coordination and shared vision hinders adaptation planning and the development of economic resilience options. | Отсутствие надлежащей связи, координации и совместного видения тормозит планирование адаптационной деятельности и разработку возможных вариантов повышения устойчивости экономики. |
| Staff has cited the lack of leadership and guidance as the major reason for this reduced efficiency. | В качестве основной причины снижения эффективности сотрудники отметили отсутствие надлежащего руководства и указаний. |
| Ignorance or lack of awareness can be important causes of vulnerability. | Отсутствие знаний или недостаточная информированность могут стать серьезными причинами возникновения уязвимости. |
| The children and their commanders cited lack of reintegration programmes for child soldiers as the reason for their remobilization. | В качестве причины для повторной мобилизации дети и их командиры отмечают отсутствие программ реинтеграции детей-солдат. |
| The main reason for this is a lack of political consensus and an attempt by the parliament to take an excessively large role in their appointment. | Главной причиной этому является отсутствие политического консенсуса и стремление парламента играть главную роль в их назначении. |
| This is further compounded by constraints on the ability of the United Nations Humanitarian Air Service to operate, including the lack of predictable financing. | Это еще более усугубляется ограничением способности гуманитарной воздушной службы Организации Объединенных Наций функционировать, включая отсутствие предсказуемого финансирования. |
| Reporting on violations continues to be significantly impeded by lack of access to affected populations. | Представлению информации о нарушениях по-прежнему в значительной мере препятствует отсутствие доступа к пострадавшему населению. |
| There are also negative developments in two areas: the lack of cooperation of the Sudan, and the continuation of crimes. | Наблюдаются также негативные обстоятельства в двух областях: отсутствие сотрудничества со стороны Судана и продолжение преступлений. |
| My delegation reiterates its serious concern about the ongoing lack of cooperation by the Government of the Sudan with the ICC Prosecutor. | Нашу делегацию серьезно беспокоит продолжающееся отсутствие сотрудничества со стороны правительства Судана с Прокурором Международного уголовного суда. |
| Japan referred to the wide use of nanomaterials and the lack of full assessment of health and environmental hazards. | Япония ссылалась на широкое использование наноматериалов и на отсутствие исчерпывающей оценки опасности для здоровья и окружающей среды. |
| Africa has a long tradition of cross-border investments but the lack of reliable data has constrained detailed analysis. | В Африке уже давно наблюдаются трансграничные потоки инвестиций, однако отсутствие достоверных данных затрудняет проведение подробного анализа. |
| Key issues include illegal logging and practices, lack of effective implementation, and corruption and money laundering. | К числу основных проблем относятся незаконные вырубки и практика лесозаготовок, отсутствие эффективных методов реализации, а также коррупция и отмывание денег. |
| Inadequate technical competencies and lack of funding and incentives constrain effective implementation on the ground. | Отсутствие достаточно квалифицированных технических специалистов и отсутствие финансовых средств и стимулов сдерживают эффективное осуществление на местах. |
| Some countries mentioned a weak information base and a lack of data among the main obstacles to strategic planning and efficient implementation. | Ряд стран назвали несовершенство информационной базы и отсутствие данных в числе основных препятствий на пути стратегического планирования и эффективного осуществления. |
| The lack of accountability results in further endangerment of women. | Отсутствие подотчетности приводит к возникновению для женщин дополнительных опасностей. |
| According to the available information, the biggest problem of this population is mainly poverty and the lack of formal education. | Согласно имеющейся информации самой серьезной проблемой этого населения является главным образом бедность и отсутствие формального образования. |
| However, the lack of specialist teachers is causing difficulties in the organization of Sunday schools to teach Roma children their national language. | Вместе с тем, отсутствие специалистов (педагогов) создает проблему в организации воскресных школ для обучения детей рома цыганскому языку. |
| Once again, the main reasons cited had been the lack of consultation and information provided about the content and consequences of the decrees. | И снова основными названными причинами является отсутствие консультаций и информации о содержании и последствиях принятых законодательных актов. |