| Those inequalities included a lack of access to education, employment, health care and social and legal support systems. | Это неравенство включает отсутствие доступа к системам образования, занятости, здравоохранения и социальной и юридической поддержки. |
| A lack of available information on persons with disabilities currently posed a major challenge for appropriate policy planning. | Отсутствие информации об инвалидах в настоящее время создает одну из главных проблем для разработки надлежащей политики. |
| A significant challenge for effectively monitoring progress towards gender equality is the lack of comparable data of high quality, collected over time. | Серьезную проблему для эффективного отслеживания прогресса в деле достижения гендерного равенства представляет отсутствие качественных сопоставимых данных, собранных в течение определенного периода времени. |
| Particularly disappointing is the lack of commitment to the full realization of women's human rights in goal 5. | Особенно неутешительным является отсутствие обязательств в отношении полного соблюдения прав женщин в рамках цели 5. |
| Nevertheless, barriers, including the lack of access to natural resources, finance, property and markets, exist. | Однако в данной области существуют препятствия, включая отсутствие доступа к природным ресурсам, финансовым средствам, собственности и рынкам. |
| In addition, poverty, and lack of qualified health personnel impede women's access to health care. | Кроме того, доступу женщин к услугам здравоохранения препятствуют нищета и отсутствие квалифицированного медицинского персонала. |
| At the heart of this abuse lies the complete lack of empowering and enabling options facing women who wish to free themselves from abuse. | Основной причиной такого грубого обращения является полное отсутствие прав и возможностей у женщин, которые хотят освободиться от насилия. |
| The lack of gender-sensitive policy and administrative practices impair women's recognition in all areas of their lives. | Отсутствие политики и административных процедур, предполагающих учет гендерных факторов, не позволяет женщинам добиться признания во всех сферах их жизни. |
| The lack of opportunity has made it nearly impossible to provide. | Отсутствие возможностей сделало такое обеспечение практически невозможным. |
| The lack of serious punishment is encouraging other men to commit equally heinous crimes. | Отсутствие серьезного наказания побуждает других мужчин совершать столь же вопиющие преступления. |
| The consequences of poverty include hunger, a lack of shelter, inadequate health care and illiteracy. | Последствиями нищеты становятся голод, отсутствие жилища, ненадлежащее медицинское обслуживание и неграмотность. |
| A lack of high-quality education and differences in quality create serious challenges at all levels of schooling. | Отсутствие качественного образования и наличие различий в качестве обучения порождают серьезные проблемы на всех уровнях образования. |
| These are formative years, and the lack of necessary information and services translates into unhealthy behaviour and uncertainty in the transition to adulthood. | В эти годы формирования личности отсутствие необходимой информации и услуг ведет к нездоровому поведению и неопределенности в процессе взросления. |
| A number of technological solutions can overcome the high costs and lack of data connectivity and Internet bandwidth. | Ряд технологических решений могут позволить преодолеть высокие затраты и отсутствие линий для передачи данных и широкополосного Интернета. |
| The State party also acknowledges the lack of awareness of the population of the rights of women to conclude contracts and administer property. | Государство-участник также признает отсутствие осведомленности у населения о правах женщин заключать договоры и распоряжаться имуществом. |
| The State acknowledges inadequacies in this area and an obvious lack of an overall communication strategy. | Гаитянское государство признает недостаточность действий в связи с этим и очевидное отсутствие комплексной коммуникационной стратегии. |
| But impediments such as lack of trained teachers and technical schools in rural areas reduce the opportunities for most students. | Однако в сельских районах возможности получения образования для большинства учащихся сокращаются в силу таких препятствий, как отсутствие квалифицированных учителей и технических училищ. |
| Impediments such as a lack of electricity, funds and adequate trained teachers hinder expansion of the program into other counties. | Распространению этой программы на другие графства мешают такие препятствия, как отсутствие электричества, средств и учителей, имеющих надлежащую квалификацию. |
| It also notes with concern the lack of training for judges, prosecutors and lawyers on women's rights and gender sensitivities. | Он также с озабоченностью отмечает отсутствие учебных программ подготовки судей, прокуроров и адвокатов по правам женщин и гендерной проблематике. |
| Urban folk also tend to demonstrate serious lack of basic legal knowledge. | Городские жители также, как правило, демонстрируют отсутствие базовых правовых знаний. |
| The Committee notes with concern the lack of vibrant and autonomous women's rights organizations in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие в государстве-участнике активных и независимых организаций, занимающихся вопросами защиты прав женщин. |
| The territory was also fragmented and the lack of access to its resources restricted the State's ability to plan and finance development. | Его территория раздроблена, и отсутствие доступа к ресурсам ограничивает возможности государства в планировании и финансировании развития. |
| One of the main problems associated with poverty is the lack of food security. | Одной из основных проблем, связанных с бедностью, является отсутствие продовольственной безопасности. |
| The lack of so-called "Abkhaz" passports creates problems of movement for Georgian teachers. | Отсутствие так называемых "абхазских" паспортов затрудняет передвижение грузинских учителей. |
| The evaluations also pointed to certain weaknesses, including budgeting and a lack of clear indicators. | Результаты экспертиз также выявили определенные слабые стороны, включая планирование сметы и отсутствие четких показателей. |