| A lack of education leaves girls vulnerable to violence. | Отсутствие образования делает девочек уязвимыми перед насилием. |
| Among the technical constraints, the lack of internationally accepted standards and definitions ranks highest. | Наиболее серьезным среди технических ограничений является отсутствие международно признанных стандартов и определений. |
| Unsafe water and a lack of basic sanitation and hygiene every year kill more than 1.5 million children. | Небезопасная вода и отсутствие базовой санитарии и гигиены ежегодно убивают более полутора миллиона детей. |
| The lack of qualified legal personnel in the judiciary remains an important challenge confronting the rule of law in Liberia. | Отсутствие квалифицированных кадров в системе судебных органов по-прежнему представляет собой серьезную проблему в плане обеспечения правозаконности в Либерии. |
| The lack of control may be attributed to many reasons but it can be measured in human lives. | Отсутствие контроля можно объяснить самыми различными факторами, однако его последствия измеряются человеческими жизнями. |
| Disaster preparedness, or lack thereof, makes the difference in the final analysis. | Готовность к бедствиям или отсутствие таковой - вот, что в конечном итоге имеет огромное значение. |
| The lack of independent oversight mechanisms constituted a major impediment to the conduct of impartial investigations. | Отсутствие независимых механизмов расследования является одним из основных препятствий для проведения независимых расследований. |
| Notwithstanding the lack of any tangible results, we commend you on your tireless efforts. | И вот несмотря на отсутствие сколь-либо ощутимых результатов, мы благодарим Вас за Ваши неустанные усилия. |
| The lack of predictable extrabudgetary resources constitutes another impediment, rendering it difficult to respond to the emerging needs generated by the crisis. | Отсутствие предсказуемых внебюджетных ресурсов представляет собой еще одно препятствие, затрудняющее реагирование на потребности, возникающие в условиях кризиса. |
| However, lack of foreign direct investment and access to international loans continues to hamper the Provisional Institutions' ability to effectively combat unemployment. | Тем не менее отсутствие прямых иностранных инвестиций и доступа к международным займам по-прежнему не позволяет временным институтам эффективно бороться с безработицей. |
| There is a lot of evidence how a lack of good governance can negatively affect development. | Есть много свидетельств того, что отсутствие благого управления может негативно сказаться на перспективах развития. |
| The Committee also notes the lack of information concerning estimated savings to be realized as the result of such efforts. | Комитет также отмечает отсутствие информации о прогнозируемой экономии, которую планируется обеспечить в результате таких усилий. |
| The barriers most commonly identified at the local level are the lack of local awareness and political buy-in among policymakers. | Наиболее широко распространенными барьерами на местном уровне являются недостаточная информированность местного населения и отсутствие должной политической заинтересованности среди представителей директивных органов. |
| A lack of openness towards others was the greatest threat to democracy. | Отсутствие стремления к диалогу с другими людьми представляет собой величайшую угрозу для демократии. |
| The Taliban's discrimination against women and their lack of interest in humanitarian affairs destroyed the health-care system. | Проводившаяся талибами политика дискриминации женщин и полное отсутствие у талибов интереса к гуманитарной деятельности привели к разрушению системы здравоохранения. |
| The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. | Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование. |
| Also, the lack of deadlines and concrete targets makes it hard to assess progress in policy achievement. | Кроме того, отсутствие крайних сроков и конкретных целевых показателей осложняет оценку хода реализации политики. |
| Often an ideal self-monitoring system cannot be established for reasons such as lack of financial resources or suitable instruments. | Зачастую идеальную систему самомониторинга создать невозможно в силу таких причин, как отсутствие финансовых средств или подходящих инструментов. |
| Capacity-building remains a considerable challenge, and lack of capacity is a major structural handicap that hampers the development of our continent. | Создание потенциала по-прежнему остается важной задачей, а отсутствие необходимого потенциала является серьезным структурным недостатком на пути развития нашего континента. |
| The lack of progress in the resolution of these disputes has given rise to a sense of injustice, deprivation and hopelessness. | Отсутствие прогресса в урегулировании этих споров порождает ощущение отсутствия справедливости, бесправия и безнадежности. |
| He referred, in particular, to the lack of information on national authorities, which issued the international certificate. | В частности, он сослался на отсутствие информации о национальных органах власти, которые выдают международные удостоверения. |
| Experience and feedback from countries has shown that the lack of availability of guides in languages other than English significantly slows implementation. | Как показывает опыт и отклики стран, отсутствие пособий на языках помимо английского существенно замедляет процесс внедрения. |
| However, lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks remains a major problem. | Тем не менее серьезной проблемой продолжает оставаться отсутствие прогресса на Дохинском раунде многосторонних торговых переговоров. |
| Measuring the achievement of the project was hampered by the lack of clarity in terms of deliverables. | Измерению его результативности препятствует отсутствие ясности в отношении того, что должно быть сделано в рамках проекта. |
| Such traditional attitudes towards women are reflected in the lack of sharing of responsibility by men for household and family duties. | Отражением таких традиционных взглядов на роль женщины является отсутствие практики выполнения мужчинами семейных и домашних обязанностей. |