This begs the question to what extent lack of access actually increases the size of the humanitarian problem. |
Это неизбежно заставляет задать вопрос о том, в какой степени отсутствие доступа фактически усугубляет масштабы гуманитарной проблемы. |
The volume includes an extensive table of contents, but the lack of an index impairs access to the text and statistical data . |
Настоящий том является обширным по содержанию, однако отсутствие в нем индекса затрудняет доступ к тексту и статистическим данным»8. |
Another disincentive was the lack of access in the outer islands to education and health-care services. |
Другим препятствующим этому фактором является отсутствие на отдаленных островах доступа к образованию и медицинским услугам. |
In Guinea, lack of funding has prevented effective humanitarian assistance from being provided to displaced people, returnees and host communities. |
В Гвинее отсутствие финансирования мешает предоставлению эффективной гуманитарной помощи перемещенным лицам, возвращающимся лицам и принимающим беженцев общинам. |
A lack of security for humanitarian personnel results in the prevention of access to vulnerable populations in need. |
Отсутствие условий безопасности для гуманитарного персонала приводит к затруднению доступа к нуждающемуся в помощи уязвимому населению. |
Fourth, a lack of technical capacity can also lessen the capacity of States to defend participatory rights in global institutions. |
В-четвертых, отсутствие технических возможностей также может снижать возможности государств отстаивать права на участие во всемирных учреждениях49. |
Also conspicuous is the draft resolution's lack of reference to horizontal and vertical proliferation and nuclear disarmament. |
Кроме того, в этом проекте резолюции бросается в глаза отсутствие упоминания о горизонтальном и вертикальном распространении, а также о ядерном разоружении. |
The lack of tangible progress towards a political solution for Kosovo magnifies the human dimension of the tragedy. |
Отсутствие осязаемого прогресса на пути к политическому урегулированию для Косово обостряет человеческий аспект этой трагедии. |
The Inter-Ministerial Commission identified the following problems in this area: a lack of drinking water and poor medical care. |
Межминистерская комиссия определила следующие проблемы в этом районе: отсутствие питьевой воды и недостаточность медицинской помощи. |
Although statistical metadata are increasingly used in the production process, there is a lack of unification and office-wide harmonisation. |
Хотя статистические метаданные все более широко используются в производственном процессе, в этой области наблюдается отсутствие унификации и общеорганизационного согласования. |
This lack of transparency and accountability has led to a governance challenge that must be confronted in order for PPPs to move forward. |
Такое отсутствие прозрачности и подотчетности порождает проблемы на уровне управления, которые необходимо решить, прежде чем развивать ПГЧС дальше. |
Unfortunately, we have been held back by the lack of the necessary United Nations security clearances to visit Baghdad. |
К сожалению, нас задерживает отсутствие допуска со стороны Организации Объединенных Наций, необходимого для посещения Багдада. |
The lack of established posts for the secretariat staff is also a constraint. |
Одной из проблем является отсутствие собственных штатных должностей для сотрудников секретариата. |
Meanwhile, in several countries the effective functioning of parliaments and parties is limited by the inexperience of representatives and lack of capacity and resources. |
В некоторых странах эффективному функционированию парламентов и партий мешают неопытность выборных представителей и отсутствие надлежащего потенциала и ресурсов. |
The fact that the great majority of adolescent migrants lack regular migrant status is largely the result of their ignorance of their rights. |
Отсутствие у значительного большинства подростков-мигрантов законного миграционного статуса во многом обусловлено незнанием ими своих прав. |
One of the crucial bottlenecks in South-South cooperation relates to the lack of adequate and organized finance for South-South trade and investment. |
Одним из основных узких мест в сотрудничестве Юг-Юг является отсутствие надлежащих и организованных механизмов финансирования торговли и инвестиций Юг-Юг. |
That being said, the lack of security inside Afghanistan is clearly one of the key factors preventing or discouraging the return of Afghans. |
При этом отсутствие безопасности внутри Афганистана явно является одним из ключевых факторов, препятствующих возвращению афганцев или затрудняющих его. |
O'Connor also draws attention to the lack of adequate training programmes for prison staff working with female prisoners. |
Г-жа О'Коннор обращает также внимание на отсутствие адекватных учебных программ, предназначенных для тюремного персонала, работающего с заключенными женского пола. |
The second concern of the Security Council was the lack of transparency in the awarding of concession agreements. |
Вторым предметом обеспокоенности Совета Безопасности является отсутствие транспарентности в выдаче соглашений о концессиях. |
On the political level, the lack of any dialogue between the Government and the opposition has not contributed to underpinning the country's young democratic institutions. |
На политическом уровне отсутствие какого-либо диалога между правительством и оппозицией не способствует укреплению молодых демократических институтов страны. |
In the view of the Office of Internal Oversight Services, such lack of coordination leads to duplication of efforts instead of strengthening synergies. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, такое отсутствие координации ведет к дублированию усилий, а отнюдь не к укреплению синергии. |
Other obstacles to poverty eradication include lack of access to education, health services and safe drinking water. |
Другими препятствиями на этом пути являются отсутствие доступа к возможностям в области получения образования, социальным услугам и безопасной питьевой воде. |
The lack of adequate referencing and technical notes deprives the user of the ability to make an informed quality assessment. |
Отсутствие надлежащего справочного аппарата и технических примечаний лишает пользователя возможности взвешенно оценить качество показателей. |
Some delegations stress that the main reason for the present unsatisfactory situation is the lack of political will to overcome it. |
Некоторые делегации подчеркивали, что основной причиной сложившейся неудовлетворительной ситуации является отсутствие политической воли для ее преодоления. |
Furthermore, lack of a comprehensive monitoring and evaluation framework has made progress assessment and trend analysis very difficult. |
Кроме того, отсутствие основы для всеобъемлющего мониторинга и оценки крайне затруднило оценку прогресса и анализ тенденций. |