Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Lack - Отсутствие"

Примеры: Lack - Отсутствие
Inadequate funding, lack of appropriate tools for assessments, limited sectoral coverage, and lack of human capacity and expertise hindered the implementation of activities relating to climate change. Неадекватное финансирование, отсутствие надлежащих инструментов для проведения оценки, ограниченный секторальный охват и отсутствие человеческого потенциала и экспертных знаний затрудняют осуществление деятельности, связанной с изменением климата.
The humanitarian response has been hindered by mounting insecurity, lack of access to populations in need, restrictions on movement and lack of capacity on the ground. Гуманитарной деятельности мешают такие препятствия, как усиливающееся отсутствие безопасности, отсутствие доступа к нуждающемуся населению, ограничения на передвижение и отсутствие потенциала на местах.
Apart from these two, there are other factors in some African countries, including poor traffic infrastructure, lack of electricity, lack of seeds, etcetera. Помимо этих двух причин, в некоторых африканских странах существуют другие факторы, включая плохую транспортную инфраструктуру, отсутствие электричества, отсутствие семян и т.д.
The greatest obstacle to increased ICT access was not a lack of investment per se, but rather a lack of comprehensive investment proposals and a climate conducive to investment. Наибольшим препятствием для расширения доступа к ИКТ является не отсутствие инвестиций как таковых, а, скорее, отсутствие комплексных инвестиционных предложений и благоприятного для инвестиций климата.
Poverty, marginalization, conflict and lack of support from local authorities and lack of opportunities to earn a sustainable livelihood are factors that frequently drive individuals to engage in illicit activities. Бедность, маргинализация, конфликты и отсутствие поддержки со стороны органов местного самоуправления, а также отсутствие возможностей для получения средств к существованию из устойчивых источников - вот те факторы, которые нередко толкают отдельных людей на путь незаконной деятельности.
Poor knowledge and capacity in monitoring, lack of compliance with programme guidelines, lack of monitoring plan, time/staff constraints, unavailability of reports Слабость знаний и потенциала в области мониторинга, недостаточное соблюдение программных руководящих принципов, нехватка планов мониторинга, временные/кадровые трудности, отсутствие докладов
She took note of the impediments to their participation described in the report, such as family responsibilities, lack of childcare and lack of action by the Government and political parties. Оратор принимает к сведению описанные в докладе препятствия на пути их участия, такие как семейные обязанности, отсутствие детских учреждений и бездействие правительства и политических партий.
A lack of formally approved standard operating procedures may lead to a lack of proper direction and focus regarding the procurement process and inconsistencies in the procurement process. Отсутствие официально утвержденных стандартных оперативных процедур может привести к образованию пробелов в надлежащем руководстве процессом закупок, недостаточному уделению внимания ему и непоследовательности в его осуществлении.
It was feared that the result of such an approach would be forum shopping by claimants, a lack of transparency and an overall lack of predictability, all of which could prove costly. Было высказано опасение, что результатом такого подхода станут поиски истцами удобного суда, отсутствие прозрачности и общая непредсказуемость, что в совокупности может привести к значительным издержкам.
The overriding cause of the slow progress has been the lack of resources at the most basic levels of health care and the continued lack of access to even those levels. Основной причиной медленного прогресса является нехватка ресурсов на самых элементарных уровнях здравоохранения и сохраняющееся отсутствие доступа к здравоохранению даже на этих уровнях.
Among the main challenges to social protection provisions are the lack of understanding of its benefits, the real and perceived lack of funds, low technical capacity for delivery, poor governance and low political will. Главными препятствиями для обеспечения социальной защиты являются непонимание связанных с ней выгод, реальный или мнимый дефицит средств, низкая техническая вооруженность, не позволяющая обеспечить осуществление соответствующих программ, неэффективное управление и отсутствие политической воли.
In most developing countries, a long-standing neglect and lack of investment in agriculture has led to the impoverishment and marginalization of rural communities and forced many people into urban areas which lack economic opportunities. В большинстве развивающихся стран традиционное пренебрежение нуждами сельского хозяйства и отсутствие инвестиций в его развитие привели к обнищанию и маргинализации сельских общин и вызвали массовый отток населения в города, где экономические возможности также ограничены.
Research has firmly established that they suffer from problems of ill health, lack of resources, and lack of knowledge to negotiate parenting with a different generation than their own. Исследования наглядно показали, что они сталкиваются с такими проблемами, как слабое здоровье, отсутствие ресурсов и недостаток знаний для обсуждения вопросов выполнения родительских обязанностей с другим поколением.
She deplored the lack of clarity in the legal framework governing freedom of association, and the apparent lack of official recognition of the work of human rights defenders. Она с сожалением отметила также юридическую путаницу в нормативных положениях, регулирующих свободу ассоциации, и очевидное отсутствие официального признания важности деятельности правозащитников.
The lack of documented examples of biological recovery is related to both the dynamic nature of biological responses, but also to a lack of appropriate long-term monitoring data. Отсутствие документированных примеров биологического восстановления связано не только с динамичным характером биологических реакций, но также и с отсутствием соответствующих долгосрочных данных мониторинга.
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству).
Moreover, the sparsity and lack of uniformity of State practice in the exercise of universal jurisdiction indicated a lack of normative development that created a significant risk of bias and selectivity. Кроме того, недостаточность государственной практики в порядке применения принципа универсальной юрисдикции и отсутствие единообразия в этом плане свидетельствуют об отсутствии развития нормативной базы, что ведет к серьезной опасности предвзятости и избирательности.
The lack of integration has resulted in severe problems with respect to the quality of the data, the lack of data that can be utilized in multiple formats and the resulting extra workload. Отсутствие интеграции привело к возникновению серьезных проблем, связанных с качеством данных, и отсутствию возможностей для использования данных в различных форматах.
Stronger efforts are needed to address identified constraints, including, inter alia, lack of conceptual clarity, inadequate resources, lack of leadership and accountability, the ad hoc nature of many training programmes, and weak follow-up. Требуются более активные усилия для преодоления выявленных недостатков, включая, в частности, отсутствие четкой концепции, адекватных ресурсов, руководящего начала и требуемого уровня подотчетности, разовый характер многих учебных программ и слабый контроль за выполнением решений.
In the opinion of OIOS, the lack of an independent review mechanism for these cases and the lack of timely reporting do not ensure that strategies are reviewed and revised when needed. По мнению УСВН, отсутствие независимого механизма по рассмотрению таких случаев и своевременного представления отчетности не обеспечивают необходимого анализа и пересмотра стратегий.
She identified discriminatory legislation protecting the interests of the majority, poor governance, lack of transparency, corruption, electoral malpractice and the lack of genuine democracy or political representation as significant factors. Она указала, что важнейшими факторами являются дискриминационное законодательство, защищающее интересы большинства населения, неэффективность управления, отсутствие транспарентности, коррупция, недобросовестная практика проведения выборов и отсутствие подлинной демократии или политической представленности.
Additional factors associated with the poor employment chances of persons with disabilities include a lack of access to training, inaccessible transportation and lack of supportive legislation and policies. К числу других факторов, ассоциируемых с плохими шансами трудоустройства у инвалидов, относятся отсутствие доступа к профессиональной подготовке, трудности пользования общественным транспортом и отсутствие специального законодательства и политики в интересах инвалидов.
This creates a vicious circle where lack of integration in one area of life contributes to and reinforces lack of integration in other areas. Это создает порочный круг, когда отсутствие интеграции в одной сфере жизни порождает и усиливает отсутствие интеграции в других сферах.
In a sense, the lack of attention from Member States generates the lack of attention of the higher management of the organizations. В определенном смысле отсутствие внимания со стороны государств-членов порождает отсутствие внимания со стороны высшего руководства организаций.
Weak institutional capacity, lack of access to environmental data and information, inadequate financing of the environmental sector and lack of strong and sound environmental investments are key challenges in achieving sustainable development. Основными проблемами в процессе достижения устойчивого развития являются слабый институциональный потенциал, отсутствие доступа к экологическим данным и информации, недостаточное финансирование природоохранного сектора и отсутствие энергичных и обоснованных инвестиций в охрану окружающей среды.