Still more important is the lack of motive. |
Но еще более важное значение имеет отсутствие такого мотива. |
He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. |
Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник. |
Extremism and terrorism were spawned by economic underdevelopment, constant poverty, and lack of education and health care. |
Источниками экстремизма и терроризма являются низкий уровень экономического развития, постоянная нищета и отсутствие возможностей для обучения и медицинского лечения. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. |
Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
These include the lack of political will on the part of some Member States to negotiate on certain agenda items. |
К ним относится отсутствие у некоторых государств-членов политической воли вести переговоры по отдельным пунктам повестки дня. |
This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. |
Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
The Ombudsman established that the lack of uniform treatment of convicts who are not Slovene citizens constitutes a violation of the law. |
По оценке омбудсмена, отсутствие единообразного обращения с осужденными, которые не являются словенскими гражданами, представляет собой нарушение закона. |
In particular, the lack of an adequate budget or an effective mandate may prevent a national entity from implementing the strategy appropriately. |
В частности, отсутствие достаточного бюджета и действенного мандата может сдерживать надлежащее осуществление стратегии национальными органами. |
She also noted the lack of data on the age of marriage and other concerns. |
Оратор также отмечает отсутствие данных о возрасте вступления в брак и других аспектах. |
Some displaced persons expressed concern at the scarcity of water and electricity and the lack of land. |
Перемещенные лица жаловались на нехватку воды, отсутствие электричества и скученность. |
The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. |
Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг. |
The lack of effective management information systems is an additional constraint for planning and informed decision-making. |
Отсутствие эффективных систем управленческой информации создает дополнительные трудности для разработки планов и принятия обоснованных решений. |
Nearly half of the respondents also indicated that lack of knowledge and information about other countries was a hindrance. |
Примерно половина респондентов также отметили в качестве препятствия отсутствие знаний и информации по другим странам. |
During the mission's visit several explanations were given, such as the lack of economic prospects or security-related concerns. |
В ходе визита миссии этому было дано несколько объяснений, в том числе такие, как отсутствие экономических перспектив и беспокойство за собственную безопасность. |
The lack of technical capacity to mainstream gender into programme and policy cycles is yet another major obstacle. |
Еще одна существенная трудность - это отсутствие технического потенциала, необходимого для внедрения гендерного подхода в программы и политику. |
A lack of qualified defence and prosecution lawyers means that many cases remain unheard. |
Отсутствие квалифицированных юристов у защиты и обвинения означает, что многие дела не заслушиваются. |
It is contended in the Report that "lack of access to international loans" continues to hamper the Kosovo and Metohija economy. |
В докладе утверждается, что «отсутствие... доступа к международным займам» продолжает препятствовать прогрессу экономики Косово и Метохии. |
In particular, the Committee noted the lack of adequate statistical data on indigenous women's participation in public life. |
В частности, Комитет отметил отсутствие адекватных статистических данных об участии женщин из числа коренных народов в общественной жизни. |
The lack of a public information strategy was noted. |
Было отмечено также отсутствие стратегии в области общественной информации. |
The Committee noted the lack of information on the gender perspective in the report of the Joint Inspection Unit. |
Комитет отметил отсутствие в докладе Объединенной инспекционной группы информации о гендерных аспектах. |
It also notes the lack of information on the extent to which these segments of the population enjoy economic, social and cultural rights. |
Он отмечает также отсутствие сведений о том, в какой мере эти группы населения пользуются экономическими, социальными и культурными правами. |
The lack of proper separation of prisoners remains an issue of great concern to the Special Representative. |
Отсутствие надлежащего раздельного содержания заключенных по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Специального представителя. |
As a result, humanitarian operations are increasingly threatened by the lack of security in refugee camps. |
В результате этого проведению гуманитарных операций все больше угрожает отсутствие безопасности в лагерях беженцев. |
The lack of comprehensive data and information constrains an analysis of the differentiated impact of the process of globalization on rural populations. |
Отсутствие всеобъемлющих данных и информации затрудняет анализ различных факторов воздействия процесса глобализации на сельское население. |
The lack of security around these camps is said to be an important factor that increases the likelihood of child recruitment. |
В качестве одного из важных факторов, усиливающих вероятность вербовки детей, называют отсутствие безопасности в районе расположения этих лагерей. |