| Still more important is the lack of motive. | Но еще более важное значение имеет отсутствие такого мотива. |
| He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. | Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник. |
| Extremism and terrorism were spawned by economic underdevelopment, constant poverty, and lack of education and health care. | Источниками экстремизма и терроризма являются низкий уровень экономического развития, постоянная нищета и отсутствие возможностей для обучения и медицинского лечения. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| These include the lack of political will on the part of some Member States to negotiate on certain agenda items. | К ним относится отсутствие у некоторых государств-членов политической воли вести переговоры по отдельным пунктам повестки дня. |
| This may create difficulties at the national level, where the lack of consistency exerts an unnecessary burden on government offices and national institutes. | Это может создавать трудности на национальном уровне, когда отсутствие последовательности налагает ненужное бремя на правительственные ведомства и национальные учреждения. |
| The Ombudsman established that the lack of uniform treatment of convicts who are not Slovene citizens constitutes a violation of the law. | По оценке омбудсмена, отсутствие единообразного обращения с осужденными, которые не являются словенскими гражданами, представляет собой нарушение закона. |
| In particular, the lack of an adequate budget or an effective mandate may prevent a national entity from implementing the strategy appropriately. | В частности, отсутствие достаточного бюджета и действенного мандата может сдерживать надлежащее осуществление стратегии национальными органами. |
| She also noted the lack of data on the age of marriage and other concerns. | Оратор также отмечает отсутствие данных о возрасте вступления в брак и других аспектах. |
| Some displaced persons expressed concern at the scarcity of water and electricity and the lack of land. | Перемещенные лица жаловались на нехватку воды, отсутствие электричества и скученность. |
| The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. | Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг. |
| The lack of effective management information systems is an additional constraint for planning and informed decision-making. | Отсутствие эффективных систем управленческой информации создает дополнительные трудности для разработки планов и принятия обоснованных решений. |
| Nearly half of the respondents also indicated that lack of knowledge and information about other countries was a hindrance. | Примерно половина респондентов также отметили в качестве препятствия отсутствие знаний и информации по другим странам. |
| During the mission's visit several explanations were given, such as the lack of economic prospects or security-related concerns. | В ходе визита миссии этому было дано несколько объяснений, в том числе такие, как отсутствие экономических перспектив и беспокойство за собственную безопасность. |
| The lack of technical capacity to mainstream gender into programme and policy cycles is yet another major obstacle. | Еще одна существенная трудность - это отсутствие технического потенциала, необходимого для внедрения гендерного подхода в программы и политику. |
| A lack of qualified defence and prosecution lawyers means that many cases remain unheard. | Отсутствие квалифицированных юристов у защиты и обвинения означает, что многие дела не заслушиваются. |
| It is contended in the Report that "lack of access to international loans" continues to hamper the Kosovo and Metohija economy. | В докладе утверждается, что «отсутствие... доступа к международным займам» продолжает препятствовать прогрессу экономики Косово и Метохии. |
| In particular, the Committee noted the lack of adequate statistical data on indigenous women's participation in public life. | В частности, Комитет отметил отсутствие адекватных статистических данных об участии женщин из числа коренных народов в общественной жизни. |
| The lack of a public information strategy was noted. | Было отмечено также отсутствие стратегии в области общественной информации. |
| The Committee noted the lack of information on the gender perspective in the report of the Joint Inspection Unit. | Комитет отметил отсутствие в докладе Объединенной инспекционной группы информации о гендерных аспектах. |
| It also notes the lack of information on the extent to which these segments of the population enjoy economic, social and cultural rights. | Он отмечает также отсутствие сведений о том, в какой мере эти группы населения пользуются экономическими, социальными и культурными правами. |
| The lack of proper separation of prisoners remains an issue of great concern to the Special Representative. | Отсутствие надлежащего раздельного содержания заключенных по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Специального представителя. |
| As a result, humanitarian operations are increasingly threatened by the lack of security in refugee camps. | В результате этого проведению гуманитарных операций все больше угрожает отсутствие безопасности в лагерях беженцев. |
| The lack of comprehensive data and information constrains an analysis of the differentiated impact of the process of globalization on rural populations. | Отсутствие всеобъемлющих данных и информации затрудняет анализ различных факторов воздействия процесса глобализации на сельское население. |
| The lack of security around these camps is said to be an important factor that increases the likelihood of child recruitment. | В качестве одного из важных факторов, усиливающих вероятность вербовки детей, называют отсутствие безопасности в районе расположения этих лагерей. |