Secondly, local experts lack adequate knowledge and experience in identifying and formulating renewable energy investment project proposals. |
Во-вторых, у местных экспертов недостаточно знаний и опыта для определения и разработки предложений по инвестиционным проектам в сфере освоения энергии из возобновляемых источников. |
And now they know we lack the manpower to resist. |
И теперь им известно, что у нас недостаточно людей для сопротивления. |
Amerindians' lack of participation in political activity appeared to perpetuate their historical exclusion. |
Недостаточно активное участие индейцев в политических процессах страны, как представляется, закрепило в историческом плане их социальное отчуждение. |
Yet you lack the skills necessary to ensure their survival. |
Всё же у вас недостаточно необходимых навыков, чтобы гарантировать их выживание. |
But they have deplored the lack of active cooperation. |
Вместе с тем они с сожалением указали на недостаточно активное сотрудничество. |
A lack of programmatic focus and insufficient communication with stakeholders worsen the situation. |
Положение усугубляется еще и тем, что недостаточно внимания уделяется реализации программ и отсутствует достаточное взаимодействие с заинтересованными сторонами. |
Discriminatory policies towards minorities and lack of effective economic participation in minority areas exacerbated the situation. |
Дискриминационная политика в отношении меньшинств и их недостаточно эффективное участие в экономической деятельности в районах их проживания еще больше усложняют ситуацию. |
Their single greatest limiting factor for greening, however, is lack of access to capital. |
Вместе с тем главный фактор, ограничивающий возможности экологизации туризма, заключается в недостаточно широком доступе к капиталу. |
Concern was expressed by a delegation over the lack of efficiency by the Secretariat in preparing the document. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что работа Секретариата по подготовке данного документа была недостаточно эффективной. |
He noted that the Monitoring Group had reported a lack of cooperation from the Government of Eritrea with its work. |
Как отметил Председатель Комитета, Группа контроля сообщила о том, что правительство Эритреи недостаточно взаимодействовало с ней в контексте ее работы. |
There is a lack of clarity on the application and usefulness of this weakened formulation. |
Порядок применения и целесообразность этой ослабленной формулировки недостаточно ясны. |
He deplored the lack of achievement towards attaining the Millennium Development Goals in some African countries, including his own. |
Он выразил сожаление в связи с недостаточно высокими результатами, достигнутыми в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в ряде африканских стран, включая Судан. |
The adverse effect of this financing gap had been reinforced by the lack of effective international macroeconomic cooperation, which weakened further after the global economic crisis. |
Негативные последствия такого дефицита финансирования усугублялись недостаточно эффективным международным сотрудничеством на макроэкономическом уровне, которое после глобального экономического кризиса еще более ослабло. |
Additionally there is a lack of clarity or consistency in the UN Regulations. |
Кроме того, правила ООН являются недостаточно четкими или последовательными. |
In most countries, intermodal transport is limited due to a lack of capacity in dry ports. |
Смешанные перевозки в большинстве стран ограничены в силу недостаточно развитого потенциала «сухих портов». |
Decentralization can result in a lack of clarity about responsibilities and extra competition for scarce resources. |
Результатом децентрализации может стать недостаточно четкое распределение обязанностей и дополнительное соперничество за скудные ресурсы. |
There was, in general, a lack of awareness among judges about the provisions of the Covenant and other international human rights instruments. |
В целом судьи недостаточно осведомлены о положениях Пакта и других международных договорах о правах человека. |
A visible lack of cleanliness in several packages could result in the goods being rejected. |
Недостаточно чистый вид нескольких упаковок может привести к отказу в приеме товара. |
There is a continued lack of physical and mental health services or research concerning their needs in developing and developed countries. |
По-прежнему в развивающихся и развитых странах недостаточно медицинских учреждений, занимающихся поддержкой физического и психического здоровья женщин, а также невелико количество исследований их потребностей. |
JS2 noted that although Armenia had ratified the Aarhus Convention, there was a lack of public participation in environmental decision-making. |
Авторы СП2 отметили, что, хотя Армения и ратифицировала Орхусскую конвенцию, общественность недостаточно участвует в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды. |
There were concerns, however, that the new Commission might lack the independence required by the Paris Principles. |
Существовали, однако, опасения, что новая комиссия может быть недостаточно независимой, как того требуют Парижские принципы. |
There is a lack of certainty and predictability with regard to the legal framework in Kazakhstan. |
Нормативно-правовая база Казахстана является недостаточно внятной и последовательной. |
It is also concerned that judicial personnel lack sufficient awareness of the rights of persons with disabilities. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что сотрудники судебных органов недостаточно осведомлены о правах инвалидов. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
Indeed, there is a lack of reference and attention to the normative provisions contained in the resolutions adopted by the General Assembly. |
Более того, недостаточно внимания уделяется нормативным положениям резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |