This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. |
Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
Challenges include limited resources, a lack of political support, and unsustainable funding for disability programmes. |
Проблемы включают ограниченность ресурсов, отсутствие политической поддержки и неустойчивость финансирования программ по инвалидности. |
The review team noted the lack - or limited availability - of statistics that would enable the easier monitoring of extradition cases. |
Группа по проведению обзора отметила отсутствие или ограниченное наличие статистических данных, позволяющих облегчить мониторинг дел о выдаче. |
However, judicial discretion and lack of resources render the admissibility of these types of evidence difficult in practice. |
Вместе с тем свобода усмотрения судебных органов и отсутствие необходимых ресурсов затрудняют обеспечение допустимости этих видов доказательств на практике. |
The lack of written evidence of such authorization made it almost impossible to check the validity of custody. |
Следовательно, отсутствие письменного подтверждения такой санкции практически сводит на нет возможность проверки законности задержания. |
In the police and gendarmerie stations visited, the Subcommittee noted an almost complete lack of registers for medical visits. |
В посещенных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии делегация ППП констатировала почти повсеместное отсутствие журналов учета медицинского обслуживания. |
The lack of basic rights as detailed above in paragraphs 16 to 34 only serves to encourage such practices. |
Отсутствие основных гарантий, которые описаны в пунктах 16-34 выше, лишь способствует применению такой практики. |
In some instances, this lack of information limits on the implementation assistance that States might receive from expert organisations. |
В некоторых случаях это отсутствие информации ограничивает возможности государства в плане получения содействия в осуществлении со стороны экспертных организаций. |
A lack of technical/expert-based forum for discussions within the Convention could be a detriment to effective implementation measures. |
Отсутствие технического/экспертного форума для дискуссий в рамках Конвенции могло бы быть негативным фактором для эффективных мер по осуществлению. |
The speaker stressed the absence of international standards and the lack of knowledge of other countries' breeder documents. |
Докладчик особо отметил отсутствие международных стандартов и информации о документах, выдаваемых родителям в других странах. |
The lack of a stipulated governing law on authentication and certification has enabled courts to adopt varying approaches. |
Отсутствие оговоренного законодательства, регулирующего вопросы удостоверения подлинности и заверения, позволяло судам придерживаться различных подходов. |
The lack of provision in the current PFIPs Instruments and other texts was also noted. |
Отсутствие в нынешних документах по ПИФЧИ и других текстах соответствующего положения было также отмечено. |
Thus, the lack of support for small-scale farmers has not only weakened own-production as a means of access to food. |
Таким образом, отсутствие поддержки мелких фермеров не только ослабляет собственное производство как средство доступа к продовольствию. |
UNAMI noted that the lack of specialized education and skill development programmes and the limited employment opportunities were among the barriers facing persons with disabilities. |
МООНСИ отметила, что лица с ограниченными возможностями сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как отсутствие специализированных программ обучения и профессиональной подготовки и ограниченные возможности трудоустройства. |
IHCHR noted the failure in forming the Supreme Council for Child Welfare, and the lack of strategy to protect children. |
ВНКПЧ указала на неспособность обеспечить формирование Высшего совета по охране детства и на отсутствие стратегии по защите детей. |
It noted the lack of a single, overarching definition of deprivation of liberty, and that the NPM mandate was scattered across various laws. |
Она отметила отсутствие единого, всеобъемлющего определения лишения свободы, а также разбросанность положений о мандате НПМ по различным законам. |
ICJ reported on the lack of a clear legal requirement that the detainee be represented by a lawyer in habeas corpus hearings. |
МКЮ отметила отсутствие четкого правового требования о том, что задержанный должен быть представлен адвокатом во время слушаний в рамках процедуры хабеас корпус. |
UNCT noted the lack of employment opportunities because of the limited or absent physical access to workplaces. |
СГООН отметила отсутствие возможностей для трудоустройства из-за ограниченности или отсутствия физического доступа к рабочим местам. |
This situation is due to sociocultural factors and a real lack of political will. |
Причинами этой ситуации являются социально-культурные факторы и отсутствие реальной политической воли. |
In addition, there was an obvious lack of access to legal information and existing protection mechanisms. |
Кроме того, наблюдалось явное отсутствие доступа к юридической информации и к имеющимся механизмам защиты. |
However, the lack of sufficient means and legal framework hamper their efficiency. |
Однако нехватка средств и отсутствие правовой структуры препятствовали их эффективной работе. |
It also stated that efforts to increase medical services had been hindered by the lack of resources. |
Они также заявили, что усилиям по расширению медицинского обслуживания препятствует отсутствие ресурсов. |
Furthermore, the lack of sanitation amenities raises health issues and affects teenage girls' ability to attend school fully. |
Кроме того, отсутствие санитарных услуг приводит к проблемам со здоровьем и ограничивает возможность девочек-подростков полноценно посещать школу. |
This lack of clarity has led to a crisis that had paralysed the proper administration of justice. |
Отсутствие ясности в этом вопросе стало причиной кризиса, который парализовал меры по надлежащему отправлению правосудия. |
LNFOD stated that there was a lack of supportive services to assist persons with disabilities to effectively access the court system. |
НФОИЛ указала на отсутствие служб поддержки, помогающих инвалидам в получении эффективного доступа к судебной системе. |