| This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. | Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
| Challenges include limited resources, a lack of political support, and unsustainable funding for disability programmes. | Проблемы включают ограниченность ресурсов, отсутствие политической поддержки и неустойчивость финансирования программ по инвалидности. |
| The review team noted the lack - or limited availability - of statistics that would enable the easier monitoring of extradition cases. | Группа по проведению обзора отметила отсутствие или ограниченное наличие статистических данных, позволяющих облегчить мониторинг дел о выдаче. |
| However, judicial discretion and lack of resources render the admissibility of these types of evidence difficult in practice. | Вместе с тем свобода усмотрения судебных органов и отсутствие необходимых ресурсов затрудняют обеспечение допустимости этих видов доказательств на практике. |
| The lack of written evidence of such authorization made it almost impossible to check the validity of custody. | Следовательно, отсутствие письменного подтверждения такой санкции практически сводит на нет возможность проверки законности задержания. |
| In the police and gendarmerie stations visited, the Subcommittee noted an almost complete lack of registers for medical visits. | В посещенных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии делегация ППП констатировала почти повсеместное отсутствие журналов учета медицинского обслуживания. |
| The lack of basic rights as detailed above in paragraphs 16 to 34 only serves to encourage such practices. | Отсутствие основных гарантий, которые описаны в пунктах 16-34 выше, лишь способствует применению такой практики. |
| In some instances, this lack of information limits on the implementation assistance that States might receive from expert organisations. | В некоторых случаях это отсутствие информации ограничивает возможности государства в плане получения содействия в осуществлении со стороны экспертных организаций. |
| A lack of technical/expert-based forum for discussions within the Convention could be a detriment to effective implementation measures. | Отсутствие технического/экспертного форума для дискуссий в рамках Конвенции могло бы быть негативным фактором для эффективных мер по осуществлению. |
| The speaker stressed the absence of international standards and the lack of knowledge of other countries' breeder documents. | Докладчик особо отметил отсутствие международных стандартов и информации о документах, выдаваемых родителям в других странах. |
| The lack of a stipulated governing law on authentication and certification has enabled courts to adopt varying approaches. | Отсутствие оговоренного законодательства, регулирующего вопросы удостоверения подлинности и заверения, позволяло судам придерживаться различных подходов. |
| The lack of provision in the current PFIPs Instruments and other texts was also noted. | Отсутствие в нынешних документах по ПИФЧИ и других текстах соответствующего положения было также отмечено. |
| Thus, the lack of support for small-scale farmers has not only weakened own-production as a means of access to food. | Таким образом, отсутствие поддержки мелких фермеров не только ослабляет собственное производство как средство доступа к продовольствию. |
| UNAMI noted that the lack of specialized education and skill development programmes and the limited employment opportunities were among the barriers facing persons with disabilities. | МООНСИ отметила, что лица с ограниченными возможностями сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как отсутствие специализированных программ обучения и профессиональной подготовки и ограниченные возможности трудоустройства. |
| IHCHR noted the failure in forming the Supreme Council for Child Welfare, and the lack of strategy to protect children. | ВНКПЧ указала на неспособность обеспечить формирование Высшего совета по охране детства и на отсутствие стратегии по защите детей. |
| It noted the lack of a single, overarching definition of deprivation of liberty, and that the NPM mandate was scattered across various laws. | Она отметила отсутствие единого, всеобъемлющего определения лишения свободы, а также разбросанность положений о мандате НПМ по различным законам. |
| ICJ reported on the lack of a clear legal requirement that the detainee be represented by a lawyer in habeas corpus hearings. | МКЮ отметила отсутствие четкого правового требования о том, что задержанный должен быть представлен адвокатом во время слушаний в рамках процедуры хабеас корпус. |
| UNCT noted the lack of employment opportunities because of the limited or absent physical access to workplaces. | СГООН отметила отсутствие возможностей для трудоустройства из-за ограниченности или отсутствия физического доступа к рабочим местам. |
| This situation is due to sociocultural factors and a real lack of political will. | Причинами этой ситуации являются социально-культурные факторы и отсутствие реальной политической воли. |
| In addition, there was an obvious lack of access to legal information and existing protection mechanisms. | Кроме того, наблюдалось явное отсутствие доступа к юридической информации и к имеющимся механизмам защиты. |
| However, the lack of sufficient means and legal framework hamper their efficiency. | Однако нехватка средств и отсутствие правовой структуры препятствовали их эффективной работе. |
| It also stated that efforts to increase medical services had been hindered by the lack of resources. | Они также заявили, что усилиям по расширению медицинского обслуживания препятствует отсутствие ресурсов. |
| Furthermore, the lack of sanitation amenities raises health issues and affects teenage girls' ability to attend school fully. | Кроме того, отсутствие санитарных услуг приводит к проблемам со здоровьем и ограничивает возможность девочек-подростков полноценно посещать школу. |
| This lack of clarity has led to a crisis that had paralysed the proper administration of justice. | Отсутствие ясности в этом вопросе стало причиной кризиса, который парализовал меры по надлежащему отправлению правосудия. |
| LNFOD stated that there was a lack of supportive services to assist persons with disabilities to effectively access the court system. | НФОИЛ указала на отсутствие служб поддержки, помогающих инвалидам в получении эффективного доступа к судебной системе. |