| However, the international community's apparent lack of unity with regard to the ways to proceed has been of some concern. | Однако очевидное отсутствие единства международного сообщества в том, что касается дальнейших действий, вызывает некоторую обеспокоенность. |
| The lack of mechanisms to require accountability for crimes committed against children could bring consequences harmful to peace and security in the future. | Отсутствие механизмов возложения ответственности на виновных в совершении преступлений против детей может обернуться пагубными последствиями для мира и стабильности в будущем. |
| Firstly, the lack of information reflects shortcomings in the annual reports questionnaire. | Во-первых, отсутствие информации отражает недостатки разосланного вопросника к ежегодным докладам. |
| The biggest obstacle to reform, rather, has been the lack of political consensus. | Однако самое серьезное препятствие для проведения реформы - отсутствие политического согласия. |
| Security, or the lack of it, has emerged as the most challenging problem today. | Самой серьезной проблемой современности является безопасность - или отсутствие безопасности. |
| If one obstacle was lack of action at the national level, he wondered how UNICEF and OHCHR could help countries to develop national capacity. | Если одним из препятствий является отсутствие активности на национальном уровне, то он интересуется, каким образом ЮНИСЕФ и УВКПЧ могли бы помочь странам создать соответствующий национальный потенциал. |
| Furthermore, the lack of resources affects the defence teams. | Кроме того, отсутствие ресурсов сказывается на деятельности групп защиты. |
| According to the report of the Secretary-General, lack of security in Kosovo mainly affects minorities. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, отсутствие безопасности в Косово сказывается в основном на меньшинствах. |
| The lack of security continues to be an issue of grave concern. | Отсутствие безопасности продолжает оставаться вопросом, который вызывает глубокую обеспокоенность. |
| Unemployment and the lack of economic prospects are in some cases a social and political time bomb. | Безработица и отсутствие экономических перспектив могут в отдельных случаях сыграть роль социальной и политической бомбы замедленного действия. |
| Apathy towards politics and a lack of interest to participate in traditional youth organizations seem to characterize the younger generations of many countries. | Безразличие к политике и отсутствие интереса к участию в деятельности традиционных молодежных организаций, как представляется, является характерной особенностью более молодых поколений во многих странах. |
| Therefore, the lack of results in Cancún was a great disappointment. | Поэтому отсутствие результатов в Канкуне было весьма обескураживающим. |
| A lack of complete scientific data can never serve as an excuse for failing to implement responsible management measures. | Отсутствие исчерпывающих научных данных никогда не может служить оправданием невыполнения мер по ответственному управлению. |
| A lack of security across the country - including in the capital - is still an underlying problem. | Отсутствие безопасности в стране, в том числе и в столице, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The lack of security and of law and order is the basic catalyst for the illicit production and trafficking of narcotics. | Отсутствие безопасности и правопорядка является главным катализатором незаконного производства наркотиков и торговли ими. |
| The main problem continues to be the lack of essential basic personal data needed to positively identify persons on the list. | Главной проблемой по-прежнему остается отсутствие основных личных данных, необходимых для окончательной идентификации включенных в перечень лиц. |
| In the past, a lack of accurate and verifiable information concerning atrocities being committed was too often an excuse for inaction. | В прошлом отсутствие точной и проверяемой информации о совершаемых злодеяниях зачастую было оправданием бездействия. |
| Based on the lack of evidence, the Panel finds the claim to be non-compensable. | Принимая во внимание отсутствие доказательств, Группа считает, что эта претензия компенсации не подлежит. |
| Among the deficiencies cited by FATF was the lack of a regulatory scheme to detect money laundering in financial institutions. | Среди недостатков, обнаруженных ЦГФМ, было указано на отсутствие регулирующего механизма по установлению случаев отмывания денег в финансовых учреждениях. |
| These have included severe funding shortages, weak monitoring mechanisms and lack of quantifiable indicators. | К их числу относятся острый дефицит финансовых средств, слабость контрольных механизмов и отсутствие поддающихся количественной оценке показателей. |
| Since this was the first submission, the lack of a precedent made the task of presenting material to the Commission more difficult. | Поскольку это было первое представление, отсутствие прецедента осложнило задачу представления материала Комиссии. |
| Both of the African LDCs noted political conflicts along with lack of financial resources as the major impediments to increased South-South cooperation. | Обе африканские наименее развитые страны отметили в качестве серьезных препятствий для развития сотрудничества Юг-Юг политические конфликты и отсутствие финансовых ресурсов. |
| In particular, lack of progress on broad disarmament measures regarding nuclear weapons is not in the best interests of the international community. | В частности, отсутствие продвижения в осуществлении широкого диапазона мер в области ядерного разоружения не отвечает интересам международного сообщества. |
| Additionally, the lack of available data on poverty and disability reflects the exclusion of the experience of people with disabilities. | Кроме того, отсутствие необходимых данных по вопросам нищеты и инвалидности отражает игнорирование опыта, накопленного людьми с инвалидностью. |
| We also note the lack of progress in other areas. | Мы также отмечем отсутствие прогресса в других областях. |