| The lack of a single, self-governed and independent body administering all issues related to the lawyer's profession becomes all too evident. | Отсутствие единого, основанного на принципах самоуправления и независимого органа, ведающего всеми вопросами, имеющими отношение к юридической профессии, становится особенно очевидным. |
| The Committee's attention had been drawn to the lack of training for law enforcement officials in victim rights and victim support. | Внимание Комитета было обращено на отсутствие подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав жертв и их поддержки. |
| Among the common constraints are inadequate supervision in the health system and the lack of incentives to maintain commitment among community volunteers. | К числу обычно возникающих затруднений относится недостаточный уровень надзора в рамках системы здравоохранения и отсутствие стимулов к поддержанию приверженности среди общинных добровольцев. |
| However, we encourage those efforts to continue, despite the apparent lack of progress at the present time. | Однако мы призываем продолжать эти усилия, несмотря на отсутствие явного прогресса на данный момент. |
| Counterproductive economic policies and a lack of political will to address the problems created by these policies are common phenomena. | Контрпродуктивная экономическая политика и отсутствие политической воли к решению проблем, возникающих в результате проведения такой политики, является характерным явлением. |
| The lack of adequate capacity in many developing countries is a serious impediment to the implementation of the Convention and its related agreements. | Отсутствие необходимого потенциала во многих развивающихся странах является серьезным сдерживающим фактором на пути осуществления Конвенции и соответствующих соглашений. |
| A lack of a common institutional arrangement to address forest issues is a serious shortcoming. | Отсутствие единого институционного механизма для решения проблем лесопользования является серьезным недостатком. |
| One of the greatest concerns is the lack of sustained political commitment to what has already been agreed internationally. | Одной из самых серьезных проблем является отсутствие твердого политического курса на реализацию международных договоренностей. |
| An obvious obstacle for many countries in implementing a new classification is the lack of adequate financial and human resources. | Очевидным препятствием на пути внедрения новой классификации во многих странах является отсутствие надлежащих финансовых и людских ресурсов. |
| In rural areas of developing countries, however, continued lack of access to commercial energy sources is a serious constraint on economic and social development. | В сельских районах развивающихся стран, однако, серьезным препятствием для социально-экономического развития по-прежнему является отсутствие доступа к коммерческим источникам энергии. |
| Crime is on the rise, and the lack of trust among the parties is more marked than ever. | Растет преступность, и отсутствие доверия между сторонами заметно, как никогда. |
| Another institutional problem is the lack of equitable access to financial and technical support by all developing countries. | Еще одной институционной проблемой является отсутствие справедливого доступа к финансовой и технической поддержке для всех развивающихся стран. |
| The Expert Group noted the lack of data from some countries and also the probable underestimates of total PM emissions. | Группа экспертов отметила отсутствие данных по некоторым странам, а также возможное занижение совокупных оценок ТЧ. |
| In the north, a lack of qualified teachers, school materials and administrative support is a major problem. | В северных районах страны отсутствие квалифицированных преподавателей, учебных материалов и административной поддержки представляет собой основную проблему. |
| Nonetheless, a lack of independence of each source is of concern in an overall measure. | Тем не менее отсутствие самостоятельности индивидуальных источников создает проблемы для совокупной оценки. |
| The lack of awareness about registration procedures is also a matter of concern for the Committee. | Отсутствие осведомленности о процедурах регистрации также является вопросом, вызывающим озабоченность Комитета. |
| The lack of cooperation by the health insurance system affects both patients and the further development of the private health-care sector. | Отсутствие сотрудничества со стороны системы медицинского страхования негативно отражается как на клиентах, так и на перспективах дальнейшего развития частного сектора в сфере здравоохранения. |
| These involve lack of infrastructure, problems with its reliability and relatively high costs of access. | В их число входят отсутствие инфраструктуры и недостаточная надежность, а также относительно высокая стоимость доступа. |
| Progress in implementation of the management review was affected by the headquarters relocation, lack of funds and turnover of key staff. | На проведении обзора управленческой структуры сказывались перевод штаб-квартиры, отсутствие средств и текучесть ключевых кадров. |
| The lack of solidarity among women themselves. | ∙ Отсутствие солидарности среди самих женщин. |
| Many delegations regretted that the narrative did not reflect appropriately the lack of sufficient progress, particularly in the nuclear weapons field. | Многие делегации выразили сожаление о том, что в описательной части не было надлежащим образом отражено отсутствие достаточного прогресса, особенно в области ядерных вооружений. |
| The lack of such authorization in some States has proved to be an obstacle to effective international cooperation in cross-border cases. | Как показывает практика, отсутствие таких полномочий в некоторых государствах препятствует эффективному международному сотрудничеству в делах о трансграничной несостоятельности. |
| The Committee expressed concern that the lack of an effective central authority impedes the implementation of the Convention. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что отсутствие эффективной центральной власти препятствует осуществлению Конвенции. |
| In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. | Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности. |
| The current lack of consensus on the draft declaration appeared to be attributable to the absence of a generally accepted definition of indigenous people. | Как представляется, наблюдаемое в настоящее время отсутствие консенсуса относительно проекта декларации объясняется отсутствием общепризнанного определения коренного народа. |