| The lack of an IMEP has affected monitoring of programme implementation, especially in the context of a weak national routine information system. | Отсутствие КПКО негативно сказалось на контроле за осуществлением программы, особенно с учетом наличия слабой национальной системы текущей информации. |
| The lack of progress in developing means to measure productivity and efficiency was therefore puzzling. | В связи с этим вызывает недоумение отсутствие прогресса в разработке средств оценки производительности и результативности. |
| Despite the lack of practical experience with regard to that issue, the Special Rapporteur had produced an excellent report. | Несмотря на отсутствие практического опыта в этой области, Специальный докладчик представил отличный доклад. |
| The only limitation to the enjoyment of lawful rights is the lack of enactment of implementation legislation and its enforcement. | Единственным ограничением для осуществления законных прав является отсутствие соответствующего имплементационного закона и его невыполнение. |
| The employment barrier often consists in the lack of education, or its inadequate level. | Препятствием на пути получения работы нередко становится отсутствие или недостаточный уровень образования. |
| It recognises that poverty, lack of education and sometimes culture and tradition are major hindrances to women's progress. | В ней признается, что главными препятствиями на пути прогресса женщин являются бедность, отсутствие образования, а иногда культуры и традиций. |
| The mission clearly saw how the lack of security affected the entire Afghan peace process. | Члены миссии воочию убедились, как отсутствие безопасности влияет на афганский мирный процесс в целом. |
| The unstable international financial system and the lack of orderly procedures for international debt continued to undermine efforts to intervene in crisis situations. | Нестабильная международная финансовая система и отсутствие надлежащих процедур урегулирования вопросов международной задолженности продолжают подрывать усилия, предпринимаемые в кризисных ситуациях. |
| She wondered whether the lack of such data meant that proper importance had not been given to combating violence against women. | Она интересуется, означает ли отсутствие таких данных, что борьбе с насилием в отношении женщин не уделялось надлежащего внимания. |
| The conflict has no military solution, and narrow-mindedness and the lack of humanity will not alter the situation. | Военного решения этому конфликту нет, и зашоренность и отсутствие человечности не изменят ситуацию. |
| But their will is most often impeded by the scarcity of human resources and lack of appropriate logistical means. | Однако их воле зачастую препятствовали недостаток людских ресурсов и отсутствие соответствующих материально-технических средств. |
| The main obstacles result from the lack of deep understanding of the adoption of special measures as defined in the provisions of the present Convention. | Основную трудность представляет отсутствие четкого понимания значения специальных мер, как это определено в положениях данной Конвенции. |
| The lack of progress at the Cancún meeting, particularly in the area of agriculture, had heightened concerns with respect to trade. | Отсутствие прогресса на встрече в Канкуне, особенно в области сельского хозяйства, усилило озабоченность в отношении торговли. |
| A lack of clarity regarding the two publications has also been reflected in considerations of the separate programmes that produce them. | Отсутствие ясности в отношении этих двух изданий также нашло отражение в материалах отдельных программ, которые занимаются их выпуском. |
| Also considered impediments to fertility decline were the continuing high family size preferences and the lack of accessibility and affordability of contraceptives. | Кроме того, среди рассмотренных явлений, препятствующих сокращению рождаемости, были отмечены сохраняющееся предпочтение большому размеру семьи и отсутствие доступа к контрацептивным средствам и их дороговизна. |
| The lack of strategic discussion and follow-up diminishes the value that Action Plans yield for departments/offices. | Отсутствие ориентированного на перспективу обсуждения и контроля за достижением результатов сокращает ценность планов действий для департаментов/подразделений. |
| Practical problems also constrain enrolment, including need for childcare and lack of time and energy after household work and/or wage employment. | Практические проблемы также сдерживают подготовку женщин, включая необходимость ухода за детьми и отсутствие времени и сил после выполнения обязанностей по дому и/или оплачиваемой работы. |
| The lack of well-regulated health conditions in manufacturing and the garment industry may also cause migrant women to experience occupational health hazards. | Отсутствие надлежаще регулируемых условий для охраны здоровья в обрабатывающей и швейной промышленности может также приводить к тому, что женщины-мигранты страдают от профессиональных заболеваний. |
| The lack of contact with non-governmental organizations, in particular, was an impediment to the reporting procedure. | Отсутствие контакта с неправительственными организациями, в частности, является одним из факторов, мешающих осуществлению процедуры представления докладов. |
| He noted with concern the system's lack of independence and its inability to ensure compliance with even the Minimum Operating Security Standards. | Он с озабоченностью отмечает отсутствие у нее свободы действия и неспособность обеспечить соблюдение даже Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| One of the greatest obstacles to the implementation of returns-related projects is the lack of funding. | Одним из самых серьезных препятствий на пути выполнения проектов, связанных с процессом возвращения, является отсутствие средств. |
| Country representatives highlighted technical problems such as lack of the technical base for an effective operation. | Представители некоторых стран обратили внимание на такие технические проблемы, как отсутствие технической базы для эффективной работы. |
| It invoked the specificity of its activities, but this did not justify the lack of such a tool. | Институт ссылается на специфику своей деятельности, однако это не оправдывает отсутствие такого инструмента. |
| This abundance of authorities and lack of a general transport policy has a negative effect on efficiency and sustainability in the transport sector. | Многочисленность таких органов и отсутствие общей транспортной политики отрицательно сказываются на эффективности и стабильности деятельности в транспортном секторе. |
| The lack of intra- and intersectoral communication negatively affected smooth implementation and synergy between programmes. | Отсутствие внутри- и межсекторальных связей негативно повлияло на качество исполнения и взаимодействие программ. |