| Such constraints include a lack of knowledge and skills to ensure that trade policies are development-friendly and adapted to local conditions. | Такие ограничения включают отсутствие знаний и навыков для обеспечения того, чтобы торговая политика благоприятствовала процессу развития и учитывала местные условия. |
| The result is continued poor environmental sanitation, including virtually the total lack of any wastewater treatment. | Следствие этого - по-прежнему плачевное состояние коммунальной гигиены, в том числе практически полное отсутствие очистки воды в каком-либо виде. |
| One obstacle is the limited funds and lack of access to bank credit. | Одним из таких препятствий является ограниченность средств и отсутствие доступа к банковским кредитам. |
| The lack of standardization increases complexity and fragmentation, and also drives up the costs of user services. | Отсутствие стандартизации ведет к усложнению и фрагментации работы, а также к росту стоимости обслуживания пользователей. |
| This lack of differentiated analysis has prevented a fully transparent presentation of the backstopping for issues all special political missions. | Отсутствие анализа по отдельным группам не позволило обеспечить полную ясность в изложении всех проблем, связанных с поддержкой специальных политических миссий. |
| The lack of this standard of living due to poverty leads many people to emigrate, pursuing a better future. | Отсутствие такого уровня жизни вследствие нищеты вынуждает многих людей к эмиграции в поисках лучшего будущего. |
| This lack of protection undermines social cohesion and economic performance and creates political and institutional instability. | Подобное отсутствие защиты подрывает социальную сплоченность и экономическую составляющую и создает политическую и институциональную нестабильность. |
| Additionally, the lack of a uniform medical certificate across institutions has posed an obstacle. | Отсутствие единой формы медицинской справки также представляет собой препятствие. |
| Social isolation, poor education, a fear of stigma and lack of transportation and health insurance make it difficult to gain access to psychosocial care. | Социальная изоляция, недостаточное образование, боязнь общественного порицания и отсутствие средств передвижения и медицинского страхования приводят к тому, что таким женщинам сложно получить доступ к психосоциальной помощи. |
| Weakened health systems and lack of skilled providers. | Ослабление систем здравоохранения и отсутствие квалифицированных поставщиков услуг. |
| The lack of information nearly made it impossible to perform a meaningful assessment of urban challenges and opportunities. | Отсутствие информации не позволяет в большинстве случаев проводить конструктивную оценку городских проблем и возможностей. |
| This included a lack of secure tenure and registration. | Это включает отсутствие документов, гарантирующих владение и обеспечивающих регистрацию. |
| The effects of that lack of resources were critical. | Такое отсутствие ресурсов имеет самые серьезные последствия. |
| However it regrets the lack of clarity on the application of the concept of reasonable accommodation. | Однако он с сожалением отмечает отсутствие ясности по поводу применения концепции разумного приспособления. |
| One of the most serious obstacles to the population's access to health-care services was the lack of road infrastructure. | Одним из самых серьезных препятствий, с которыми столкнулось население в плане доступа к медицинскому обслуживанию, стало отсутствие дорожной инфраструктуры. |
| The lack of statistical data available for evaluation makes it difficult to quantify their results or evaluate their impact. | В отсутствие статистических данных представляется сложным дать количественную и качественную оценку результатов такой деятельности и ее последствий. |
| Limited funds and facilities, as well as lack of skill and competent human resources, are a common challenge across all institutions. | Ограниченность средств и возможностей, а также отсутствие квалифицированных и компетентных кадров представляют общую проблему для всех учреждений. |
| Women's lack of access to education hinders their ability to engage in development and income-generating activities for their families. | Отсутствие у женщин доступа к образованию препятствует их участию в развитии и деятельности, приносящей доход для их семей. |
| Their lack of access to preventive health care was also a widespread problem with implications for their children. | Отсутствие у них доступа к профилактической медицинской помощи также является распространенной проблемой, имеющей отрицательные последствия для детей. |
| This lack has included the absence of a monitoring and evaluation mechanism for gender components. | Среди этих недостатков следует отметить отсутствие механизма по вопросам контроля и оценки гендерных компонентов. |
| Meanwhile, TCBMs will compensate for the interim lack of verification mechanisms. | А до этого МТД будут компенсировать временное отсутствие проверочных механизмов. |
| A lack of shared understanding of the foundations that underpin space security discussions has hindered previous efforts to move forward. | Отсутствие общего понимания основ, на которых должны строиться дискуссии по космической безопасности, препятствовало предшествующим усилиям для продвижения вперед. |
| Furthermore, the lack of appropriate maternal health services has a differential impact on the right to life of women. | Кроме того, отсутствие надлежащих услуг по охране здоровья матери оказывает непропорциональное воздействие на право женщин на жизнь. |
| She reiterates that the lack of clarity of the Law and its interpretation by the courts disproportionately affect women. | Она вновь заявляет, что отсутствие ясности в Законе и его интерпретация судами в непропорциональной степени негативным образом сказываются на женщинах. |
| This lack of support has a varying effect on the individual. | Это отсутствие поддержки по-разному влияет на людей. |