| The perpetrators generally cite their lack of confidence in State justice to justify their actions. | В оправдание своих действий виновные обычно ссылаются на отсутствие веры в государственную систему правосудия. |
| This lack of progress on the status issue, if allowed to continue, could eventually jeopardize the entire peace process. | Если такое отсутствие прогресса в вопросе о статусе сохранится и дальше, оно может в конечном итоге поставить под угрозу весь мирный процесс. |
| One of the negative consequences of resource scarcity was a lack of training opportunities for both Professional and General Service staff. | Одним из негативных последствий нехватки ресурсов являлось отсутствие возможностей для профессиональной подготовки сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
| The lack of relevant and strong institutions results in unattractive investment environments. | Отсутствие необходимых и прочных институтов приводит к созданию неблагоприятной инвестиционной обстановки. |
| We note, however, the lack of progress in some key areas, including returns, the protection of minorities and freedom of movement. | Однако мы отмечаем отсутствие прогресса в некоторых ключевых областях, включая возвращения, защиту меньшинств и свободу передвижения. |
| Numerous obstacles, including lack of proper training and absence of appropriate infrastructure, caused significant delays in the UNTAET investigations. | Многочисленные препятствия, включая отсутствие надлежащей подготовки и соответствующей инфраструктуры, существенно замедлили следственную работу ВАООНВТ. |
| The recurrent problem in the protection of human rights defenders remains the lack or inefficient implementation of the normative frameworks. | Актуальной проблемой в области защиты правозащитников по-прежнему остается отсутствие или неэффективное соблюдение нормативных положений. |
| For instance, the European Court of Human Rights considered lack of means as an element that restricted access to the courts. | Например, Европейский суд по правам человека счел отсутствие средств элементом, который ограничивает доступ к судам. |
| The lack of progress in the field of nuclear disarmament is disheartening. | Отсутствие прогресса в области ядерного разоружения вызывает разочарование. |
| The direct effect of this growing disagreement has been a lack of progress in disarmament. | Прямым результатом этих растущих разногласий является отсутствие прогресса в области разоружения. |
| The lack of economic growth had led to a decline of employment opportunities, especially among the youth. | Отсутствие экономического роста привело к сужению возможностей для трудоустройства, особенно среди молодежи. |
| It has been said that a prime weakness of major weapons-of-mass-destruction regimes is the lack of verification and enforcement mechanisms. | Как уже отмечалось, главным недостатком основных режимов, связанных с оружием массового уничтожения, является отсутствие механизмов проверки и обеспечения выполнения. |
| The insufficiency of political will has exposed the Conference on Disarmament to criticism for the lack of progress. | Недостаток политической воли навлек на Конференцию по разоружению критику за отсутствие прогресса. |
| Moreover, a lack of industrial capacity resulted in a low level of added value to those commodities. | Более того, отсутствие промышленного потенциала ведет к тому, что добавленная стоимость этих товаров невелика. |
| However, lack of resources and capacity at all levels had continued to constrain their successful implementation. | Однако успешной реализации таких программ на всех уровнях по-прежнему препятствует отсутствие необходимых ресурсов и потенциала. |
| However, the lack of effective and sustained support at the international level continued to frustrate national and regional implementation efforts. | Вместе с тем, отсутствие эффективной и стабильной поддержки на международном уровне по-прежнему срывает национальные и региональные усилия в достижении поставленных задач. |
| The authorities themselves recognize the lack of national capacity to tackle the problem effectively on their own. | Сами власти признают отсутствие национальных возможностей, которые позволили бы им самостоятельно и эффективно справиться с этой проблемой. |
| Another significant weakness in the international legal system is the lack of liability regimes in the field of transboundary environmental damage. | Еще одним серьезным недостатком международной правовой системы является отсутствие систем юридическое ответственности за трансграничный экологический ущерб. |
| The lack of security in some parts of Afghanistan is another challenge that the Afghan Government is facing. | Отсутствие безопасности в некоторых частях Афганистана - эта также одна из проблем, стоящих сегодня перед афганским правительством. |
| A lack of such a commitment could entail increased destabilization, to the detriment of the entire international community. | Отсутствие такой приверженности способно привести к росту дестабилизации, что повредит всему международному сообществу. |
| The lack of action in the Conference on Disarmament is also regrettable. | Вызывает сожаление также отсутствие практических шагов на Конференции по разоружению. |
| The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. | Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран. |
| The lack of territorial access to the sea, in addition to the blockade of transport routes, continued to restrict Armenia's potential for economic progress. | Отсутствие доступа к морю в дополнение к блокаде транспортных путей продолжает ограничивать возможности экономического прогресса Армении. |
| The lack of early warning systems was identified as a problem that weakened the disaster preparedness of most European countries. | Одной из проблем, ослабляющих готовность большинства стран Европы к защите от стихийных бедствий, является отсутствие систем раннего предупреждения. |
| A lack of education opportunities beyond the basic cycle is a major problem in certain island schools. | Серьезной проблемой в ряде островных школ является отсутствие возможностей получения дальнейшего образования по завершении базового учебного цикла. |