| Another limiting factor is the lack of an international agreement on best practice when using electronic documents. | Еще одним ограничительным фактором является отсутствие международного соглашения о наилучшей практике использования электронных документов. |
| The lack of progress on commercially meaningful special and differential treatment was cited as a source of concern by developing countries. | Развивающиеся страны отметили, что их беспокоит отсутствие прогресса в вопросах, касающихся коммерчески значимого особого и дифференцированного режима. |
| The lack of a universally agreed-upon definition of terrorism stemmed from the varying perceptions of terrorism by States based on political and ideological reasons. | Отсутствие общепризнанного определения терроризма обусловлено различными представлениями государств о терроризме, в основе которых лежат политические и идеологические причины. |
| A quick look at the developments or lack of them over the past year would confirm that there is dire need for such cooperation. | Беглый взгляд на события или их отсутствие в течение последнего года подтверждает, что существует острая потребность в таком сотрудничестве. |
| A lack of significant initiatives and leadership could threaten the Monterrey pledge to create a multilateral trading system in support of development. | Отсутствие существенных инициатив и руководящего начала может поставить под угрозу выполнение взятого на Монтеррейской конференции обязательства в отношении создания многосторонней торговой системы в поддержку процесса развития. |
| A key factor inhibiting progress in public health has been the lack of resources. | Одним из главных факторов, сдерживающих прогресс в области общественного здравоохранения, было отсутствие ресурсов. |
| The lack of any political perspective naturally encourages continued confrontation and plays into the hands of extremists. | Отсутствие какой бы то ни было политической перспективы естественным образом поощряет продолжение конфронтации и играет лишь на руку экстремистам. |
| They also point out in this context that lack of donor support and availability of resources was an important inhibiting factor. | Они также отмечают в этом контексте, что отсутствие поддержки доноров и соответствующих ресурсов является одним из важных сдерживающих факторов. |
| The lack of clarity as to how the criteria had been applied made it difficult for the staff to understand or accept them. | Отсутствие ясности в отношении того, как применяются критерии, затруднит их понимание или признание сотрудниками. |
| Perhaps the greatest cause for concern has been the lack of progress made to reverse the rate of the spread of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Пожалуй, наибольшей причиной для беспокойства является отсутствие прогресса в сокращении заболеваемости ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
| Experience has shown that the lack of adequate resources for such programmes has, unfortunately, contributed to the resumption of tension and of conflict. | Опыт показывает, что отсутствие достаточных ресурсов для осуществления таких программ, к сожалению, способствует возобновлению напряженности и конфликтов. |
| The lack of access to modern communication technologies has had an adverse effect in this area. | Отсутствие доступа к современным технологиям связи имеет отрицательные последствия для функционирования этой отрасли. |
| A third very important issue facing tens of millions of urban families is the lack of secure tenure. | Третьим весьма важным вопросом, с которым сталкиваются десятки миллионов городских семей, является отсутствие гарантий владения жильем. |
| The Council of State then notes that no specific evidence demonstrating the lack of independence of the College has been put forward. | Затем Государственный совет констатирует отсутствие каких-либо конкретных элементов, иллюстрирующих недостаточную независимость этой Коллегии. |
| Regrettably, the role of UNDCP in promoting such programmes had often been hampered by the lack of resources. | К сожалению, реализации таких программ часто мешает отсутствие у ЮНДКП ресурсов. |
| One gap is the lack of a regime for the protection of hydrothermal vents in the Area. | Одним из пробелов является отсутствие режима, который обеспечивал бы защиту гидротермальных источников в Районе. |
| The lack of security in areas outside Kabul and its impact on the Bonn process was a recurring theme. | Периодически обсуждавшейся темой было отсутствие безопасности в районах вокруг Кабула и воздействие этого на Боннский процесс. |
| The lack of comparable data for the United Nations system precludes further analysis of appointments, promotions or transfers. | Отсутствие сопоставимых данных по системе Организации Объединенных Наций исключает возможность дальнейшего анализа назначения, продвижений по службе или переводов. |
| This is mainly due to lack of legal representation and frequent adjournments because of the non-appearance of parties in court. | Основной причиной этого является отсутствие адвокатов и частые случаи переноса заседаний из-за неявки сторон в суд. |
| The Government of the Russian Federation reports that the lack of proper legal regulations for credit cooperatives constrains their establishment and development. | Правительство Российской Федерации сообщает, что отсутствие надлежащего правового регламента по вопросам кредитования кооперативов сдерживает их создание и развитие. |
| The lack of progress so far is indeed disconcerting. | Отсутствие прогресса на сегодняшний день внушает разочарование. |
| The Commission is implementing a public education campaign to overcome a lack of awareness on rights issues. | Эта Комиссия проводит публичную образовательную кампанию с целью преодолеть отсутствие знаний по вопросам прав человека. |
| The lack of a satisfactory response to these questions would no doubt detract from the credibility of the monitoring exercise. | Отсутствие удовлетворительного отклика на эти вопросы, безусловно, подорвет доверие к любому механизму контроля. |
| However, this objective is being undermined by the lack of international consensus. | Однако этой цели наносит ущерб отсутствие международного консенсуса. |
| The buzzword now must be implementation, the lack of which has strongly undermined past global compacts. | Сегодня ключевым словом должно стать осуществление, отсутствие которого серьезно подорвало цели глобальных договоров прошлых лет. |