| Although the sound was very good, there was an echo problem and sometimes a disorienting lack of synchronization between sound and image. | Хотя качество звука было очень хорошим, возникала проблема эхо и иногда дезориентировало отсутствие синхронизации между звуком и изображением. |
| In many cases, the major constraint to an improved inter-agency response remains a lack of sustained funding. | Во многих случаях серьезным фактором, сдерживающим принятие на межучрежденческом уровне более эффективных мер реагирования, остается отсутствие стабильного финансирования. |
| It is regrettable that the lack of consensus during the Small Arms Review Conference, held in 2006, has somewhat slowed the momentum. | К сожалению, отсутствие консенсуса на проходившей в 2006 году Обзорной конференции по стрелковому оружию несколько замедлило этот прогресс. |
| For example, a lack or a shortage of trained personnel makes it difficult to implement an adopted plan, strategy or national policies. | Например, отсутствие или дефицит подготовленного персонала затрудняет процесс осуществления утвержденного плана, стратегий или национальной политики. |
| However, realities on the ground are still often characterized by the lack of a sound knowledge base. | Однако для ситуации на местах по-прежнему характерно отсутствие прочной базы знаний. |
| The lack of solid monitoring and evaluation capacity is a common problem. | Отсутствие прочного потенциала для осуществления контроля и оценки является общей проблемой. |
| The lack of the necessary resources is holding back the process of integrating SD into educational system, especially in remote regions of the Republic. | Отсутствие необходимых ресурсов сдерживает процесс включения УР в систему образования, особенно в отдаленных районах Республики. |
| The biggest barrier to the employment of Roma people is their low level of education and the lack of vocational training. | Самым серьезным препятствием для трудоустройства рома является низкий уровень их образования и отсутствие профессиональной подготовки. |
| Capacity development activities were seriously hampered by the lack of extrabudgetary funding. | Работе по наращиванию потенциала серьезно мешало отсутствие внебюджетного финансирования. |
| The preceding cases were also characterized by the lack of competitive bidding, which increased the risk of uneconomical purchases and fraudulent activities. | Для этих случаев также характерно отсутствие конкурсных торгов, что увеличивало риск неэкономных закупок и мошеннической деятельности. |
| The Department of Peacekeeping Operations indicated that the lack of documentation does not signify the presence of bias or mismanagement in the selection of candidates. | Департамент операций по поддержанию мира отметил, что отсутствие документации не означает наличие предвзятости или нарушений при выборе кандидатов. |
| She explained that a problematic issue with regard to racial profiling is the lack of one widely accepted definition. | Она пояснила, что проблематичным моментом в контексте расового профилирования является отсутствие единого широко принятого определения. |
| They include governance, drugs, lack of development and insecurity. | К ним относятся управление, наркотики, отсутствие развития и безопасности. |
| The Committee notes with concern the lack of data on all forms of violence against women in the report. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе данных о всех формах насилия в отношении женщин. |
| It was recognized that the lack of adequate resources was a legitimate cause of concern for developing countries. | Было выражено согласие с тем, что отсутствие адекватных ресурсов представляет собой проблему, вызывающую законное беспокойство у развивающихся стран. |
| It is not so much technical deficiency holding us back as it is a lack of political will. | Нас сдерживает не столько техническая проблема, сколько отсутствие политической воли. |
| They recognized the major impediments such as lack of infrastructure, education, capacity-building, investment and connectivity. | В числе основных препятствий для этого они назвали отсутствие инфраструктуры, возможностей для получения образования и создания собственного потенциала, для инвестиций, а также для подключения к Интернету. |
| He pointed to a lack of tools to measure adequately trade regimes. | Он отметил отсутствие инструментов, позволяющих надлежащим образом оценить торговые режимы. |
| The Special Rapporteur notes with concern the lack of proper recording with respect to punishment decisions which therefore could appear as arbitrary. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащей регистрации решений о наказании, которые в этой связи могут носить произвольный характер. |
| Responses to the pandemic of violence against women are being hampered by a lack of accurate data and statistics on its scope and prevalence. | Борьбе с пандемией насилия в отношении женщин мешает отсутствие достоверной информации и статистических данных о ее масштабах и интенсивности. |
| The lack of expertise and resources is one of the main factors that impede successful asset recovery. | Одним из основных факторов, препятствующих успешному возвращению активов, является отсутствие необходимого опыта и ресурсов. |
| The lack of cooperation by the Sudanese authorities prevents the Court from exercising its jurisdiction. | Отсутствие сотрудничества со стороны суданских властей не позволяет Суду выполнить свою юрисдикцию. |
| The lack of reliable information in all regions of the world continued to be an obstacle to effective strategies to eradicate violence against children. | Отсутствие достоверной информации по всем регионам мира по-прежнему препятствует осуществлению эффективных стратегий в области искоренения насилия в отношении детей. |
| This was due to the lack of qualified personnel. | Причина этого - отсутствие квалифицированных сотрудников. |
| The lack of security has also resulted in frequent violations of human rights and the rule of law. | Отсутствие безопасности также ведет к частым нарушениям прав человека и правопорядка. |