The lack of an independent Bar Association also has an adverse effect on the administration of justice, in the view of the Committee. |
Отсутствие независимой коллегии адвокатов также оказывает, по мнению Комитета, неблагоприятное воздействие на отправление правосудия. |
This lack of discipline among Member States forces the Secretariat to spend a great deal of energy attempting to solve incessant liquidity problems. |
Такое отсутствие дисциплины среди государств-членов вынуждает Секретариат расходовать огромное количество энергии на попытки решить финансовые проблемы. |
The lack of spare parts alone leads to increased risks of ecological accidents, air and water pollution, deforestation etc. |
Одно лишь отсутствие запасных частей само по себе ведет к увеличению опасности экологических катастроф, загрязнения воздуха и воды, обезлесения и т.д. |
The lack of progress was due chiefly to the lukewarm political will of the developed countries and their insistence on maintaining inequitable international economic relations. |
Отсутствие прогресса объяснялось, главным образом, тем, что развитые страны не проявляли в достаточной мере политическую волю и упорно стремились добиться сохранения несправедливых международных экономических отношений. |
The lack of coordination of macroeconomic policies resulted in uncertainty and imbalance. |
Отсутствие скоординированной экономической политики действительно является источником неопределенности и нестабильности. |
The lack of access to technology continued to be a significant obstacle to economic growth and development in the developing countries. |
Отсутствие доступа к технологиям продолжает оставаться серьезным препятствием для экономического роста и развития развивающихся стран. |
The lack of an effective organization and sufficient resources makes this a particularly difficult task. |
Отсутствие эффективной организации и недостаток ресурсов делают эту задачу особенно трудной. |
Therefore, the lack of sufficient consultation mechanisms undermines the legitimacy of Council resolutions. |
Поэтому отсутствие соответствующих консультационных механизмов подрывает легитимность резолюций Совета. |
The lack of transparency in the work of the Council is yet another flaw. |
Отсутствие транспарентности в работе Совета является еще одним недостатком. |
This escalation of violence clearly reflects the lack of political will of the military and its allies fully to implement the Governors Island Agreement. |
Эта эскалация насилия ясно отражает отсутствие политической воли со стороны военных и их союзников для осуществления Соглашения Гавернорс Айленд. |
We note with deep concern a complete lack of progress towards a solution of the Cyprus problem during this year. |
Мы с глубокой озабоченностью отмечаем полное отсутствие в нынешнем году прогресса в направлении решения кипрской проблемы. |
The continuing social deterioration and lack of economic security which result from continuous political upheavals will undoubtedly impede economic development in the long term. |
Продолжающееся ухудшение социального положения и отсутствие экономической безопасности, что является результатом сохраняющихся политических беспорядков, несомненно, надолго затормозят экономическое развитие. |
What you are doing is more than a simple lack of respect. |
То, что вы делаете, больше, чем просто отсутствие уважения. |
Nevertheless, the lack of resources to support the operation of the Fund has caused concern about its viability. |
Тем не менее, отсутствие ресурсов, непосредственно предназначенных для финансирования операций фонда, вызвало беспокойство по поводу его жизнеспособности. |
Many felt that his young age and his lack of... |
Многие считали, что его молодость и отсутствие опыта... |
One of the causes of human rights violations in Afghanistan was the lack of education as a result of the protracted conflict. |
Одной из причин нарушений прав человека в Афганистане является отсутствие образования, что вызвано продолжающимся затяжным конфликтом в стране. |
A serious obstacle to the establishment of private enterprise is the lack of credit opportunities, which affects women in particular. |
Серьезным препятствием на пути создания частных предприятий является отсутствие возможностей для получения кредитов, которое особенно негативно сказывается на женщинах. |
The quality of education also has been compromised by the lack of teaching material. |
На качество образования отрицательно влияет также отсутствие учебных пособий. |
The effective implementation of these programmes and projects is constrained by the lack of funding. |
Эффективному осуществлению этих программ и проектов препятствует отсутствие финансовых средств. |
The lack of reliable and comparable statistical data also makes it impossible to assess the trend of child labour over time. |
Отсутствие достоверных и сопоставимых статистических данных не позволяет также осуществить оценку тенденции использования детского труда во временной перспективе. |
In his delegation's view, lack of financial resources posed the greatest threat to the independence and impartiality of the court. |
По мнению его делегации, отсутствие финансовых ресурсов создает самую большую угрозу независимости и беспристрастности суда. |
The establishment of an international criminal court could be equally affected by a lack of consistency. |
Отсутствие соответствия может в такой же мере отразиться на создании международного уголовного суда. |
The Commission cited lack of precedents in international law as a compelling reason for its exclusion from the list of crimes. |
В качестве основания для исключения из списка экологического преступления Комиссия сослалась на отсутствие прецедентов в международном праве. |
Poverty, hunger, disease, population imbalances and the lack of equity are still with us. |
Нищета, голод, болезни, демографические диспропорции и отсутствие справедливости по-прежнему имеют место. |
In electoral assistance, lack of coordination among international actors risks far more than waste and duplication. |
При оказании помощи в проведении выборов отсутствие координации в работе международных участников чревато гораздо большими опасностями, чем потери и дублирование в работе. |