| This lack of collaboration with regional actors is also visible in the environment and sustainable development focus area. | Такое же отсутствие сотрудничества с региональными субъектами также очевидно в приоритетной области, касающейся окружающей среды и устойчивого развития. |
| The main factor hampering further progress in this programmatic area has been the lack of or delays in funding. | Основным фактором, препятствующим дальнейшему прогрессу в данной области реализации программы, является отсутствие или несвоевременность финансирования. |
| Other aspects, such as lack of linguistic abilities, local understanding and demand have also interfered. | Создают сложности и другие аспекты, такие как отсутствие языковых связей, местные представления и потребности. |
| The lack of domestic funding for key populations jeopardizes sustainability of the response. | Отсутствие внутреннего финансирования программ охвата основных групп населения ставит под угрозу устойчивость мер реагирования. |
| The lack of confidence in intraregional business transactions resulted in the segmentation of the regional economies. | Отсутствие доверия со стороны предпринимателей при осуществлении внутрирегиональных деловых операций привело к сегментации региональной экономики. |
| These persistent and increasing challenges highlight the structural nature of the vulnerabilities of small island developing States as well as the lack of effective response measures. | Эти хронические и усиливающиеся проблемы подчеркивают структурный характер факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, а также отсутствие эффективных ответных мер. |
| The lack of systematized information and the current situation in the country makes it impossible to determine where Angola lies on this route. | Отсутствие систематизированной информации и нынешние условия в стране не позволяют точно определить место Анголы в этом процессе. |
| Further, the Committee regrets the lack of data on unsafe abortions in the State party. | Кроме того, у Комитета вызывает сожаление отсутствие данных о небезопасных абортах в государстве-участнике. |
| The lack of adequate statistical data compounds the assessment of the real educational needs. | Отсутствие соответствующих статистических данных осложняет оценку реальных образовательных потребностей. |
| The Committee notes the lack of information on how to assert this right to a remedy before the competent authorities. | Комитет обращает внимание на отсутствие информации о возможности отстаивать право на средства правовой защиты в компетентных органах. |
| The lack of collateral stems from the poverty in which Guinean women typically live. | Отсутствие необходимого обеспечения в свою очередь объясняется нищетой, в которой, как правило, живут гвинейские женщины. |
| Only 10% of respondents regard the lack of data and harmful practices as constraints. | Лишь 10 процентов респондентов назвали сдерживающими факторами отсутствие данных и вредные практики. |
| There were a number of reasons for this, including women's lack of political experience and sophistication at that time. | Для этого было несколько причин, в том числе отсутствие в то время у женщин политического опыта и знаний. |
| A lack of solutions to put into practice. | З) отсутствие решений, применяемых на практике. |
| However, women's lack of information and guarantees makes it difficult for them to access credit. | Тем не менее недостаточная информированность женщин и отсутствие у них поручительства затрудняют им доступ к кредитам. |
| The lack of legislation is proving to be a major hindrance to tackling suspected cases of trafficking and prosecuting offenders. | Отсутствие законодательства является основным препятствием для рассмотрения предполагаемых случаев торговли людьми и судебного преследования правонарушителей. |
| In Mauritania, one of the main obstacles to women's economic development is lack of access to appropriate financial services. | В Мавритании одним из основных препятствий на пути экономического развития женщин является отсутствие доступа к соответствующим финансовым услугам. |
| The lack of education then militates against them when seeking job opportunities. | Отсутствие образования впоследствии оборачивается против них при поиске работы. |
| One of the ongoing issues which still need to be addressed in SVG is the lack of statistics on Domestic Violence. | Одним из текущих вопросов, все еще требующих решения в СВГ, является отсутствие статистических данных о насилии в семье. |
| The lack of reliable data reduces the visibility of the issue and the development of adequate responses and prevention. | Отсутствие надежных данных ослабляет рельефность этой проблемы и выработку адекватных реакций и профилактики. |
| In countries where such mechanisms exist, they are often hampered by a lack of gender-sensitivity, implementation or political will. | В тех странах, где такие механизмы существуют, их функционированию нередко мешает отсутствие гендерной чувствительности, имплементационных мер и политической воли. |
| She pointed to the lack of a coordinated voice as the greatest barrier to access to judicial remedy. | Она отметила, что отсутствие согласованной позиции является самым серьезным препятствием на пути доступа к судебным средствам правовой защиты. |
| UNESCO noted the lack of coherent policies in safeguarding and managing tangible and intangible cultural heritage. | ЮНЕСКО отметила отсутствие последовательных стратегий в обеспечении сохранности материального и нематериального культурного наследия и управления им. |
| It also underlined the lack of representation of Mbororo in the political, economic and civil arenas. | В нем также подчеркивается отсутствие представителей мбороро в политической, экономической и гражданской сферах. |
| It added that lack of legitimate chiefs, language barriers, high mobility and low literacy rates prevented these groups from achieving political self-representation. | В нем также сообщается, что отсутствие законных вождей племен, языковые барьеры, высокая мобильность и низкий уровень грамотности препятствуют участию этих групп в политической жизни. |