This can be attributed to several possible factors, including potentially a lack of regional policies towards FDI at the regional level. | Это может объясняться рядом возможных факторов, включая потенциальное отсутствие региональной политики ПИИ на региональном уровне. |
The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce. | Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли. |
Monitoring of field activities is a requirement but is, to some extent, impeded by a lack of internal capacity. | Деятельность на местах следует контролировать, однако обеспечению такого контроля в определенной степени мешает отсутствие внутреннего потенциала. |
The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. | Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом. |
The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
The few hospitals, especially those in rural areas, lack sufficient staff and proper equipment. | В немногочисленных больницах, особенно в сельской местности, отмечается нехватка медицинского персонала и соответствующего оборудования. |
However, in most countries, there is still a lack of data on many public sector innovation activities, and the existing data are often not comparable across countries and over time. | Однако в большинстве стран все еще ощущается нехватка данных о многих видах инновационной деятельности в государственном секторе, а существующие данные часто не являются сопоставимыми между странами и во временном разрезе. |
It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. | В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров. |
In southern Sudan and Abyei, rights to due process and fair trial guarantees are hampered by a lack of human and financial resources in the law enforcement and justice sectors. | В Южном Судане и районе Абъей нехватка людских и финансовых ресурсов, которую испытывают правоохранительные органы и органы правосудия, сказывается на осуществлении прав на соблюдение норм отправления правосудия и гарантий беспристрастного судебного разбирательства. |
Since lack of selenium deprives the cell of its ability to synthesize selenoproteins, many health effects of low selenium intake are believed to be caused by the lack of one or more specific selenoproteins. | Поскольку нехватка селена лишает клетку способности синтезировать селенопротеины, эффекты, связанные с недостаточным потреблением селена, обусловлены отсутствием в организме одного или более специфических селенопротеинов. |
For example, the police may not believe their allegations or there may be a lack of evidence. | Например, полиция может не поверить их утверждениям или могут отсутствовать доказательства. |
Scarce resources for data collection may result in a lack of disaggregated data or data that are not consistent with internationally accepted practices. | Из-за нехватки средств на сбор данных могут отсутствовать дезагрегированные данные либо полученные данные могут не согласовываться с международно признанной практикой. |
People cannot, however, be forced to have recourse to EDI, if only because of a lack of electronic transmission equipment. | Вместе с тем никого нельзя обязать пользоваться ЭОД уже по той причине, что электронное оборудование, требующееся для передачи сообщений, может отсутствовать. |
If the figure was withdrawn, the sales contract would lack a component of fundamental importance for the implementation of the contract. | В случае отзыва этой цифры в договоре о купле - продаже будет отсутствовать компонент, имеющий основополагающее значение для его исполнения. |
Indeed, what purpose would be served by these enormous gatherings in which all participants vie to demonstrate their magnanimity and generosity if the resulting commitments are not followed up on or lack the means to monitor their implementation? | Действительно, какой цели будут служить эти важные конференции с участием большого числа делегаций, на которых все участники стремятся продемонстрировать свое великодушие и щедрость, если принятые обязательства не будут подкрепляться последующими делами или будут отсутствовать средства наблюдения за их осуществлением? |
But there are quite a number of constraints, including the lack of investigative skills, a penchant for soliciting or offering political patronage, the lack of modern and appropriate forensic tools and the vast financial resources at the disposal of rogue elements. | Однако нам мешает целый ряд сдерживающих факторов, включая нехватку навыков по ведению следствия, практику испрашивать или предлагать политическое покровительство, недостаток современных и надлежащих средств для проведения судебно-медицинской экспертизы и наличие в руках преступных элементов огромных финансовых ресурсов. |
The financial constraints coupled with the lack of a central authority for local administration prisons made it difficult for the Commission to monitor any action taken on each case. | Недостаток финансовых средств и отсутствие центрального руководства тюрьмами, находящимися в ведении местной администрации, затрудняет осуществление Комиссией контроля за принятием мер в каждом отдельном случае. |
Such violence can be triggered by electoral shortcomings, such as severely flawed voter lists, the misuse of incumbency, a lack of transparency or the actual or perceived bias of election officials, which can result in real or perceived fraud. | К такому насилию могут приводить недостатки в проведении выборов, такие как грубые искажения в списках избирателей, злоупотребление должностными обязанностями, недостаток прозрачности и реальная или предполагаемая предвзятость должностных лиц, занимающихся проведением выборов, результатом чего может стать реальная или предполагаемая фальсификация. |
The lack of legitimate institutions needed to rebuild the rule of law is evident in the debate over what authority and whose judgment ought to be exercised over Saddam Hussein. | Недостаток легитимных учреждений, необходимых для восстановления правовых норм, очевиден, если взглянуть на дебаты о том, в какой юрисдикции и под чьим руководством должен быть вынесен приговор Саддаму Хусейну. |
This lack of progress is less a reflection of Gambari's capabilities than of the fact that he has not been empowered by the countries that hold the most leverage over Burma's rulers, including China, India, and Burma's ASEAN neighbors. | Недостаток прогресса объясняется, скорее, не следствием способностей Гамбари, а тем, что он не был уполномочен странами, которые оказывают наибольшее влияние на правителей Бирмы, в том числе Китаем, Индией и соседями Бирмы, входящими в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии. |
About 200 water supply systems in rural areas lack adequate water treatment. | Примерно 200 станций водоснабжения в сельских районах не имеют надлежащих средств для водоочистки. |
They lack adequate knowledge and capacity to receive access and implement ODA; | Они не имеют надлежащих знаний и возможностей получить доступ к ОПР и обеспечить ее освоение; |
While it is the prerogative of each State to determine exactly which conventional ammunition stockpiles constitute a surplus, this is difficult where, because of resource and capacity constraints, many States lack the necessary stockpile management systems. | Хотя точное определение того, какие запасы обычных боеприпасов являются избыточными, является прерогативой каждого государства, это бывает трудно сделать, когда, вследствие ограничений в ресурсах и в потенциале, многие государства не имеют необходимых систем управления запасами. |
Today some 1.1 billion people in developing countries still lack access to clean water and 2.5 billion lack access to modern fuel for cooking and heating. | Сегодня около 1,1 млрд. человек в развивающихся странах до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,5 млрд. |
National machineries for gender equality in many countries have low status, are under-resourced, under-staffed and lack access to decision-making processes. | Национальные механизмы обеспечения равенства мужчин и женщин во многих странах не играют ведущей роли, не располагают достаточными ресурсами и персоналом и не имеют возможности участвовать в процессе принятия решений. |
We lack critical assets and personnel. | Нам не хватает крайне важных ресурсов и персонала. |
A lack of basic medication and health care was evident. | Явно не хватает основных лекарств и врачей. |
I lack the strength. | Мне не хватает сил. |
Anyhow, those who have one-sided crushes, are those who lack the courage to love. | Многие страдают от неразделённой любви, потому что им не хватает смелости признаться. |
They generally lack leverage, as a decision to withhold support from a particular export would rarely result in the overseas project to which that export was destined being changed; it would only result in that exporter losing the business to another exporter. | Как правило, им не хватает влияния, поскольку решение отказаться от поддержки определенной экспортной деятельности редко приводит к изменению зарубежного проекта, для которого предназначается этот экспорт; это приводит лишь к тому, что деловая ниша, утрачиваемая данным экспортером, переходит к другому экспортеру. |
The lack of effective coordination often translates into a gap between the adoption of international environmental instruments and their effective implementation. | Недостаточно эффективная координация зачастую оборачивается возникновением разрыва между принятием международных договоров по охране окружающей среды и их действенным осуществлением. |
The Institute continued to operate against a background of financial difficulties arising from the lack of effective response to their financial obligations by member States. | Институт продолжал действовать в условиях сохраняющихся финансовых трудностей, вызванных тем, что государства - члены недостаточно эффективно выполняют свои финансовые обязательства. |
The existence of an extensive national machinery notwithstanding, the Committee regrets that institutions and bodies for the advancement of women are understaffed and lack adequate resources and authority to influence government policy and decision-making. | Несмотря на существование обширного национального механизма, Комитет с сожалением отмечает, что учреждения и органы, занимающиеся улучшением положения женщин, недостаточно укомплектованы и не располагают надлежащими ресурсами и полномочиями для того, чтобы влиять на политику правительства и процесс принятия решений. |
Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. | Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
The reform in the field of curricula has provided the necessary space for teaching the Roma language at schools with a large number of pupils; however, such a space is not properly utilized by the Roma minority, on account of lack of information. | Реформа в области учебной программы обеспечила необходимое пространство для обучения языку рома в школах с большим числом учащихся; в то же время такие возможности недостаточно широко используются меньшинством рома в силу их недостаточной информированности. |
They also often lack legitimacy, having been transformed by conflict and abuse into instruments of repression. | Зачастую они также лишены легитимности и в результате конфликта и злоупотреблений превратились в инструменты подавления. |
They thus lack both the capacity and the motivation to ensure security for local populations. | Таким образом, они лишены как возможностей, так и мотивации для обеспечения безопасности местного населения. |
In Kenya, there is no State-supported legal aid mechanism; UNODC has arranged and funded defence counsel for piracy suspects who would otherwise lack representation. | Поскольку в Кении отсутствует механизм предоставления правовой помощи за счет государства, ЮНОДК организует и финансирует услуги адвокатов для подозреваемых в пиратстве лиц, которые в ином случае лишены какого-либо представительства. |
However, millions of people around the world still lack such protections because they have not had their vital events registered and are thus absent from official records. | Однако миллионы людей во всем мире по-прежнему лишены такой защиты, поскольку их акты гражданского состояния не были зарегистрированы, вследствие чего в официальных архивах отсутствуют соответствующие записи. |
The above information confirms that the suspicions of the United States are misplaced and lack any rationale and that there is no indication that they are credible. | Вышеизложенная информация подтверждает, что подозрения Соединенных Штатов неуместны и лишены каких-либо оснований, и нет никаких указаний на то, что они достойны доверия. |
In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. | Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах. |
In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
Unless these issues are overcome, the Board will continue to lack a coherent set of independent and impartial evidence on field level performance upon which to base its decisions. | Если эти проблемы не будут преодолены, Совету для принятия решений будет по-прежнему недоставать набора согласованных и независимо и беспристрастно собранных данных о качестве работы на местах. |
Just as importantly, where the commission is not perceived to be independent, its work will lack credibility and its conclusions are unlikely to be trusted. | Не менее важное значение имеет и то, что, если комиссия не считается независимой, ее работе будет недоставать авторитета, а ее выводам вряд ли будут доверять. |
He urged Committee members not to put the draft resolution to the vote, since a convention adopted by vote would lack legitimacy and would stand little chance of being implemented by States. | Представитель Бельгии с особой настойчивостью призывает государства, принимающие участие в работе Шестого комитета, не ставить проект резолюции на голосование, так как конвенции, принятой в результате голосования, будет недоставать легитимности, и у нее будет мало шансов на претворение в жизнь. |
Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". | Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |
The detainee complained of lack of access to medical assistance, food and family visits. | Арестованный пожаловался на отсутствие доступа к медицинской помощи, нехватку продовольствия и отказ в посещении членами семьи. |
The lack of constitutional and legislative recognition and the development model adopted by virtually all the countries of the region involve assimilation of the indigenous peoples and the denial of their linguistic and cultural specificity. | Конституционное и законодательное непризнание, а также модель развития, которой следуют почти все страны региона, выливаются в ассимиляцию коренных народов и отказ им в праве на языковое и культурное своеобразие. |
Progress made difficult by occasional lack of cooperation of Kosovar political leaders | Достижению прогресса время от времени препятствовал отказ косовских политических лидеров от сотрудничества |
The abandonment of woodland by individuals because of poor economic viability and poor productivity, as a result of which large areas suffer from a lack of interest in sound cultivation, also helps to exacerbate the process of desertification. | Отказ по причине нерентабельности и низкой производительности от обработки земли на отдельных участках с последующей утратой интереса к рациональному использованию больших территорий также ведет к усилению процесса опустынивания. |
Generally your body language is limited and stiff, the lack of direct statements, lots of "probably's and"I think's. | В целом, язык вашего тела ограничен и натянут, мало конкретных утверждений, множество "наверное" и "я думаю". |
There are few obvious signs of genuine improvement in government capacities for environmental management over the last decade or two, especially in the LDCs and small island developing States, and lack of capacity is continually cited as a principal barrier to progress. | Мало что свидетельствует о реальном улучшении государственных потенциалов в природоохранной области за последние 10 - 20 лет, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, и недостаток потенциала постоянно указывается в качестве основного препятствия на пути прогресса. |
Participants noted that there was a particular lack of attention to cultural rights and would seek ways to work with organizations such as OHCHR and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to raise attention to the need to respect those rights. | Участники отметили, что особенно мало внимания уделяется культурным правам и что они будут изыскивать пути сотрудничества с такими организациями, как УВКПЧ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в целях уделения более пристального внимания необходимости уважения указанных прав. |
Tell him you lack evidence. | Скажите, что элементов мало. |
Landlocked developing countries had made every effort to mobilize domestic resources to meet their development needs, but few resources were available, primarily owing to the lack of significant economic growth and the increasing decline in foreign direct investment. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, прилагают все усилия для мобилизации внутренних ресурсов, с тем чтобы удовлетворить свои потребности в области развития, однако ресурсов этих мало, что объясняется в первую очередь недостаточным экономическим ростом и продолжающимся снижением объема прямых иностранных инвестиций. |
Children living in low-income households are more likely to attend low-quality schools that lack basic materials and infrastructure and are also more likely to receive low quality of teaching. | Дети, живущие в домохозяйствах с низким доходом, чаще посещают школы низкого качества, в которых отсутствуют основные материалы и базовая инфраструктура, и чаще сталкиваются с низким качеством обучения. |
Due to the lack of proper control at the storage facilities and the low standards of living of rural populations, banned pesticides are sometimes stolen from burial sites, and either sold in local markets or smuggled into neighbouring countries, especially Uzbekistan. | По причине отсутствия надлежащего контроля в местах хранения и низкого уровня жизни местного населения запрещенные пестициды иногда похищаются из мест захоронения и либо продаются на местных рынках, либо незаконно перевозятся в соседние страны, особенно в Узбекистан. |
Reasons for low levels of learning are numerous and systemic, ranging from an insufficient number of qualified teachers to inadequate materials and infrastructure and lack of appropriate standards and tools to identify, measure and promote learning. | Причины низкого качества образования многочисленны и носят системный характер; к их числу относятся нехватка квалифицированных учителей, отсутствие качественных материалов и инфраструктуры, а также надлежащих стандартов и инструментов для определения уровня успеваемости и оценки эффективности образования и его поощрения. |
While welcoming the adoption of the National Programme to prevent and combat HIV/AIDS, CRC, in 2010, expressed concern at the lack of reliable data on the number of HIV/AIDS patients, which were increasing and about low-level awareness and knowledge among youth about HIV/AIDS. | Приветствуя принятие Национальной программы профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом, КПР в 2010 году выразил обеспокоенность по поводу отсутствия надежных данных о растущем количестве ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом и низкого уровня информированности и осведомленности молодых людей о ВИЧ/СПИДе. |
in particular the lack of qualified staff, the dilapidated facilities, inadequate care, the absence of ongoing treatment and medical examinations, and the marked deterioration of conditions during strikes by prison personnel. | в частности в том, что касается нехватки квалифицированного персонала, обветшалости инфраструктуры, низкого качества медицинского обслуживания, нерегулярности медицинских осмотров и освидетельствований, причем все эти проблемы серьезно обостряются во время забастовок служащих пенитенциарных учреждений. |
Putin's administration may lack informed economic leadership and the resolve needed to get Russia on track. | Администрации Путина возможно будет не хватать информированного экономического лидерства и решимости, необходимой, чтобы поставить Россию на рельсы. |
Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. | Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении. |
Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
We soon will have 10 billion people, many of whom will lack basic resources. | Скоро у нас будет 10 миллиардов людей, многим из которых будет не хватать базовых ресурсов. |
But the new president, whoever he may be, would still lack a legislative majority. | Но новому президенту, кто бы им ни оказался, всё равно будет не хватать большинства в парламенте. |
PNTL would lack expertise in specialized areas | НПТЛ будет по-прежнему испытывать нехватку знаний и опыта в специализированных областях |
The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
By 2025, one in every three people worldwide will be affected by the lack of water. | К 2025 году каждый третий человек на планете будет испытывать нехватку воды. |
Despite the Government's decentralization drive, the rural population remained isolated and continued to suffer from a lack of social and economic opportunity. | Несмотря на усилия правительства по обеспечению децентрализации, сельское население по-прежнему изолировано и продолжает испытывать нехватку социально-экономических возможностей. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |