| However, there is still a lack of uniformity in the procedures for allocating and delivering services. | Вместе с тем по-прежнему ощущается отсутствие единообразия в процедурах распределения и предоставления услуг. |
| Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
| The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce. | Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли. |
| Monitoring of field activities is a requirement but is, to some extent, impeded by a lack of internal capacity. | Деятельность на местах следует контролировать, однако обеспечению такого контроля в определенной степени мешает отсутствие внутреннего потенциала. |
| The main barriers to the implementation of training activities include inadequate funding and lack of required expertise. | Основные препятствия на пути осуществления подготовки кадров включают неадекватное финансирование и отсутствие требуемых экспертных знаний. |
| Households with children were more exposed to a lack of money to buy food and provide adequate housing. | В домохозяйствах с детьми чаще наблюдалась нехватка денег на покупку еды и обеспечение адекватных жилищных условий. |
| On an institutional level, attempts to focus on noma have been discouraged by the lack of recent data. | Предпринимавшимся на институциональном уровне попыткам сосредоточить усилия на борьбе с номой препятствовала нехватка свежих данных. |
| The system has further degenerated because of the lack of properly trained health professionals and short supply of medicines and essential equipment. | На системе также негативно сказывается нехватка должным образом подготовленных медицинских специалистов, а также медикаментов и основного оборудования. |
| I cannot stress strongly enough the risk posed by the lack of military helicopters to the operational effectiveness of the force. | Я не могу вам даже передать, какую опасность таит в себе нехватка военных вертолетов для эффективности операций сил. |
| The serious lack of physical infrastructure in those countries, particularly in the landlocked developing countries, also remains a tremendous obstacle. | Серьезная нехватка физической инфраструктуры в этих странах, особенно в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, также остается колоссальным препятствием. |
| However, they can also require significant technical capacity which small or new competition authorities may lack. | Однако для этого может потребоваться также значительный технический потенциал, который у небольших или новообразованных органов по вопросам конкуренции может и отсутствовать. |
| CARICOM was pleased to note UNODC proposals to address those emerging trends and called for special attention to be paid to small and vulnerable developing countries that might lack the necessary capacity. | КАРИКОМ приветствует предложения УНП ООН по противодействию этим новым тенденциям и призывает уделять особое внимание малым и уязвимым развивающимся странам, у которых может отсутствовать необходимый потенциал. |
| While some States had genuine resource problems, there could also be a lack of political will to give effect at the local level to protection of human rights. | Хотя ряд государств сталкиваются с реальными ресурсными проблемами, может также отсутствовать политическая воля к тому, чтобы практически обеспечить защиту прав человека на местном уровне. |
| Some developing countries, in particular the least developed countries, might lack the resources, both financial and technical, to implement effectively the guidelines and recommendations proposed without concerted support from the international community. | У некоторых развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, могут отсутствовать соответствующие финансовые и технические ресурсы для эффективного выполнения предложенных установочных принципов и рекомендаций без скоординированной поддержки со стороны международного сообщества. |
| In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. Disgruntled ex-combatants who have not received their reintegration assistance present a further threat to security and stability in the coming months. | Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера. |
| Three main obstacles to the implementation of the Convention in Armenia were a lack of awareness among civil servants, judges, lawyers and NGOs; a lack of financing; and a lack of courses or teaching on environmental law, including the Convention, in higher education. | Тремя главными препятствиями на пути осуществления Конвенции в Армении являются низкий уровень информированности гражданских служащих, судей, адвокатов и НПО; недостаток финансирования; и отсутствие учебных курсов или преподавания по экологическому праву, включая Конвенцию, в рамках системы высшего образования. |
| The indifferent quality of the workforce, the lack of qualified supervisors and the need for remedial repairs delayed the completion of the work. | Слабая квалификация рабочих, недостаток квалифицированных мастеров и необходимость в восстановительном ремонте задержали завершение работ. |
| As a mine-affected country we are painfully aware that the lack of funds for mine action threatens to compromise this potential. | Как страна, пострадавшая от мин, мы особенно остро осознаем, что недостаток финансовых средств на разминирование может подорвать этот потенциал. |
| There seemed to be a lack of information on the CEDAW Optional Protocol as well as capacity building and awareness on this Optional Protocol. | Представляется, что имеет место недостаток информации о Факультативном протоколе к КЛДЖ, а также в области создания потенциала и информированности о данном Факультативном протоколе. |
| Curious way of hiding your lack of thought. | Интересный способ оправдать недостаток идей. |
| In Monrovia, most government ministries still lack the basic equipment and logistics support necessary to effectively carry out their assigned functions. | В Монровии большинство правительственных министерств по-прежнему не имеют основного оборудования и материально-технической поддержки, необходимых для эффективного осуществления порученных им задач. |
| Women in rural areas often lack access to land, credit and technology. | Женщины сельских районов зачастую не имеют доступа к земле, кредиту и технологии. |
| How to ensure that States that have the political will but lack the means receive advice and support? | Как добиться того, чтобы государства, которые обладают политической волей, но не имеют средств, получали консультативные услуги и поддержку? |
| In other cases, urbanization has been uncontrolled, creating and expanding informal settlements, whose residents may lack security of tenure and social and physical infrastructure. | В других случаях утрата контроля над процессом урбанизации оборачивается появлением и разрастанием неформальных поселений, жители которых не имеют правовых гарантий владения и пользования жильем и не обеспечены социальной и физической инфраструктурой. |
| The competent Authorities, if possible, apply measures such as the so-called "stay in community" in lieu of the "stay at home", given the lack, in the latter specific cases, of a stable household, within Italian borders. | Компетентные органы по возможности санкционируют так называемое "пребывание в общине", вместо "пребывания в семье", учитывая, что такие дети не имеют постоянного "семейного очага" на территории Италии. |
| Overwhelmingly, Governments lack the necessary expertise to develop and implement policy relating to violence against women. | В подавляющем большинстве случаев правительствам не хватает необходимых специальных знаний для разработки и реализации стратегии искоренения насилия в отношении женщин. |
| The regional offices lack equipment, and the staff require retraining and adequate salaries (the current average is $50 a month). | Региональным отделениям не хватает оборудования, а их персонал нуждается в переподготовке и достойном вознаграждении за свой труд (в настоящее время средняя зарплата составляет 50 долл. США в месяц). |
| (e) Foster families often lack training in child-rearing and sometimes abuse the children entrusted to their care; | ё) приемным семьям часто не хватает подготовки в области воспитания детей, а порой они жестоко обращаются с переданными на их попечение детьми; |
| And I can't disagree with your logic, but we lack one essential element for a successful coup. | И я не могу не согласиться с твоей логикой но нам не хватает одного жизенно- важного элемента для успеха |
| So here you really have the blues, and the areas in blueare areas that are involved in motivation, in drive anddecision-making, and indeed, if you're severely depressed as thesepatients were, those are impaired. You lack motivation anddrive. | В них сосредоточена депрессия. Зоны, отмеченные синим - этозоны, ответственные за мотивацию, энергичность и принятие решений, и действительно, если у вас тяжёлая депрессия, как у этихпациентов, эти зоны мозга повреждены. Вам не хватает мотивации иэнергичности. |
| For the time being, there was a lack of financing for development. | В настоящее время для финансирования в целях развития средств недостаточно. |
| One priority where progress had been slow was particulate matter, mainly due to a lack of data. | В одной из приоритетных областей, касающейся твердых частиц, прогресс был недостаточно быстрым, что объясняется главным образом отсутствием данных. |
| The lack of follow-up of decisions and internationally agreed recommendations aiming at the advancement of the status of women has also been a major cause of the poor prevailing situation. | Одной из важных причин сохранения нынешней неудовлетворительной ситуации является также недостаточно последовательное выполнение решений и согласованных на международном уровне рекомендаций по улучшению положения женщин. |
| The Committee welcomes the steps taken by the Government to support child witnesses in court, but notes the lack of public education on the role of the child protection system. | Комитет приветствует шаги, предпринятые правительством для оказания поддержки детям, выступающим в качестве свидетелей в судах, но в то же время отмечает, что общественность недостаточно информирована о роли системы защиты детей. |
| My delegation regrets that the recommendation of the Committee regarding this NGO resulted from a lack of awareness of the nature of this organization and its activities. | Моя делегация сожалеет об этой рекомендации Комитета, которая объясняется тем, что Комитет недостаточно знаком с этой НПО и ее деятельностью. |
| People living with HIV/AIDS also lack sufficient access to a wide range of medical services, including palliative care, prevention, and the treatment of HIV-related opportunistic infections. | Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, также лишены достаточного доступа к широкому кругу медицинских услуг, включая паллиативные средства лечения, профилактику и лечение связанных с ВИЧ инфекционных заболеваний, вызванных условно-патогенными микроорганизмами. |
| Today, a few days before the observance of Global Action Week on Education for All, millions of girls are still illiterate and lack educational opportunities at every level. | Сегодня, за несколько дней до проведения Глобальной недели действий по обеспечению образования для всех, миллионы девочек во всем мире по-прежнему неграмотны и лишены возможности получать образование на всех уровнях. |
| In the impoverished urban slums, displaced persons have no way of earning a living, face ongoing violence, lack basic necessities such as food, water and sanitation, and are deprived of health services and education. | В доведенных до крайней нищеты городских трущобах перемещенные лица не имеют возможности добывать средства к существованию и сталкиваются с непрекращающимся насилием и отсутствием таких предметов первой необходимости, как продукты питания, вода и средства санитарии, будучи лишены при этом доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| One fifth of humanity continues to live in conditions of extreme poverty; discrimination on the basis of gender continues to be the order of the day; millions of children continue to lack access to education, health services and nutrition. | Одна пятая часть человечества по-прежнему живет в условиях крайней нищеты; дискриминация по принципу пола по-прежнему имеет место; миллионы детей по-прежнему лишены доступа к образованию, услугам здравоохранения и продуктам питания. |
| NHSR added that the right to a fair and speedy trial continued to be undermined by the fact that numerous indigent trial-awaiting detainees remained in police detention due to the lack of legal aid from the cash-stripped Directorate of Legal Aid. | НОПЧ сообщило о том, что право на справедливое и оперативное судебное разбирательство по-прежнему подрывается в силу того факта, что многие задержанные до суда коренные жители содержатся в полиции и лишены возможности пользоваться правовой помощью из-за нехватки средств у Директората по оказанию правовой помощи. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. | Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств. |
| In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
| The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. | Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
| Whatever rules are improvised by UNMIK, they will lack the legitimacy which a Kosovar constitution would enjoy. | Какими бы ни были правила, импровизируемые UNMIK, им будет недоставать закконности, что бы явилось неотьемлемой частью конституции Косово. |
| These include lack of cooperation by UNITA militants in certain areas of the country and the inability of the Government to provide adequate logistical support. | К ним относятся отказ от сотрудничества со стороны боевиков УНИТА в некоторых районах страны и неспособность правительства обеспечить надлежащую материально-техническую поддержку. |
| Denying women their basic rights would only make it harder to address the country's poverty and lack of development. | Отказ женщинам в их основных правах только затруднит работу над преодолением нищеты и недоразвитости в стране. |
| The abandonment of children, for example, might be the result of poverty, intolerance or simply despair over the lack of access to health care, education and employment. | Отказ от детей, например, может быть следствием нищеты, неустойчивости или просто отчаяния вследствие отсутствия доступа к медицинской помощи, образованию и работе. |
| The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. | Препятствия, с которыми они сталкиваются, включают в себя отсутствие соответствующей заботы, обусловленной общим уровнем культуры, недостаток ресурсов, отсутствие транспорта, их репутацию и иногда отказ им в доступе к медицинскому обслуживанию со стороны их мужей или других членов семьи. |
| Richard Van Ricecue, number 2601... Lack of respect. | Ричард Ван Ракью, номер 2601 Отсутствие уважения, недопустимое поведение, отказ подчиниться властям. |
| With such a positive impact, why does the sanitation sector still suffer from such a lack of attention? | Если есть столь позитивный эффект, то почему сектору санитарии по-прежнему уделяется так мало внимания? |
| Among those youth who are employed, 152 million still live in extreme poverty, as they are badly paid, have insecure and unsafe jobs and lack access to adequate education and training. | Среди продолжающих работать молодых людей 152 миллиона человек по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, поскольку им мало платят, поскольку они работают на негарантированных и небезопасных работах и поскольку они не имеют доступа к надлежащему образованию и профессиональной подготовке. |
| However, there is still a lack of raw tabular data as well as detailed taxonomic information (preferably at species level) being provided by contractors. | Тем не менее контракторы по-прежнему представляют мало табулированных исходных данных и подробных таксономических сведений (предпочтительно на уровне видов). |
| At present there are very few multimodal transport operators in these countries, partly because door-to-door traffic is limited there, partly because of a lack of know-how. | В настоящее время в этих странах имеется очень мало операторов смешанных перевозок, что отчасти вызвано ограниченным объемом перевозок с доставкой "от двери до двери", а отчасти отсутствием ноу-хау. |
| So you think I might have this sjogren's 'cause of my lack of discharge? | Значит, думаете, у меня синдром этого... Шёргена, потому что у меня мало выделений? |
| It noted concerns regarding child labour, lack of birth registration and the low minimum age of criminal responsibility. | Она отметила обеспокоенность, выраженную по поводу детского труда, нерегистрации новорожденных и низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
| He stressed that the problems of structural constraints, the lack of an adequate infrastructure, the lack of entrepreneurship and the capacities of the private sector needed to be fully addressed if the policy reform measures undertaken by the LDCs and donors were to yield maximum results. | Оратор подчеркнул, что для того, чтобы меры в рамках реформ политики, принимаемые НРС и донорами, давали максимальные результаты, нужно в полном объеме решать проблемы структурных ограничений, отсутствия надлежащей инфраструктуры, нехватки предпринимательской инициативы и низкого потенциала частного сектора. |
| The Committee is also concerned about the low participation of women in decision-making and the lack of measures to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу низкого уровня участия женщин в процессах принятия решений и отсутствие мер по устранению основных причин, в том числе широко бытующих социальных и культурных воззрений. |
| Many indigenous representatives described overt and systemic racism and marginalization as root causes of the lack of educational attainment of indigenous young people. | Многие представители коренных народов говорили о проблеме открытого и систематического расизма и маргинализации в качестве коренных причин низкого уровня образования молодых людей из числа коренных народов. |
| National regulations were in any case often poorly applied and enforced due to insufficient labour inspection, lack of understanding of hazard prevention and low levels of organization among workers. | В любом случае зачастую существующие национальные нормативные положения используются и применяются неэффективно в силу недостаточного контроля за условиями труда, отсутствия понимания требований техники безопасности и низкого уровня организации среди рабочих. |
| People may lack time and/or initiative to go through e-learning materials | У сотрудников может не хватать времени и/или мотивации для использования материалов для электронного обучения |
| Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
| The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. | Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки. |
| Perception questions provide causal information on the impacts of ICTs, but may lack objectivity. | Хотя просьбы высказать оценочные суждения и позволяют получить причинно-следственную информацию о воздействии ИКТ, такой информации может не хватать объективности. |
| Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
| They may lack resources, expertise, experience and knowledge of their national and international obligations. | Они могут испытывать нехватку ресурсов, знаний и опыта и иметь слабое представление о своих национальных и международных обязательствах. |
| Some units may lack transportation or communications equipment. | Некоторые подразделения могут испытывать нехватку средств транспорта и связи. |
| Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. | Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
| JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. | Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования. |
| Noting further that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, | отмечая также то, что эта территория, как и другие изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, |
| Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
| New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| [Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
| By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |