| The lack of institutional support also played a role. | Свою роль сыграло также отсутствие институциональной поддержки. |
| The lack of such services could have a devastating effect on the rest of their lives. | Отсутствие подобных услуг может иметь разрушительные последствия для их жизни. |
| Some Parties have identified the lack of a national strategy for environmental education as a major impediment to progress. | По мнению некоторых Сторон, отсутствие национальной стратегии природоохранного воспитания является одним из серьезнейших препятствий на пути прогресса. |
| Only two countries reviewed recognized the lack of such data as a problem and only one made a commitment to collect it. | Из всех стран, подвергшихся обзору, только два государства признали, что отсутствие таких данных действительно является проблемой, и только одна страна взяла на себя обязательство обеспечить сбор соответствующей информации. |
| Only two countries reviewed recognized the lack of such data as a problem and only one made a commitment to collect it. | Из всех стран, подвергшихся обзору, только два государства признали, что отсутствие таких данных действительно является проблемой, и только одна страна взяла на себя обязательство обеспечить сбор соответствующей информации. |
| The lack of adequate mechanisms for improving female literacy. | ∙ Нехватка структур по обучению женщин грамотности. |
| Other concerns include oversupply, market access difficulties for value-added products, the absence of appropriate technology, lack of capital resources, and the lack of a coordinated strategy to address these problems. | К числу других проблем относятся избыточное предложение, трудности доступа на рынки обработанной продукции, отсутствие необходимой технологии, нехватка капитальных ресурсов и отсутствие согласованной стратегии для решения этих проблем. |
| Today, a large number of Han Chinese of all ages in Inner China are interested in Buddhism, but the main problem is the lack of teachers. | На сегодняшний день во Внутреннем Китае многие этнические китайцы всех возрастов интересуются буддизмом, но основной проблемой является нехватка квалифицированных учителей. |
| In certain areas, such as violence against women, methodological shortcomings and lack of reporting, or under-reporting, led to inaccurate data collection, and such unreliable or misleading information could lead to poor policies. | В некоторых областях, таких, как насилие в отношении женщин, недостатки используемой методологии и отсутствие или нехватка представляемых данных приводят к получению ошибочных данных, а такая надежная или вводящая в заблуждение информация может привести к выработке неадекватной политики. |
| Consequently, with the demand for grants for the execution of this Programme being far higher than the resources can support, the lack of financial resources is hampering the greater achievement of the potential that exists under this Programme. | Поэтому при потребностях в стипендиях по этой Программе, намного превышающих объемы необходимых для них ресурсов, нехватка финансовых средств препятствует более полной реализации существующего у этой Программы потенциала. |
| The third obligation recognizes that local people may lack access to information sources beyond their traditional channels. | Третье обязательство признает, что у местного населения может отсутствовать доступ к источникам информации, находящимся за пределами их традиционных каналов. |
| In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. | Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера. |
| People cannot, however, be forced to have recourse to EDI, if only because of a lack of electronic transmission equipment. | Вместе с тем никого нельзя обязать пользоваться ЭОД уже по той причине, что электронное оборудование, требующееся для передачи сообщений, может отсутствовать. |
| They might lack the willingness to organize public participation, which was often seen as a complicated and time-consuming process, difficult to organize, and the outcomes of which were difficult to take into consideration. | У них может отсутствовать готовность организовывать участие общественности, которое нередко считается сложным и долгим процессом, трудным как в плане организации, так и в плане учета его итогов. |
| Parliamentary committees also can play an important role; however, they may also lack the independence, resources or willingness to discover abuse, and may be subject to regulatory capture. | Парламентские комитеты также могут сыграть важную роль, однако и у них могут отсутствовать необходимая степень независимости, ресурсы или желание распознать нарушение, или же они могут попасть в так называемую "регулятивную ловушку". |
| I think Michelangelo is reacting to a lack of affection. | Я думаю, что Микеланджело испытывает недостаток любви. |
| Illiteracy and lack of training among women, which reduce their capacity for action; | неграмотность и недостаток образования женщин, снижающие их способность принимать решения; |
| At the same time, the fact that we have not been able to reach general agreement on a final package also indicates that we still lack the necessary political will. | В то же время тот факт, что мы до сих пор не можем прийти к общему согласию относительно окончательного решения, говорит о том, что у нас по-прежнему ощущается недостаток необходимой политической воли. |
| The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. | К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали. |
| It aimed to encourage the international community to assist the Government in improving the situation of human rights in the country, the main obstacle to progress being a lack of resources. | Он направлен на поощрение международного сообщества к оказанию правительству содействия в улучшении положения в области прав человека в стране, при этом основным препятствием на пути прогресса является недостаток ресурсов. |
| In addition, local arbitration mechanisms are often overstretched or lack the technical capacities to adjudicate transactions that involve multiple parties. | Кроме того, местные арбитражные механизмы нередко перегружены работой или не имеют технических возможностей для принятия решений по сделкам, охватывающим множество сторон. |
| Meanwhile, people in developing countries lack access to simple and effective tools for preventing several of the most common cancers. | Между тем, люди в развивающихся странах не имеют доступа к простому и эффективному инструменту для предотвращения нескольких наиболее распространенных видов рака. |
| For insurers, there is a lack of a critical mass of good quality historical performance and reliability data regarding mitigation technology. | Страховщики не имеют в своем распоряжении достаточного количества качественных ретроспективных данных о технико-эксплуатационных показателях и надежности использования технологии, предназначенной для предотвращения изменения климата. |
| As regards national structures, mention was made of the absence of, or at times restrictions on democratic rights, without which ordinary citizens lack any say in decisions concerning the distribution of resources and the allocation of funds needed for development projects. | Что касается национальных факторов, то выступающие отмечали отсутствие и ограничение - временами - демократических прав, без которых простые люди не имеют возможности принимать участие в принятии решений, касающихся распределения ресурсов и выделения средств, необходимых для осуществления проектов в целях развития. |
| However, approximately half of the items on the government agenda continued to lack fundamental background documentation or contained documentation in only one of the official languages, namely Albanian. | Однако до сих пор около половины вопросов, включенных в повестку дня правительства, не имеют под собой солидной документальной базы или подкреплены документами лишь на одном из официальных языков, а именно на албанском. |
| She's got many splendid traits that you lack. | У неё есть много роскошных черт, которых не хватает тебе. |
| And they lack the knowledge, capacity and resources to deal with it. | И им не хватает знаний, потенциала и ресурсов для преодоления последствий климатических изменений. |
| "Small and medium sized companies often lack the experience, personnel and financial resources to protect corporate secrets effectively against unauthorised access," the BfV warns in a report. | «Маленьким и средним компаниям часто не хватает опыта, сотрудников и финансовых ресурсов, чтобы эффективно защитить корпоративные тайны от несанкционированного доступа», - предупреждает в докладе BfV. |
| While the launch of the Judicial Training Institute in June 2008 was an important step to address the shortage of qualified staff, it has yet to become fully operational, primarily because of lack of budgetary funding. | Открытие Института по подготовке судей, которое состоялось в июне 2008 года, было важным шагом, направленным на ликвидацию нехватки квалифицированного персонала, однако этому Институту еще предстоит заработать в полную силу, поскольку бюджетных средств не хватает. |
| I lack the heart, when we have lost so many noble companions, to replace them so quickly; | Мне не хватает отваги, потеряв столько сотоварищей, заменить их так быстро. |
| Poverty: The lack of drinking water, electricity or sanitation infrastructures are expressions of poverty and are areas where local governments have a direct responsibility. | Нищета: недостаточно развитая инфраструктура снабжения питьевой водой, энергоснабжения или санитарии являются проявлениями нищеты и теми областями, в которых местные органы власти несут непосредственную ответственность. |
| In the Sudan, the presence of senior-level gender-based violence coordinators in each Darfur state has strengthened gender-based violence programming, despite lack of cooperation from the Sudanese Government. | В Судане присутствие в каждом из штатов провинции Дарфур координаторов высокого уровня по проблеме насилия по признаку пола позволило повысить эффективность разработки соответствующих программ, несмотря на недостаточно активное сотрудничество со стороны правительства страны. |
| Despite the fact that implementation of the Plan suffered from a lack of funding, the Unit was able to establish representatives in 18 provinces, collect data and district profiles and disseminate information, as well as undertake limited gender training. | Несмотря на то, что этот План осуществляется недостаточно активно из-за нехватки финансирования, Группе удалось открыть отделения в 18 провинциях, собрать данные о ситуации в различных округах, распространить информацию и даже организовать несколько курсов обучения гендерным вопросам. |
| (c) Lack of sound policies on land use, tenure and property rights; | с) недостаточно продуманная политика, связанная с землепользованием, землевладением и правами собственности; |
| The pressure to deliver under inadequate funding and inflexible staffing models, coupled with permissive non-staff policies and the lack of oversight, lead organizations to use non-staff contractual modalities excessively. | Необходимость выдавать нужный результат в условиях нехватки финансовых средств и негибкости моделей кадрового обеспечения в сочетании с недостаточно четкой политикой в отношении внештатных сотрудников и при отсутствии контроля приводит к тому, что организации слишком часто прибегают к заключению контрактов с внештатными сотрудниками. |
| However, the Committee is deeply concerned that children with disabilities lack access to inclusive education, adequate health care and social protection measures and are often discriminated against due to cultural stigma and superstition. | Однако Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что дети-инвалиды лишены доступа к всеохватывающему образованию, надлежащему медицинскому обслуживанию и мерам социальной защиты и в отношении них часто проявляется дискриминация вследствие культурной отчужденности и предрассудков. |
| Information regarding differences in the physiological performance of plants and the lack of cost-effectiveness of soilless systems were identified by the Committee as potential issues of concern for strawberry runner systems moving to soilless production. | В качестве возможных проблемных вопросов в связи с переходом с систем выращивания побегов клубники на гидропонное производство Комитет указал на информацию, касающуюся различий в физиологических характеристиках растений, а также выявил, что гидропонные системы лишены затратоэффективности. |
| Due to their troglobitic lifestyle, thermosbaenaceans lack visual pigments and are therefore blind. | Из-за своего троглобиотического образа жизни термосбеновые рачки совершенно лишены видимых пигментов и слепы. |
| The shelters which HOBI operates lack the most basic necessities. | Находящиеся в ведении ХОБИ приюты лишены самых элементарных удобств. |
| The situation of the displaced population, both in collective settlements and on the outskirts of cities, is critical in the extreme and takes the form of lack of access to basic health, food, housing and education services, and serious overcrowding. | Перемещенное население, а также жители лагерей и поселений на окраине населенных пунктов находятся в бедственном положении, будучи лишены доступа к основным услугам в области здравоохранения, питания, коммунального обслуживания и образования, и проживают в условиях чрезвычайной тесноты. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
| They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. | Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению. |
| The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. | Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
| Whatever rules are improvised by UNMIK, they will lack the legitimacy which a Kosovar constitution would enjoy. | Какими бы ни были правила, импровизируемые UNMIK, им будет недоставать закконности, что бы явилось неотьемлемой частью конституции Косово. |
| The lack of multiple-entry visas had, for example, impeded the work of the Cuban representative on the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Отказ в выдаче многократных въездных виз, например, затруднил работу представителя Кубы в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам. |
| However, our abstention should not be interpreted as a lack of support for the aims and purposes of the Centre. | Однако то, что мы воздержались при голосовании, не должно восприниматься, как отказ от поддержки целей и задач Центра. |
| Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. | Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
| Her passiveness, her lack of rebellion against Egidio's illness, enduring it like an expiation poisoned all of us. | Её пассивность, отказ восстать против... болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас |
| Unless performance-based management concepts were used, programme managers would be denied the tools to help them manage more effectively and Member States would lack the information needed for making critical decisions about mandates and resources. | Отказ применять принципы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, лишит руководителей программ способов повышения эффективности их работы, а государства-члены - соответствующей информации, в результате чего они не смогут с полным сознанием дела высказать свое мнение относительно мероприятий и имеющихся средств. |
| The absence of reports in itself, however, is not very meaningful, as there is a total lack of governmental oversight of Sierra Leonean airspace, due to insufficient infrastructure at the country's airports and in the subregion in general. | Отсутствие таких сообщений само по себе, однако, мало что значит, поскольку правительство не осуществляет никакого наблюдения за воздушным пространством Сьерра-Леоне из-за нехватки необходимой инфраструктуры в аэропортах страны и в этом субрегионе в целом. |
| Due to the lack of data, little can be concluded regarding the extent to which key themes of SD are addressed in the curricula or programmes of study at various levels of formal education. | Из-за недостатка сведений мало что можно сказать в отношении степени, в которой ключевые темы УР находят отражение в учебных планах или программах различных уровней формального обучения. |
| This is also the case with multilateral environmental agreements - most countries have ratified relevant international instruments and are at different stages of national action plans, but there is little implementation owing to financial constraints and the lack of protocol. | Аналогичная ситуация наблюдается и в отношении многосторонних природоохранных соглашений: большинство стран ратифицировали соответствующие международные документы и находятся на различных этапах разработки национальных планов действий, однако из-за финансовых трудностей и отсутствия протокола мало что делается для их осуществления. |
| Few investigations were carried out into such abuses and most were closed for "lack of evidence". | Расследований подобных нарушений было мало, и большинство из них прекращались «за отсутствием улик». |
| The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
| The limited number of national reports submitted, particularly by developing countries, partially reflects a lack of knowledge regarding the proposals for action. | Ограниченное число представленных национальных докладов, в частности развивающихся стран, отчасти является результатом низкого уровня информированности о практических предложениях. |
| This could be attributed to the inability of parents to send them to school due to heavy financial burden and lack of income. | Это можно объяснить неспособностью родителей отправить своих детей в школу из-за тяжелого финансового положения и низкого дохода. |
| Roma job-seekers were further hampered by discrimination and by their low level of education and lack of vocational skills. | Стремящиеся найти работу рома сталкиваются с дополнительными трудностями вследствие дискриминации, а также ввиду их низкого уровня образования и низкой квалификации. |
| It noted concerns regarding child labour, lack of birth registration and the low minimum age of criminal responsibility. | Она отметила обеспокоенность, выраженную по поводу детского труда, нерегистрации новорожденных и низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
| The two UNICEF mechanisms for knowledge management on gender issues at the global level, a self-assessment survey of gender mainstreaming in UNICEF and a "community of practice" on gender, had been less effective than anticipated owing to lack of participation. | Эффективность двух основных механизмов управления знаниями по гендерным вопросам на глобальном уровне - опросы ЮНИСЕФ об итогах собственной оценки учета гендерных факторов и «сообщество практиков» по гендерным вопросам - не в достаточной мере соответствовала ожиданиям, во многом из-за низкого уровня участия. |
| Without sufficient rest, children will lack the energy, motivation and physical and mental capacity for meaningful participation or learning. | Без достаточного отдыха детям будет не хватать энергии, мотивации, физических и психических способностей для активного участия или успешной учебы. |
| Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
| The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. | Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки. |
| But the new president, whoever he may be, would still lack a legislative majority. | Но новому президенту, кто бы им ни оказался, всё равно будет не хватать большинства в парламенте. |
| The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
| They may lack resources, expertise, experience and knowledge of their national and international obligations. | Они могут испытывать нехватку ресурсов, знаний и опыта и иметь слабое представление о своих национальных и международных обязательствах. |
| The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
| By 2025, one in every three people worldwide will be affected by the lack of water. | К 2025 году каждый третий человек на планете будет испытывать нехватку воды. |
| After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
| However, even in the most optimistic scenario, many developing countries will continue to lack the necessary financial resources to achieve the internationally agreed development goals. | Однако даже при самом оптимистичном сценарии многие развивающиеся страны будут по-прежнему испытывать нехватку необходимых финансовых ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
| [Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
| By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |