| The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce. | Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли. |
| Only two countries reviewed recognized the lack of such data as a problem and only one made a commitment to collect it. | Из всех стран, подвергшихся обзору, только два государства признали, что отсутствие таких данных действительно является проблемой, и только одна страна взяла на себя обязательство обеспечить сбор соответствующей информации. |
| The lack of dispute resolution mechanisms was holding up the development of online commerce. | Отсутствие механизмов урегулирования споров сдерживает развитие онлайновой торговли. |
| Some Parties have identified the lack of a national strategy for environmental education as a major impediment to progress. | По мнению некоторых Сторон, отсутствие национальной стратегии природоохранного воспитания является одним из серьезнейших препятствий на пути прогресса. |
| The lack of progress and unwillingness to honour commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change is another example. | Другим примером является отсутствие прогресса и нежелание выполнять обязательства применительно к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Interventions are currently hampered by a severe lack of funding. | В настоящее время принятию каких-либо мер мешает существенная нехватка финансовых средств. |
| Among the reasons for the dramatic decline is the lack of petrol needed to organize vaccination campaigns. | К числу причин такого резкого ухудшения положения относится нехватка бензина, необходимого для организации кампаний по вакцинации населения. |
| Liberalization and confidentiality, as well as lack of resources and expertise lead to issues both in national and international energy statistics. | Либерализация и конфиденциальность, а также нехватка ресурсов и экспертных знаний привели к созданию проблемы как в национальной, так и в международной статистике энергетики. |
| Underestimation of the work involved in contract management and lack of capacity may contribute to a reluctance to accept this responsibility. | Недооценка работы, связанной с управлением исполнением контрактов, и нехватка потенциала могут способствовать возникновению нежелания взять эту ответственность на себя. |
| There is widespread consensus that the economic issues of DLDD are not adequately addressed by the current political agenda, and lack of reliable data on the economic importance of sustainable dryland development is a major driver for the limited development investment in drylands. | Имеется широкий консенсус по вопросу о том, что экономические проблемы ОДЗЗ неадекватно учитываются в текущих политических повестках дня и что главным фактором ограниченных инвестиций в развитие засушливых районов является нехватка надежных данных об экономическом значении устойчивого развития в них. |
| First, the beneficiary must lack "sufficient means" to pay for legal aid services. | Во-первых, у бенефициара должны отсутствовать "достаточные средства" для оплаты правовой помощи. |
| Further, investigators may lack the necessary training in the fields of finance and law to build a corruption case in addition to tracing the stolen assets. | Более того, у следственных работников может отсутствовать квалификация по финансовым и правовым вопросам, необходимая для того, чтобы не только отследить украденные средства, но и подготовить дело о коррупции. |
| If the figure was withdrawn, the sales contract would lack a component of fundamental importance for the implementation of the contract. | В случае отзыва этой цифры в договоре о купле - продаже будет отсутствовать компонент, имеющий основополагающее значение для его исполнения. |
| Ms. DIEGUEZ asked whether children born in Bolivia to foreign parents who were in an irregular situation had difficulties enrolling in school, for instance, whether they might lack the necessary documentation. | Г-жа ДЬЕГЕС спрашивает, сталкиваются ли дети, родившиеся в Боливии у родителей-иностранцев, положение которых не урегулировано, с трудностями при поступлении в школу, так как у них могут отсутствовать необходимые документы. |
| (a) SMEs may lack access to information, technologies and capital; | а) у МСП может отсутствовать надлежащий доступ к информации, технологиям и капиталу; |
| Despite the lack of proper facilities and the adverse publicity caused by the volcanic activity, Montserrat's tourism industry is steadily recovering. | Несмотря на недостаток соответствующих сооружений и средств обслуживания и неблагоприятную репутацию, обусловленную вулканической активностью, индустрия туризма Монтсеррата постепенно восстанавливается. |
| Within this context, lack of primary documentation in support of valuation was not surprising. | В этом контексте недостаток первичной документации в подтверждение размеров потерь не вызывал удивления. |
| There is a significant lack of statistical information, and no information provided about the preparation of the report. | Имеется значительный недостаток статистической информации, и никаких данных не было представлено в отношении подготовки доклада. |
| There's lack and there's limitation and there's just not enough. | Есть дефицит, ограничение и недостаток. |
| However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. | Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
| However, two thirds of the Congolese National Police personnel still lack basic training. | Тем не менее две трети сотрудников конголезской национальной полиции по-прежнему не имеют базовой подготовки. |
| Meanwhile, people in developing countries lack access to simple and effective tools for preventing several of the most common cancers. | Между тем, люди в развивающихся странах не имеют доступа к простому и эффективному инструменту для предотвращения нескольких наиболее распространенных видов рака. |
| Not only do they frequently lack the skills to obtain decent employment, their precarious economic and legal situation leaves them vulnerable to exploitation. | Помимо того, что они зачастую не только не имеют необходимой специальности для получения достойной работы, их шаткое экономическое положение и правовой статус делают их подверженными опасности эксплуатации. |
| Many SMEs do not realize their full potential contribution to employment, growth, diversification, widening of the export base, a vibrant industrial sector and development because they lack access to markets, finance, business skills, technology and training. | Многие МСП не реализуют полностью свой потенциал с точки зрения вклада в обеспечение занятости, роста, диверсификации, расширения экспортной базы, мощного промышленного сектора и развития, поскольку они не имеют доступа к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации, технологии и профессиональной подготовки. |
| In Huanuco, for example, it is estimated that 25 per cent of the displaced men and 35 per cent of the displaced women over the age of 18 lack at least one, and in some cases all, of the documents mentioned above. | Например, в Уануко примерно 25% перемещенных мужчин и 35% перемещенных женщин в возрасте старше 18 лет не имеют хотя бы одного, а в некоторых случаях ни одного, из вышеперечисленных документов 71/. |
| There is a lack of material in Inari and Skolt Sami. | Не хватает материалов на саамских языках инари и сколт. |
| You're a good man, Kusuma, but you lack faith. | Ты хороший человек, Касума, но тебе не хватает веры. |
| It is evident that the Lebanese Armed Forces lack personnel resources, which forces them to prioritize border defence over border security. | Совершенно очевидно, что у Ливанских вооруженных сил не хватает кадровых ресурсов, что заставляет их отдавать предпочтение соображениям охраны границы в ущерб пограничному контролю. |
| Many developing countries, particularly LDCs, lack financial and human resources as well as institutional capacity required to develop and administer disaster risk management strategies. | Многим развивающимся странам, особенно НРС, не хватает людских и финансовых ресурсов, а также институционального потенциала для разработки и осуществления стратегий предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
| However, the facilities still lack furniture and other basic equipment necessary for the envisaged increase to up to 600 police recruits in each training session. | Однако в помещениях пока не хватает мебели и другого необходимого оборудования, которые необходимы для того, чтобы, как планируется, довести число курсантов каждого набора до 600 человек. |
| In many developing countries, individuals and organizations lack the financial and technical resources needed to create content suited to local needs. | Во многих развивающихся странах у частных лиц и организаций недостаточно финансовых и технических ресурсов, необходимых для разработки информационного наполнения, отвечающего местным потребностям. |
| The CHAIRPERSON said that she regretted the lack of communication which had led to the election of a Chairperson by secret ballot. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с недостаточно четкой передачей информации, что привело к избранию Председателя путем тайного голосования. |
| As has been previously indicated, the reasons for disparities between men and women in employment have more to do with lack of professional skills among women than legislation or the resistance of men. | Как уже отмечалось ранее, причины неравенства мужчин и женщин в сфере труда кроются, скорее, в недостаточно высокой профессиональной квалификации женщин, а не в законодательстве или в сопротивлении со стороны мужчин. |
| It also regretted the lack of transparency in selecting arbitrators and outside counsel, and endorsed the Board's recommendations in that regard. | Корейская делегация выражает сожаление также по поводу того, что процесс подбора третейских судей и внешних адвокатов недостаточно транспарентен, и поддерживает рекомендации Комиссии в этом отношении. |
| This situation - involving a combination of low school-enrolment ratios for girls, illiteracy among women and a lack of technical and vocational training for women - gives cause for concern in both economic and social terms and has become a focus for government action. | Такому вызывающему в экономическом и социальном отношении обеспокоенность положению с недостаточно широким охватом девочек школьным образованием, неграмотностью женщин и их низким уровнем профессионально-технической подготовки правительство уделяет повышенное внимание. |
| The developing countries, on the other hand, lack the resources that would allow them to participate effectively in the information society. | С другой стороны, развивающиеся страны лишены тех ресурсов, которые предоставили бы им возможность эффективно участвовать в жизни и деятельности информационного общества. |
| Girls who are forced to migrate because of natural disaster and man-made conflict lack the stable social and political environment which fosters education. | Девочки, которые вынуждены мигрировать по причине стихийных бедствий и рукотворных конфликтов, лишены той социально-политической среды, которая открывает путь к образованию. |
| women lack security of tenure more than security of tenure which guarantees legal other groups | женщины в большей степени, чем другие группы, лишены правового обеспечения проживания |
| The Commission on Legal Empowerment of the Poor reported that tens of millions of people, including 70 per cent of children born in the least developed countries, lack a legal identity, as a result of their very existence not having been officially acknowledged. | Согласно сообщению Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, десятки миллионов человек, включая 70 процентов детей в наименее развитых странах, лишены правосубъектности, поскольку сам факт их рождения официально не был зарегистрирован. |
| Women are more likely than men to be in vulnerable jobs, to be underemployed or without a job, to lack social protection and to have limited access to and control over economic and financial resources. | Женщины гораздо чаще мужчин занимают «уязвимые» рабочие места, работают на условиях неполной занятости или вообще не имеют работы, бывают лишены социальной защиты или имеют ограниченный доступ к экономическим и финансовым ресурсам или ограниченные возможности управления ими. |
| Owing to resources constraints, consular posts may lack the equipment, personnel and expertise necessary to provide such assistance. | Из-за дефицитности ресурсов консульским подразделения может недоставать необходимого оборудования, персонала и квалификации для предоставления такой помощи. |
| In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. | Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах. |
| And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
| In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
| The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. | Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
| Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
| It stated that this rejection demonstrated a lack of accountability and transparency contrary to the spirit of the universal periodic review process. | Он заявил, что отказ принять эти рекомендации свидетельствует о недостаточной подотчетности и транспарентности, что противоречит духу процесса универсального периодического обзора. |
| One of the most sensitive issues for small and vulnerable island developing States like Tuvalu has been the lack of recognition of our unique vulnerability in the consideration of the question of graduation from the least developed country status. | Одной из наиболее чувствительных проблем для малых и уязвимых островных развивающихся государств, таких как Тувалу, является отказ от признания нашей особой уязвимости при рассмотрении вопроса об исключении наших стран из перечня наименее развитых стран. |
| Her passiveness, her lack of rebellion against Egidio's illness, enduring it like an expiation poisoned all of us. | Её пассивность, отказ восстать против... болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас |
| The representative of the Pax Romana questioned the WEF study for lack of historical sensitivity, for being constructed under a neo-liberal capital ideology, and for the organization's denial of access to its meetings. | Представитель организации "Пакс Романа" подверг критике исследование ВЭФ за неучет исторической перспективы, его разработку с позиций неолиберальной капиталистической идеологии и за отказ этой организации предоставлять доступ к ее совещаниям. |
| Complicating matters further is the government's lack of options for stabilizing property markets. | Дополнительно усложняет ситуацию то, что у правительства мало возможностей для стабилизации рынков собственности. |
| The effort found little support in the market and dissolved due to a lack of sales and infighting within the group. | Эти усилия нашли мало поддержки на рынке, и консорциум был распущен из-за отсутствия продаж и разногласий внутри группы. |
| (c) Unlike the priority given to this issue at the global level, there is a striking lack of attention to the impact of aid on gender equality in mutual accountability mechanisms; | с) в механизмах взаимной подотчетности удивительно мало внимания уделяется влиянию помощи на равноправие мужчин и женщин, в отличие от того значения, которое придается данному вопросу на глобальном уровне; |
| Unfortunately, very often little information is given during these briefings beyond what is given to the representatives of the press corps, and this really explains the general lack of interest shown by Member States in the briefings. | К сожалению, очень часто в ходе этих брифингов можно получить слишком мало информации кроме той, которая дается представителям средств массовой информации, и этим, действительно, объясняется общее отсутствие заинтересованности, которое демонстрируют государства-члены в ходе брифингов. |
| And the thing is even not only the mix of styles - in the end, there is lately no lack of experiments in this direction. | И дело даже не только в стилевом миксе - не так уж и мало в последнее время происходит экспериментов в этом направлении. |
| A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. | Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
| The housing stock in many countries with economies in transition is deteriorating as a result of under-investment, poor management and lack of maintenance as well as the overall low quality of construction and materials used. | Состояние жилищного фонда во многих странах с переходной экономикой ухудшается в результате недостаточного инвестирования, плохого управления и отсутствия эксплуатационного обслуживания, а также из-за общего низкого качества строительства и используемых материалов. |
| However, owing to the low educational level of rural women, there was a lack of female extension health-care workers. | Вместе с тем, в силу низкого образовательного уровня живущих в сельских районах женщин, среди работников, занятых распространением знаний в области здравоохранения, не хватает женщин. |
| The rapid and often illegal "colonization" of peri-urban areas has led in some cases to a complete lack of infrastructure, low-quality settlements and poor living conditions. | Стремительная и зачастую незаконная "колонизация" периферийных районов городов в некоторых случаях приводит к полному отсутствию инфраструктуры, созданию поселений низкого качества и плохим условиям жизни. |
| To address the problems of low access fees, absence of catch limits, IUU fishing, and the lack of reporting, observers and regulation, the new Western and Central Pacific Fisheries Convention took effect in June 2004. | Для рассмотрения проблем низкого уровня сборов за доступ, отсутствия ограничений на улов, НРП и отсутствия отчетности, наблюдателей и регулирования, в июне 2004 года вступила в силу новая Конвенция о рыбных запасах в западной и центральной частях Тихого океана. |
| People may lack time and/or initiative to go through e-learning materials | У сотрудников может не хватать времени и/или мотивации для использования материалов для электронного обучения |
| Registries can also lack flexibility because of their proprietary characteristics and the inability to deal with a mix of paper documents and electronic transactions. | Регистраторам может также не хватать гибкости из-за запатентованных характеристик и неспособности обрабатывать смешанную совокупность бумажных документов и электронных носителей. |
| In addition to the limited numbers, the Mission will lack the critical aviation capabilities I have described earlier in this report. | Помимо ограниченной численности, Миссии будет не хватать важного авиационного потенциала, о чем я писал выше в этом докладе. |
| As noted by former Saudi oil minister Sheik Yamani, sooner or later the age of oil will end, but not because of a lack of oil; much as the Stone Age did not end because of the lack of stones. | Как было замечено бывшим министром нефти Саудовской Аравии шейхом Ямани, рано или поздно нефтяной век закончится, и вовсе не из-за нехватки нефти, точно также как каменный век закончился вовсе не потому, что стало не хватать камней. |
| Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. | Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |
| It received reports from other sources that, in many areas, the prosecutor's office continued to lack resources and to be inaccessible to civilians. | Из других источников Группа получила сообщения о том, что во многих районах отделения прокуратуры продолжают испытывать нехватку ресурсов и недоступны для гражданских лиц. |
| Owing to the continued lack of military aircraft to provide medium lift capability for casualty and medical evacuations, UNAMID utilized commercial air assets to carry out these functions. | Продолжая испытывать нехватку летательных аппаратов средней грузоподъемности для эвакуации раненых и эвакуации в медицинских целях, ЮНАМИД была вынуждена использовать для этих целей средства коммерческой авиации. |
| Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. | Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
| However, even in the most optimistic scenario, many developing countries will continue to lack the necessary financial resources to achieve the internationally agreed development goals. | Однако даже при самом оптимистичном сценарии многие развивающиеся страны будут по-прежнему испытывать нехватку необходимых финансовых ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. | Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования. |
| It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
| New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
| [Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |