Английский - русский
Перевод слова Lack

Перевод lack с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 20000)
However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству.
The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом.
The lack of appropriate teaching materials and training for teachers also continues to be a problem in developing countries. Еще одной сохраняющейся проблемой в развивающихся странах является отсутствие надлежащих учебных материалов и необходимых возможностей для подготовки преподавателей.
As in other countries, consumption of junk food and lack of physical exercise is increasing in the urban areas. Как и в других странах, потребление нездоровой пищи и отсутствие физической активности усиливается в городских районах.
The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 3148)
Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов.
Although numerous efforts are under way to adopt mitigatory and adaptive measures, our lack of resources and technical expertise constrains our ability to fully realize them. Хотя в настоящее время прилагаются многочисленные усилия с целью принятия мер по их смягчению и адаптации к ним, нехватка ресурсов и технического опыта сдерживает наши возможности по реализации их в полном объеме.
This lack of administrative support, coupled with delays in recruitment, has meant that only one special panel for serious crimes is able to function and that the Court of Appeal has had no quorum since October 2001, following the departure of two international judges. Нехватка административной поддержки в сочетании с задержками при наборе на службу означала, что функционирует лишь один специальный трибунал, занимающийся рассмотрением серьезных преступлений, и что апелляционный суд не располагал кворумом с октября 2001 года - после отъезда двух международных судей.
The dearth of timely information and lack of hard data (as opposed to information on "mandates", objectives and intentions) did not allow the Committee to give the kind of comprehensive review required by its mandate. Нехватка своевременной информации и отсутствие точных данных (в отличие от информации о «мандатах», целях и намерениях) не позволили Комитету провести такого рода всеобъемлющий обзор, какого требует его мандат.
It was a lack of ice - open water. Нехватка льда - открытая вода.
Больше примеров...
Отсутствовать (примеров 59)
CARICOM was pleased to note UNODC proposals to address those emerging trends and called for special attention to be paid to small and vulnerable developing countries that might lack the necessary capacity. КАРИКОМ приветствует предложения УНП ООН по противодействию этим новым тенденциям и призывает уделять особое внимание малым и уязвимым развивающимся странам, у которых может отсутствовать необходимый потенциал.
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии.
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов.
They might lack the willingness to organize public participation, which was often seen as a complicated and time-consuming process, difficult to organize, and the outcomes of which were difficult to take into consideration. У них может отсутствовать готовность организовывать участие общественности, которое нередко считается сложным и долгим процессом, трудным как в плане организации, так и в плане учета его итогов.
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 1528)
And maybe my lack of jealousy meant something. И наверное мой недостаток ревности что-то да значил.
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день.
The challenges faced by developing country firms, particularly SMEs, in internationalizing through OFDI include the lack of information about host country markets and regulations, access to finance and insurance coverage. К вызовам, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран, особенно МСП, осуществляющие интернационализацию через каналы ВПИИ, относятся недостаток информации о рынках и правовых нормах принимающих стран, ограниченность доступа к финансовым средствам и услугам страхования.
The subsequent teleportation is incomplete, and both the duplicated Angier and the "prestige" Angier survive, but the original feels increasingly weak while the duplicate seems to lack physical substance. В итоге, телепортация получается неполной, и оба, дубликат и «престиж» Энджера, выживают, но оригинальный чувствует себя всё слабее, в то время как дубликат испытывает недостаток физической материи в своём теле.
Moreover, for the limited number of refugees recognized in Central European countries, lack of integration possibilities tends to encourage a forward movement to Western Europe. Кроме того, ввиду того, что в центральноевропейских странах лишь ограниченное число лиц получают статус беженца, недостаток возможностей интеграции нередко вызывает дальнейшее перемещение в Западную Европу.
Больше примеров...
Не имеют (примеров 1328)
Many lack access to financial and legal resources. Многие из них не имеют доступа к финансам и юридическим ресурсам.
Although the Assemblies of these three pilot municipal units lack adequate premises, they met regularly. Хотя скупщины этих трех экспериментальных муниципальных единиц не имеют надлежащих помещений, они встречались регулярно.
It highlighted the fact that, in many places, the poorest are suffering from hunger and that they lack adequate housing and access to quality education. Он высветил, что на планете есть много мест, где беднейшие слои населения страдают от голода, не имеют нормального жилья и лишены возможности получать качественное образование.
Moreover, there is no incentive among the lawyers of the Office, as United Nations staff members, to litigate cases which lack legal merit. Кроме того, у юристов Отдела как сотрудников Организации Объединенных Наций нет никакого стимула участвовать в разбирательстве дел, которые не имеют под собой правовой основы.
It also regretted the lack of accessibility to legal advice for asylum seekers. Она также выразила сожаление по поводу того, что просители убежища не имеют доступа к адвокатам.
Больше примеров...
Не хватает (примеров 1023)
Some States have to face high levels of poverty, illiteracy and corruption, while others lack experts in international human rights law. Некоторым государствам приходится сталкиваться с высоким уровнем бедности, неграмотности и коррупции, в то время как у других стран не хватает специалистов в области международных норм прав человека.
Most data are incomplete, fragmented or outdated, and scientists in the area lack the tools to assess groundwater and rapidly improve water supplies. Данные в большинстве случаев являются неполными, разрозненными или устаревшими, а у ученых в этом регионе не хватает инструментов для оценки подземных вод и быстрого улучшения ситуации с водоснабжением.
The international community did not lack a definition of crimes against humanity; instead, it required the operational tools to ensure the prosecution of such crimes. У международного сообщества нет недостатка в определении преступлений против человечности; чего ему не хватает, так это оперативных средств для обеспечения уголовного преследования за такие преступления.
But among Governments, which hold most of the levers of prevention in their hands, there remains a worrying lack of political will, either to show political leadership when it is needed, or to commit the necessary resources. Но вызывает тревогу то обстоятельство, что правительствам, которые имеют в своих руках основные рычаги предотвращения конфликтов, по-прежнему, не хватает политической воли либо продемонстрировать, когда это необходимо, политическое руководство, либо выделить требуемые ресурсы.
GameSpot praised the new controls of the Wii Edition but commented on the lack of exclusive Wii features. GameSpot дал положительный отзыв новому управлению Wii-версии, но было отмечено, что игре не хватает исключительных возможностей Wii.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 1043)
In general there is a lack of documentation of the justification behind the final choice of location, and a lack of transparency in the decision-making process. В целом имеется недостаточная документация, обосновывающая окончательный выбор места размещения, а процесс принятия решений недостаточно прозрачен.
LDC and other developing-country participants expressed concern that, because of the lack of understanding of and information about NTBs, they would not negotiate successfully at the WTO. Участники от НРС и других развивающихся стран высказали обеспокоенность по поводу того, что из-за недостаточно глубокого понимания НТБ и отсутствия информации о них они не смогут успешно вести переговоры в ВТО.
Owing to a lack of personnel with local language proficiency, not enough had yet been done to improve peoples' understanding of the role of the United Nations. Еще недостаточно сделано для того, чтобы улучшить понимание населением вопроса о роли Организации Объединенных Наций, так как это было невозможно из-за технических причин, связанных с отсутствием персонала, владеющего местными языками.
If problems as crucial as those of the reform of the Security Council and the financial situation of the Organization - to mention only two - remain unsolved, it is not for lack of effort on our part. И если такие важнейшие проблемы, как - возьмем хотя бы две из них - реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации остаются нерешенными, то это не из-за того, что мы недостаточно старались.
Notably, there is a lack of international conventions with this obligation in relation to most crimes against humanity, war crimes other than grave breaches, and war crimes in non-international armed conflict. В частности, существует недостаточно международных конвенций касательно данного обязательства в отношении большинства преступлений против человечности, военных преступлений, отличных от серьезных нарушений, и военных преступлений при вооруженных конфликтах, не имеющих международного характера.
Больше примеров...
Лишены (примеров 392)
Many persons living in poverty are de facto deprived of accessing courts and other public services as they lack legal identity. Многие живущие в нищете лица фактически лишены доступа к судам и другим государственным услугам, поскольку они не обладают правосубъектностью.
People lack freedom when they lack food, education, training, health, basic human and political rights, security, elementary infrastructure and employment opportunities. Люди лишены свободы, когда они не имеют доступа к продовольствию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению, основным правам человека и политическим правам, безопасности, элементарной инфраструктуре и возможностям трудоустройства.
Many households lack access to town services being several hours walk from the nearest road head, and compounded by weak transportation structure. Многие домашние хозяйства лишены доступа к городским услугам, поскольку они проживают в нескольких часах ходьбы от ближайшей проезжей дороги и это усугубляется недостаточным развитием транспортных коммуникаций.
That accounts for an enormous concentration of might on the one side and the lack of it on the other. Это приводит к тому, что, с одной стороны, огромные богатства сосредоточиваются в руках одних, при этом другие их полностью лишены.
For example, the rights to a fair trial and to equal treatment before the judicial and administrative authorities are not enjoyed by the poor, especially the extreme poor, who lack even liberties. In general, they are not treated equally. Например, право на справедливое судебное разбирательство и право на равное обращение со стороны судебных и административных властей не осуществляются в отношении малоимущего населения, в особенности в отношении бедных граждан, которые лишены даже свобод В целом, они не имеют равных прав.
Больше примеров...
Недоставать (примеров 15)
Formal institutional arrangements may often lack the scope, speed and informational capacity to keep up with the rapidly changing global agenda. Формальным организационным структурам зачастую может недоставать широты охвата, скорости и информационного потенциала, позволяющих не отставать от быстро меняющейся глобальной повестки дня.
Additionally, developing countries may lack the infrastructure and technical capacity to operate such large-scale reactors. Вдобавок развивающимся странам может недоставать инфраструктуры и технического потенциала для эксплуатации таких крупных реакторов.
It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств.
They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению.
He urged Committee members not to put the draft resolution to the vote, since a convention adopted by vote would lack legitimacy and would stand little chance of being implemented by States. Представитель Бельгии с особой настойчивостью призывает государства, принимающие участие в работе Шестого комитета, не ставить проект резолюции на голосование, так как конвенции, принятой в результате голосования, будет недоставать легитимности, и у нее будет мало шансов на претворение в жизнь.
Больше примеров...
Отказ (примеров 194)
The refusal of many Governments to address adequately the issue of unintended pregnancies is one of the possible reasons for the lack of progress. Отказ правительств целого ряда стран уделять надлежащее внимание проблеме нежелательной беременности является одной из возможных причин отсутствия прогресса.
The lack of education, the denial of access to employment and to economic resources are among the factors cited by the first regional seminar for the perpetuation of son preference even today. Отсутствие образования, отказ в доступе к работе и к экономическим ресурсам - это факторы, выявленные первым региональным семинаром как закрепляющие предпочтение детей мужского пола даже сегодня.
The major contributing factor to the total recorded savings was the non-acquisition of equipment during the reporting period owing to a lack of the requisite lead time for the completion of the procurement process prior to the closing of the Mission's financial accounts for the reporting period. Основной причиной полученной совокупной экономии стал отказ от приобретения оборудования в отчетный период вследствие отсутствия необходимого запаса времени для завершения процесса закупок до закрытия финансовых счетов Миссии за отчетный период.
The lack of de-registration may especially have an impact of the very old-age population. Отказ от снятия с регистрации может в первую очередь повлиять на показатель численности населения самых старших возрастов.
Candidates for recruitment turning down firm contract offers and staff members resigning because of the lack of employment opportunities for their spouses Отказ кандидатов от твердых предложений работы и уход с работы сотрудников из-за отсутствия возможности трудоустройства их супруг/супругов
Больше примеров...
Мало (примеров 192)
Generally your body language is limited and stiff, the lack of direct statements, lots of "probably's and"I think's. В целом, язык вашего тела ограничен и натянут, мало конкретных утверждений, множество "наверное" и "я думаю".
Forgive my lack of faith in you... but it all still seems like a dream to me. Прости, что я мало верил в тебя, но мне постоянно, кажется, что это сон.
Respondents reported various responses to notifications, but there was generally a lack of experience. Как явствует из обобщений респондентов, ответы на уведомления поступают в различном виде, но в целом в этом вопросе накоплено мало опыта.
(b) Targets and performance indicators generally lack quantified baselines or targets at the start of an agreement and intermediate milestones to assess progress within the year, and in some cases the most material aspects of projects have very few indicators. Ь) целевые показатели и показатели для оценки работы в целом не содержат выраженных в количественном отношении исходных данных или ориентиров на момент начала действия соглашения и промежуточных отметок для оценки прогресса на протяжении года, а в некоторых случаях по самым существенным аспектам проектов дается очень мало показателей.
Whereas Obama owes his election in large part to his charisma, Barroso is likely to succeed himself precisely because of his lack of charisma, because he says very little in so many languages. В то время как Обама в значительной степени обязан избранием своему обаянию, Баррозу скорее всего сопутствует успех именно благодаря отсутствию харизмы, потому что он так мало говорит на очень многих языках.
Больше примеров...
Низкого (примеров 200)
This could be attributed to the inability of parents to send them to school due to heavy financial burden and lack of income. Это можно объяснить неспособностью родителей отправить своих детей в школу из-за тяжелого финансового положения и низкого дохода.
Efforts are concentrated on women because of the low standard of living, lack of work and prevalence of asocial phenomena such as drunkenness and alcoholism. Распространение насилия в отношении женщин является следствием низкого уровня жизни, отсутствия работы, распространения асоциальных явлений, таких как пьянство, алкоголизм.
Competition law enforcement deals with anti-competitive practices arising from the acquisition or exercise of undue market power by firms that result in consumer harm in the forms of higher prices, lower quality, limited choices and lack of innovation. Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции призваны способствовать недопущению антиконкурентной практики, обусловленной приобретением или использованием компаниями чрезмерного рыночного влияния, что наносит ущерб интересам потребителей в форме более высоких цен, более низкого качества, ограниченных возможностей выбора и отсутствия инноваций.
As many of UNCTAD's Investment Policy Reviews point out, this is true especially in developing countries, where lack of efficiency and capacity within the public sector contributes to bureaucratic red tape, unexpected delays and poor services. Как отмечается во многих обзорах инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, это особенно характерно для развивающихся стран, где недостаточные эффективность и возможности государственного сектора являются одной из причин бюрократических препон, непредвиденных проволочек и низкого качества обслуживания.
The Committee is concerned that the quality of education is low and, in particular, that there is a serious lack of resources and didactic material in schools, that the training of teachers remains insufficient and that the drop-out rate of children from secondary education is high. Комитет выражает озабоченность по поводу низкого качества образования и в особенности в связи с серьезной проблемой нехватки ресурсов и учебных материалов в школах; а также недостаточным количеством подготовленных учителей и высоким уровнем отсева школьников из средней школы.
Больше примеров...
Не хватать (примеров 26)
Registries can also lack flexibility because of their proprietary characteristics and the inability to deal with a mix of paper documents and electronic transactions. Регистраторам может также не хватать гибкости из-за запатентованных характеристик и неспособности обрабатывать смешанную совокупность бумажных документов и электронных носителей.
In addition to the limited numbers, the Mission will lack the critical aviation capabilities I have described earlier in this report. Помимо ограниченной численности, Миссии будет не хватать важного авиационного потенциала, о чем я писал выше в этом докладе.
Such approaches may lack the reach and legitimacy of formal global undertakings, but they do have the advantage of getting something done. Подобным подходам может не хватать охвата или легитимности формальных глобальных начинаний - их преимущество заключается в том, что они в состоянии довести что-то до конца.
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам.
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям.
Больше примеров...
Испытывать нехватку (примеров 23)
PNTL would lack expertise in specialized areas НПТЛ будет по-прежнему испытывать нехватку знаний и опыта в специализированных областях
Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата.
Trade is now a main avenue of financial resources that can help developing nations achieve their development goals, yet we continue to lack resources, despite the promises made. Торговля в настоящее время является главным источником финансовых ресурсов, которые могут помочь развивающимся странам достичь своих целей в области развития, однако мы продолжаем испытывать нехватку ресурсов, несмотря на данные обещания.
The Section also remains handicapped by a lack of capacity in the area of child protection. Кроме того, Секция продолжает испытывать нехватку сотрудников, занимающихся вопросами защиты детей.
JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования.
Больше примеров...
Испытывать недостаток (примеров 8)
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности.
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры.
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте.
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи.
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре.
Больше примеров...