The lack of infrastructure in Abyei is particularly acute. | Особенно остро ощущается отсутствие инфраструктуры в Абьее. |
Some Parties have identified the lack of a national strategy for environmental education as a major impediment to progress. | По мнению некоторых Сторон, отсутствие национальной стратегии природоохранного воспитания является одним из серьезнейших препятствий на пути прогресса. |
The lack of implementation of nuclear disarmament obligations is not the only challenge facing the NPT. | Отсутствие механизмов выполнения обязательств ядерного разоружения не является единственной проблемой, с которой сталкивается ДНЯО. |
Some Parties have identified the lack of a national strategy for environmental education as a major impediment to progress. | По мнению некоторых Сторон, отсутствие национальной стратегии природоохранного воспитания является одним из серьезнейших препятствий на пути прогресса. |
The lack of implementation of nuclear disarmament obligations is not the only challenge facing the NPT. | Отсутствие механизмов выполнения обязательств ядерного разоружения не является единственной проблемой, с которой сталкивается ДНЯО. |
In virtually all areas the sheer lack of qualified human resources is acute. | Практически во всех областях ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
The most frequently stated barriers to applying technologies are lack of resources and capacity. | В качестве барьеров для применения технологии наиболее часто указываются нехватка ресурсов и потенциала. |
The activities of UNHCR have, however, been seriously constrained owing to political events and lack of funds. | Вместе с тем политические события и нехватка средств сильно затрудняли работу УВКБ. |
They noted that in many cases the main obstacle for SMEs to access finance was not the shortage of finance, but the lack of well-formulated and sound business proposals that banks and investors would find creditworthy. | Они отметили, что во многих случаях главным препятствием на пути доступа МСП к финансированию является не нехватка финансовых средств, а отсутствие четко сформулированных и убедительных деловых идей, которые банки и инвесторы считают "кредитоспособными". |
It was also cautioned that a lack of comprehensive understanding of marine biological diversity and of conclusive scientific research should not lead to delays in the adoption of cost-effective measures aimed at preventing further loss of marine biological diversity. | Кроме того, прозвучало предостережение о том, что недостаток целостного понимания морского биологического разнообразия и нехватка убедительных научных исследований не должны вести к задержкам с принятием экономичных мер, направленных на предотвращение дальнейшей утраты морского биологического разнообразия. |
Voters may lack information, for example, about the comparative merits of single party and multiparty systems of government. | У избирателей может отсутствовать информация, например, относительно сравнительных преимуществ однопартийной или многопартийной систем правления. |
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. | В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии. |
Indeed, what purpose would be served by these enormous gatherings in which all participants vie to demonstrate their magnanimity and generosity if the resulting commitments are not followed up on or lack the means to monitor their implementation? | Действительно, какой цели будут служить эти важные конференции с участием большого числа делегаций, на которых все участники стремятся продемонстрировать свое великодушие и щедрость, если принятые обязательства не будут подкрепляться последующими делами или будут отсутствовать средства наблюдения за их осуществлением? |
(a) SMEs may lack access to information, technologies and capital; | а) у МСП может отсутствовать надлежащий доступ к информации, технологиям и капиталу; |
They may also be discouraged from improving their qualifications because of the lack of such opportunities, due to the discrimination they are confronted with in the labour market. | По причине дискриминации, с которой они сталкиваются на рынке труда, из-за отсутствия таких возможностей у них может отсутствовать и стимул к повышению своей квалификации. |
Contributing to the conditions for relocation were a weak Canadian dollar, unwillingness of some U.S. players to live in Canada, and lack of local ownership. | Другими причинами переезда стали слабый канадский доллар, нежелание некоторых американских игроков жить в Канаде и недостаток местных спонсоров. |
According to the speaker, the major impediments to private investment that needed to be overcome included cumbersome administrative procedures, lack of communication between business and Governments, unreliable information and difficulties in finding capital for new entrepreneurial ventures. | По ее словам, необходимо устранить такие основные факторы, препятствующие частному инвестированию, как громоздкость административных процедур, недостаток контактов между деловыми кругами и правительствами, ненадежность информации и трудности с мобилизацией капитала для новых коммерческих предприятий. |
He also denounced a lack of application testing, pointing out that testing only distributions can never solve the problem of applications relying on implementation-defined behavior. | Он также указывал на недостаток тестов для приложений, отмечая, что тестирование только дистрибутивов никогда не решит проблем приложений, полагающихся на особенности конкретных реализаций. |
This lack of financial resources contrasts with the vast amount of capital readily available to international drug criminals, its easy transfer from one country to another and its almost complete freedom of use. | Этот недостаток финансовых ресурсов резко контрастирует положению международных преступников в области наркобизнеса, которые всегда имеют в своем распоряжении огромные капиталы, которые легко перемещаются из одной страны в другую и почти полностью свободно используются. |
A lack of information on chemicals within the scope of the Convention, either those included in Annex III or those banned or severely restricted domestically, was not identified as a problem for countries in meeting their obligations under the Convention. | Среди выявленных проблем, с которыми страны сталкиваются при выполнении своих обязательств по Конвенции, не фигурировал недостаток информации о подпадающих под ее действие химических веществах, будь то включенных в приложение III либо запрещенных или строго ограниченных в отдельных странах. |
As stated, the movements still lack consolidated positions and have not yet formed a joint team. | Как я уже говорил, движения не имеют консолидированной позиции и пока не сформировали единой команды. |
This information may also help in addressing the problem of units that lack the proper equipment. | Эта информация может также содействовать в решении проблемы тех подразделений, которые не имеют надлежащего оснащения. |
Many health facilities lack basic equipment, such as X-ray machines, and those that are broken cannot be repaired because of the sanctions. | Большинство медицинских учреждений не имеют такого основного оборудования, как рентгеновские аппараты, а отремонтировать неработающее оборудование не представляется возможным по причине санкций. |
Commending the initiative to create a focal point for NGOs, she urged the Committee to establish a focal point for States parties, as many of them continued to lack the means to access the Committee's work. | Приветствуя инициативу по созданию координационного центра для взаимодействия с НПО, она призывает Комитет создать координационный центр для государств-участников, поскольку многие из них по-прежнему не имеют возможности ознакомиться с работой Комитета. |
Students outside the XNA still lack the absolute number of people who are out of your hands, and perhaps get out of that? | Студентов за пределами XNA-прежнему не имеют абсолютное число людей, которые вышли из ваших рук, и, возможно, выйти из этого? |
They only lack the program to show them the way. | Им просто не хватает программы, которая покажет, как это сделать. |
The areas around it lack vitality and vibrancy and engagement. | Районам вокруг них тоже не хватает жизни, её энергии и вовлеченности. |
They lack the financial and technical means to respond to the challenges posed by land degradation, drought, desertification, deforestation, water and air pollution, and climate change. | Им не хватает финансовых и технических средств для реагирования на вызовы в связи с деградацией земель, засухами, опустыниванием, обезлесением, загрязнением воды и атмосферы и изменением климата. |
They lack the indigenous entrepreneurs (with the requisite capital) to pursue private-sector-led development. | Частный сектор не может выступать движущей силой процесса развития этих стран, поскольку им не хватает местных предпринимателей (имеющих необходимый капитал). |
In many factories in Germany there is a lack of workers. The work market is strongly controled. | В Германии, на многих предприятиях не хватает рабочей силы. |
The United States is concerned that many shark species are currently vulnerable to overexploitation due to a combination of their unique biology and a lack of effective management. | Соединенные Штаты обеспокоены тем, что многие виды акул в настоящее время оказались уязвимыми для чрезмерной эксплуатации их запасов в силу сочетания их уникальной биологической структуры и недостаточно эффективного регулирования такой эксплуатации. |
We therefore urge that efforts be made to allow developing countries to understand fully the operations of RAF so that they do not miss out on financial resources from GEF owing to lack of understanding of the system. | Поэтому мы настоятельно призываем предпринять усилия, для того чтобы развивающиеся страны могли четко понимать, как применяются принципы распределения ресурсов, чтобы они не лишались финансовых ресурсов из ГЭФ из-за недостаточно ясного понимания сути этой системы. |
Recognizing that women who marry at a young age are more likely to experience domestic violence than women who marry at an older age, resulting from their lack of status and power in the marriage and household, | признавая, что риск столкнуться с насилием в семье для женщин, вступающих в брак в раннем возрасте, выше, чем для женщин, выходящих замуж в более зрелом возрасте, что обусловлено недостаточно высоким статусом и влиянием молодых женщин в браке и домашнем хозяйстве, |
(a) Lack of sustainable pasture management; | а) недостаточно оптимальное управление пастбищами; |
Lack of legal regulation in certain issue areas, for example marking | недостаточно эффективное правовое регулирование в ряде тематических областей, включая, например, маркировку; |
Often girls do not walk beyond the village and lack the access to health and educational services that boys enjoy. | Зачастую девочки не выходят за пределы своей деревни и лишены возможностей в области медицинского обслуживания и образования, которыми пользуются мальчики. |
Although the target for drinking water was met, more than 780 million still lack access to an improved source and many challenges remain. | Хотя и удалось достичь целевого показателя по обеспечению питьевой водой, более 780 миллионов человек все еще лишены доступа к источникам более качественного водоснабжения, и по-прежнему остается масса проблем. |
Its member States know full well that they lack influence in the Security Council commensurate with their numbers and reflecting their legitimate concerns. | Государства - члены Движения неприсоединения хорошо понимают, что они лишены такого влияния в Совете Безопасности, которое было бы соразмерно их числу и отражало бы их законные опасения. |
It is estimated that today over 1.3 billion people lack access to electricity, 2.7 billion people rely on the traditional use of biomass for cooking and almost one half of the world's population still depends on solid fuels such as unprocessed biomass, coal or charcoal. | По имеющимся оценкам, сегодня более 1,3 млрд. человек лишены возможности пользования электроэнергией, 2,7 млрд. человек традиционно пользуются биомассой для приготовления пищи и почти половина мирового населения по-прежнему зависит от твердых видов топлива, таких как непереработанная биомасса и каменный или древесный уголь. |
To ensure, especially in countries with large country teams, complex coordination situations or in situations of complex emergencies, that the resident coordinators do not lack the capacity to address all tasks inherent to their functions (para. 60) | Обеспечивать, особенно в странах, где работают крупные страновые группы, существуют сложные условия в плане координации или сложились сложные чрезвычайные ситуации, чтобы координаторы-резиденты не были лишены возможности решать все задачи, предусмотренные их функциями (пункт 60) |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. | Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах. |
It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. | Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств. |
And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
Such lack of cooperation with international human rights mechanisms is at odds with the stated commitment of the Taliban to human rights. | Такого рода отказ от сотрудничества с международными правозащитными механизмами идет вразрез с декларируемой «Талибаном» приверженностью правам человека. |
He reiterated that the refusal of the State party to comply with the Committee's Views constitutes a new violation of the Covenant due to the lack of access to effective remedy, as established within article 2 of the Covenant. | Он подтвердил, что отказ государства-участника действовать сообразно соображениям Комитета представляет собой новое нарушение Пакта вследствие отсутствия доступа к эффективному средству правовой защиты, предусмотренному по смыслу статьи 2 Пакта. |
Recognition express of tacit (that is, silence or lack of protest, which is tantamount to tacit or implied consent), and protest or rejection play a determining role in the formation of custom. | Явное или косвенное признание (молчание или отсутствие протеста), которое равносильно молчаливому или не выраженному прямо согласию, а также протест или отказ играть решающую роль в процессе формирования обычая. |
An extension of 12 months (to a longest possible duration of 18 months) is possible if the alien is impeding his/her deportation and this is attributable to him/her (for example, lack of cooperation on procuring travel documents). | Продление срока до 12 месяцев (а в исключительных случаях максимально до 18 месяцев) можно лишь в том случае, если иностранец препятствует его/ее депортации и это объясняется его/ее поведением (например, отказ сотрудничать в получении проездных документов). |
There was often a lack of clarity regarding the period between registration and the granting of a licence, and registration could be denied outright. | Во многих случаях отсутствует ясность относительно продолжительности периода между регистрацией и предоставлением лицензии, и окончательный отказ в регистрации может быть получен на самом первоначальном этапе. |
Well, it's not for lack of trying. | Ну, это не из-за того, что она мало старалась. |
Due to a lack of data on the precise nature of the individual ESD related projects, little can be said about the general strategy employed. | Из-за отсутствия информации о точном характере отдельных проектов, связанных с ОУР, мало что можно сказать об используемой общей стратегии. |
Nonetheless, even in States that pay too little attention to the sanctions regime, the Team has not found a lack of commitment to act against Al-Qaida and the Taliban, or to cooperate internationally to do so. | Тем не менее даже в государствах, которые уделяют очень мало внимания режиму санкций, Группа не усмотрела отсутствия готовности бороться против «Аль-Каиды» и «Талибана» или сотрудничать на международном уровне в борьбе с ними. |
The Committee is concerned that this lack of confidence in the credibility of the Commission has resulted in the small number of cases currently before it. | Комитет озабочен тем, что отсутствие доверия к Комиссии привело к тому, что на ее рассмотрении находится крайне мало дел. |
The periodic report under consideration stated that very few complaints had been filed against police officers for their conduct during expulsions, but the lack of complaints was not necessarily a positive sign and could indicate distrust of the police and judicial authorities or poor knowledge of the law. | В рассматриваемом докладе указывается, что поступило очень мало жалоб на сотрудников полиции за их действия в ходе процедур высылки, однако отсутствие жалоб необязательно является положительным явлением и может служить свидетельством недоверия к органам полиции или юстиции или незнания закона. |
High levels of corruption are symptomatic of a lack of accountability and can lead to higher cost for water users. | Высокие уровни коррупции являются симптомами низкого уровня отчетности и могут привести к повышению стоимости воды для потребителей. |
In the past, the lack of an alphabet caused low rates of literacy amongst the Iu Mien speakers. | В прошлом отсутствие алфавита было причиной низкого уровня грамотности среди говорящих на яо. |
What was clearly detected were cases of abuse, poor quality of services, inadequate monitoring, insufficient counselling to ensure full information and informed choice, and a lack of patient follow-up. | Были выявлены очевидные случаи злоупотреблений, низкого качества обслуживания, слабо поставленного контроля, недостаточной консультационной помощи, не обеспечивающей полной информированности и сознательного выбора, и отсутствие последующего наблюдения за пациентами. |
National regulations were in any case often poorly applied and enforced due to insufficient labour inspection, lack of understanding of hazard prevention and low levels of organization among workers. | В любом случае зачастую существующие национальные нормативные положения используются и применяются неэффективно в силу недостаточного контроля за условиями труда, отсутствия понимания требований техники безопасности и низкого уровня организации среди рабочих. |
Poor-quality data collection, inappropriate organizational and management practices, including the lack of adequate infrastructure and skilled human resources, contributed to poor decision-making, which could have undesirable consequences such as food insecurity, air and water pollution and environmental degradation. | Сбор данных низкого качества, несоответствующие методы организации и управления, включая отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированных кадров, являются одними из причин вынесения непродуманных решений с такими нежелательными последствиями, как нехватка продовольствия, загрязнение атмосферы и водных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды. |
This leaves a largely middle-aged and elderly population that may lack the skills and knowledge to take IT positions in business and industry. | В результате остаются в основном люди среднего и старшего возраста, которым может просто не хватать умений и знаний, чтобы занимать должности в современных отраслях. |
If the international community does not have the political will to deal effectively with the crises occurring in so many economies, the world will continue to lack stability and will remain vulnerable to upheavals and setbacks that could undermine the foundations of the future. | Если у международного сообщества нет политической готовности эффективно подходить к решению кризисных ситуаций, характерных для такого большого числа экономик, миру будет по-прежнему не хватать стабильности, и он будет уязвим для потрясений и крахов, которые могли бы подорвать основы будущего. |
Perception questions provide causal information on the impacts of ICTs, but may lack objectivity. | Хотя просьбы высказать оценочные суждения и позволяют получить причинно-следственную информацию о воздействии ИКТ, такой информации может не хватать объективности. |
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. | Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |
They may lack resources, expertise, experience and knowledge of their national and international obligations. | Они могут испытывать нехватку ресурсов, знаний и опыта и иметь слабое представление о своих национальных и международных обязательствах. |
Owing to the continued lack of military aircraft to provide medium lift capability for casualty and medical evacuations, UNAMID utilized commercial air assets to carry out these functions. | Продолжая испытывать нехватку летательных аппаратов средней грузоподъемности для эвакуации раненых и эвакуации в медицинских целях, ЮНАМИД была вынуждена использовать для этих целей средства коммерческой авиации. |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. | Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
The Department of Political Affairs continues to be understaffed, political missions are under-resourced in relation to their mandates, and staff at Headquarters and in the field still lack adequate mediation training. | Департамент по политическим вопросам продолжает испытывать нехватку кадров, политические миссии не обеспечены достаточными ресурсами для выполнения своих мандатов, а сотрудникам в штаб-квартирах и на местах по-прежнему не хватает надлежащей подготовки в области посреднической деятельности. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |