Английский - русский
Перевод слова Lack

Перевод lack с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 20000)
The lack of implementation of nuclear disarmament obligations is not the only challenge facing the NPT. Отсутствие механизмов выполнения обязательств ядерного разоружения не является единственной проблемой, с которой сталкивается ДНЯО.
The Committee notes with concern the lack of reproductive health services for women in the State party. Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие услуг в области репродуктивного здоровья для женщин в государстве-участнике.
The lack of coordination and even some competition between UNODC entities have been pointed out by previous oversight reports. В опубликованных ранее докладах надзорных органов отмечалось отсутствие координации и даже некоторая конкуренция между подразделениями ЮНОДК.
The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом.
However, outside the international markets, the lack of enforced requirements for high-quality production mean that standards are often less satisfactory. В то же время за пределами международных рынков отсутствие жестко контролируемых норм качества продукции приводит к тому, что ее уровень зачастую нельзя назвать удовлетворительным.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 3148)
Recall that the Rwandan genocide was preceded by a similar lack of enthusiasm for financing the UN mission there. Давайте вспомним, что геноциду в Руанде предшествовала аналогичная нехватка энтузиазма финансировать миссию ООН в данной стране.
EPC has suffered from lack of funding and skilled personnel, and has had little implementation power. На деятельности СОС негативно сказывалась нехватка финансовых средств и квалифицированного персонала, а также отсутствие обширных полномочий по реализации.
However, lack of will, capacity or jurisdiction is a major stumbling block in this regard in many Member States. Однако применительно ко многим государствам-членам крупным препятствием являются недостаток воли, нехватка возможностей или наличие юрисдикционных пробелов.
Common problems that contribute to maternal death include: lack of access to reproductive health services, including family planning; lack of access to emergency obstetric care; and shortage of skilled care at birth. Обычными проблемами, способствующими высокому уровню материнской смертности, являются следующие: отсутствие доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи; отсутствие доступа к неотложной акушерской помощи; и нехватка квалифицированного вспомогательного персонала.
At the same time, there has also been a significant lack of international bandwidth connecting countries in Africa and other regions to the global Internet. В то же время в Африке и других регионах ощущается серьезная нехватка возможности международного широкополосного подключения к глобальному Интернету.
Больше примеров...
Отсутствовать (примеров 59)
States might lack a legal, regulatory, investigatory infrastructure to take effective action. В государствах может отсутствовать правовая, нормативная, следственная инфраструктура для принятия эффективных мер.
However, they can also require significant technical capacity which small or new competition authorities may lack. Однако для этого может потребоваться также значительный технический потенциал, который у небольших или новообразованных органов по вопросам конкуренции может и отсутствовать.
They may lack a basis in domestic law on which to found a claim. В национальном законодательстве могут отсутствовать положения, служащие основанием для обращения с жалобой в суд.
If the figure was withdrawn, the sales contract would lack a component of fundamental importance for the implementation of the contract. В случае отзыва этой цифры в договоре о купле - продаже будет отсутствовать компонент, имеющий основополагающее значение для его исполнения.
Ms. DIEGUEZ asked whether children born in Bolivia to foreign parents who were in an irregular situation had difficulties enrolling in school, for instance, whether they might lack the necessary documentation. Г-жа ДЬЕГЕС спрашивает, сталкиваются ли дети, родившиеся в Боливии у родителей-иностранцев, положение которых не урегулировано, с трудностями при поступлении в школу, так как у них могут отсутствовать необходимые документы.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 1528)
However, they often lack the tools to better integrate gender into the production, analysis, and dissemination of official statistics. Однако они зачастую испытывают недостаток в инструментах, необходимых для обеспечения более эффективного учета гендерных факторов в процессе производства, анализа и распространения официальной статистики.
Secondly - and this is a very important point - our experience has shown us that a lack of resources is not always bad. Во-вторых, и это очень важно, наш опыт показывает, что недостаток ресурсов - это не всегда плохо.
In Africa there is poor coordination and collaboration among actors, as well as a lack of in-depth understanding and appreciation of sustainable forest and land management issues. Для Африки характерны слабые координация и взаимодействие между участниками, а также недостаток углубленного понимания и восприятия вопросов неистощительного лесо- и землепользования.
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье».
Well, in this case, a lack of anticipation may have caused a crime of its own. Ну в этом конкретном случае, недостаток такого предвидения возможно стал причиной преступления.
Больше примеров...
Не имеют (примеров 1328)
It is also estimated that 13 million individuals lack workers' compensation insurance for employment-related accidents. Кроме того, согласно оценкам, 13 млн. человек не имеют страховки от несчастных случаев на производстве, по которой им полагалась бы компенсация.
They lack basic infrastructures such as sewage and electricity and face difficulties accessing educational and health facilities, as well as local government services. Они не имеют основных удобств, таких как канализация и электричество, и сталкиваются с трудностями в доступе к учреждениям образования и здравоохранения, а также услугам местных органов самоуправления.
Fiji Water has also established a foundation to provide water filters to rural Fiji communities, many of which lack access to clean water. «Fiji Water» также создала основу для обеспечения фильтрами для воды местных сельских общин, многие из которых не имеют доступа к чистой воде.
Billions of people do not have access to safe water and billions of people in the world lack adequate sanitation. Миллиарды людей на планете не имеют доступа к чистой питьевой воде и живут в антисанитарных условиях.
Millions of poor children, most of them girls, still lack access to a classroom, and thus are unable to share the joy of discovery through education and to uncover and develop their inherent talents. Миллионы детей из бедных семей, в большинстве своем девочки, по-прежнему не имеют возможности ходить в школу и, таким образом, не способны делить радость познания мира в процессе учебы, обнаружить свой талант и обеспечить его развитие.
Больше примеров...
Не хватает (примеров 1023)
It's not because you lack talent. Это не потому, что тебе не хватает таланта.
At a minimum, there is a perception that the military prosecutors lack independence and impartiality. Как минимум, сложилось такое впечатление, что военным прокурором не хватает независимости и беспристрастности.
The courts lack judges and properly trained staff. В судах не хватает судей и квалифицированных сотрудников.
In addition, some countries lack the financial and human resources and the know-how to tackle this problem. Кроме того, некоторым странам не хватает финансовых и людских ресурсов, а также знаний для решения этой проблемы.
and in this one is the elixir of eternal love, which will never lack in our lives А здесь эликсир вечной любви... Которой так не хватает в нашей жизни.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 1043)
Thirty-two per cent of the entities reported that the lack of outreach was not an impediment within their entity. Тридцать два процента организаций указали, что для них недостаточно широкий охват кандидатов препятствием не является.
These definitions lack precision: in particular the boundary between the classical objects and the scattered disk remains blurred. Однако такие определения недостаточно точны: в частности, граница между классическими объектами пояса Койпера и объектами рассеянного диска остаётся размытой.
The Committee points out that such a significant variance indicates a lack of proper planning on the part of the Mission. Комитет отмечает, что столь существенная разница говорит о недостаточно тщательном планировании со стороны Миссии.
Early warning on meningitis (Gitega province, November 2006) was inadequate due to lack of action on the part of provincial medical authorities Раннее предупреждение о случаях заболевания менингитом (провинция Гитега, ноябрь 2006 года) оказалось недостаточно эффективным из-за бездействия медицинских учреждений в этой провинции
This practice leads to a significant lack of morale and commitment, and a substandard level of service. Эта практика приводит к тому, что учителя относятся недостаточно серьезно и ответственно к своему делу и уровень их работы не отвечает требуемым нормам.
Больше примеров...
Лишены (примеров 392)
We still lack the adequate organizational structures, staffing, resources and coordination needed to achieve gender justice. Мы по-прежнему лишены адекватных организационных структур, достаточного числа штатных работников, ресурсов и координации, необходимых для достижения отправления правосудия с учетом гендерной специфики.
As a result, the subsequent recommendations of treaty bodies may lack the precision, clarity and practical value required to enhance implementation. В результате этого последующие рекомендации договорных органов могут быть лишены конкретности, четкости и практической ценности, требующихся для более эффективного осуществления.
A substantial number of young people lack productive and self-employment opportunities, and some in the region are either unemployed or underemployed. Значительное число молодых людей лишены возможностей заниматься производительным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью, а некоторые молодые люди в регионе либо не имеют работы, либо работают на условиях неполной занятости.
The Committee expresses particular concern at reports alleging that juveniles are in some cases held together with adults where they lack education and meaningful activities; Комитет выражает особую озабоченность в связи с сообщениями, в которых утверждается, что несовершеннолетние иногда содержатся вместе со взрослыми и лишены возможности заниматься учебой и другой полезной деятельностью;
The representative of the International Labour Organization (ILO) reviewed the obstacles to the right to development and singled out for attention the lack of access by large sectors of the population to the means of production, and unequal opportunities for development. В своем выступлении представитель Международной организации труда (МОТ) проанализировал препятствия, стоящие на пути осуществления права на развитие, и обратил внимание на то, что огромные слои общества не имеют доступа к средствам производства и лишены равных возможностей в плане развития.
Больше примеров...
Недоставать (примеров 15)
In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах.
Without well-functioning organizations and a well-performing human resource base, countries will lack the foundations necessary for the roll-out of their national and local development strategies. Без четко функционирующих организаций и отлаженной базы людских ресурсов странам будет недоставать основ, необходимых для постепенного внедрения их национальных и местных стратегий развития.
They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению.
The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы.
Just as importantly, where the commission is not perceived to be independent, its work will lack credibility and its conclusions are unlikely to be trusted. Не менее важное значение имеет и то, что, если комиссия не считается независимой, ее работе будет недоставать авторитета, а ее выводам вряд ли будут доверять.
Больше примеров...
Отказ (примеров 194)
Denying women their basic rights would only make it harder to address the country's poverty and lack of development. Отказ женщинам в их основных правах только затруднит работу над преодолением нищеты и недоразвитости в стране.
(c) Dismissals for lack of identity documents с) Отказ в рассмотрении по существу в связи с отсутствием документов, удостоверяющих личность
He again highlighted the lack of cooperation by the Government of the Sudan and the lack of national proceedings against those responsible for the crimes committed. Он также указал на отказ правительства Судана от сотрудничества, а также на отсутствие возбужденных дел в рамках национального разбирательства в отношении лиц, ответственных за совершение таких преступлений.
The obstacles they face include lack of adequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of the husband or other family members to permit them access. В число трудностей, с которыми им приходится сталкиваться, входят нехватка ресурсов, отсутствие транспортных средств, страх оказаться опороченной и иногда отказ мужей или других членов семьи дать им соответствующее разрешение.
Threats to the sector included globalization, the Indo-Lanka Free Trade Agreement, the abolition of the Multifibre Arrangement, the lack of backward integration in the apparel industry and competition from abroad. Опасность для сектора также представляет глобализация, соглашения о свободной торговле между Индией и Шри - Ланкой, отказ от соглашения по изделиям из различных видов волокон, отсутствие обратной интеграции на предприятиях по пошиву одежды и конкуренция со стороны ино-странных компаний.
Больше примеров...
Мало (примеров 192)
Ecuador stressed the lack of relevant mechanisms enabling compensation claims because domestic legislative action against trafficking in persons was too recent and therefore not yet implemented in its entirety. Эквадор отметил отсутствие соответствующих механизмов исполнения исков о компенсации, объяснив это тем, что национальные законодательные меры борьбы с торговлей людьми, со времени принятия которых прошло слишком мало времени, еще не начали действовать в полной мере.
Various sources have predicted that Wikipedia will eventually have too few editors to be functional, and will collapse due to lack of participation. Различные источники предсказывают, что, в конце концов, в Википедии останется слишком мало редакторов для того, чтобы поддерживать её работу, и она схлопнется из-за недостатка участников.
Currently, there is limited capacity for senior managers to delegate greater authority for substantive and support tasks, given the lack of mid-level management posts at Headquarters. В настоящее время у старших руководителей мало возможностей передавать более значительные полномочия, касающиеся оперативных и вспомогательных функций, поскольку в Центральных учреждениях не хватает управленческих должностей среднего звена.
It is also concerned that there is no mechanism to send child victims of abuse and neglect to temporary foster families or crisis centres, the latter of which are scarce due to lack of sufficient funding. Он также испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма направления детей, пострадавших в результате жестокого обращения или отсутствия заботы, во временные патронатные семьи или в кризисные центры, которых очень мало ввиду недостаточного финансирования.
The study found that both perform modestly with respect to environmental effectiveness but provide low incentives for innovation and appear to be weakened by their lack of credibility with the public. Согласно материалам этого исследования, и те и другие обеспечивают скромные результаты в том, что касается экологической совместимости, но при этом мало стимулируют творческий поиск и, как представляется, не отличаются значительной эффективностью в силу отсутствия доверия к ним со стороны общественности.
Больше примеров...
Низкого (примеров 200)
The lack of travel funds was mentioned as a reason for the low participation of delegations from some countries in transition. Недостаток средств на путевые расходы, по мнению некоторых участников, явился причиной низкого уровня участия делегаций из некоторых стран с переходной экономикой.
The Committee is concerned at the poor educational infrastructure, as reflected in the very low budgetary allocation; the lack of, or insufficient number of, schools and teachers; and the poor quality of education. Комитет выражает озабоченность по поводу неразвитой инфраструктуры просвещения, о чем свидетельствует весьма низкий объем бюджетных ассигнований на эти цели; отсутствия или недостаточного числа школ и преподавателей; и низкого качества образования.
They also often suffered from the absence of entrepreneurship education, lack of entrepreneurial infrastructure, high cost of finance, less access to credit, and high transaction costs. Кроме того, они нередко страдают от отсутствия предпринимательского образования, низкого качества предпринимательской инфраструктуры, высоких издержек финансирования, более ограниченного доступа к кредиту и значительных операционных издержек.
Mr. Gouveia (Mozambique) noted with concern the lack of progress in the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s and the continued decline in ODA, which had reached a record low in recent years. Г-н ГУВЕЙЯ (Мозамбик) с озабоченностью отмечает отсутствие прогресса в осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы и продолжающееся сокращение объема ОПР, который достиг самого низкого уровня в последние годы.
(a) The low number of women employed in the public sector and the lack of information on women's employment in the private sector; а) низкого уровня занятости женщин в государственном секторе, а также отсутствия информации о занятости женщин в частном секторе;
Больше примеров...
Не хватать (примеров 26)
Putin's administration may lack informed economic leadership and the resolve needed to get Russia on track. Администрации Путина возможно будет не хватать информированного экономического лидерства и решимости, необходимой, чтобы поставить Россию на рельсы.
In addition to the limited numbers, the Mission will lack the critical aviation capabilities I have described earlier in this report. Помимо ограниченной численности, Миссии будет не хватать важного авиационного потенциала, о чем я писал выше в этом докладе.
If the international community does not have the political will to deal effectively with the crises occurring in so many economies, the world will continue to lack stability and will remain vulnerable to upheavals and setbacks that could undermine the foundations of the future. Если у международного сообщества нет политической готовности эффективно подходить к решению кризисных ситуаций, характерных для такого большого числа экономик, миру будет по-прежнему не хватать стабильности, и он будет уязвим для потрясений и крахов, которые могли бы подорвать основы будущего.
As noted by former Saudi oil minister Sheik Yamani, sooner or later the age of oil will end, but not because of a lack of oil; much as the Stone Age did not end because of the lack of stones. Как было замечено бывшим министром нефти Саудовской Аравии шейхом Ямани, рано или поздно нефтяной век закончится, и вовсе не из-за нехватки нефти, точно также как каменный век закончился вовсе не потому, что стало не хватать камней.
Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками.
Больше примеров...
Испытывать нехватку (примеров 23)
Second, Member States may lack capacity in areas crucial to implementation, and may require technical or other assistance in order to implement the regime. Во-вторых, государства-члены могут испытывать нехватку возможностей в областях, имеющих ключевое значение для осуществления, и нуждаться в технической или иной помощи, необходимой для обеспечения соблюдения режима.
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам.
The Section also remains handicapped by a lack of capacity in the area of child protection. Кроме того, Секция продолжает испытывать нехватку сотрудников, занимающихся вопросами защиты детей.
JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования.
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа,
Больше примеров...
Испытывать недостаток (примеров 8)
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело.
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности.
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день.
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте.
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре.
Больше примеров...