This lack of development leads in turn to the eruption of conflicts that entail an increase in military spending, impoverishment and rising insecurity. | Такое отсутствие развития ведет, в свою очередь, к возникновению конфликтов, которые влекут за собой значительные военные расходы, обнищание и повышение уровня отсутствия безопасности. |
However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. | Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству. |
Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. | Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству. |
In some there were core staff with computer facilities; in others there was a lack of funding and training for personnel in the basic skills to maintain such a system. | В некоторых государствах такие службы компьютеризированы и укомплектованы штатными сотрудниками; в других странах ощущается нехватка финансирования и недостаточная подготовленность персонала по осуществлению базовых операций, необходимых для обеспечения функционирования такой системы. |
The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. | Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
Detailed information on the indigenous population was provided in the report; however, the delegation would certainly wish to comment on the lack of coherent tools available to measure demographic data. | В докладе также имеется подробная информация о коренном населении, но делегация, хотела бы подчеркнуть, что ощущалась нехватка согласованных механизмов измерения демографических показателей. |
Reference had been made to a lack of funding and absence of projects, but he wished to point out that a number of projects had already been implemented and others were planned for the future. | При этом в качестве причин приводятся нехватка финансовых средств и отсутствие проектов, однако он хотел бы отметить, что ряд проектов уже были осуществлены, а другие проекты планируется осуществить в будущем. |
Lack of access to potable water and limited sanitation facilities have led to very high rates of mortality and morbidity from diarrhoeal diseases. | Нехватка питьевой воды и ограниченность мощностей санитарно-технических сооружений обусловили очень высокие коэффициенты смертности от диарейных заболеваний и заболеваемости ими. |
There may be a lack of full scientific certainty as to the likely extent of such reproduction, for example through cross-pollination. | Может отсутствовать полная научных информация в отношении вероятного масштаба такого воспроизводства, например в результате перекрестного опыления. |
Further, investigators may lack the necessary training in the fields of finance and law to build a corruption case in addition to tracing the stolen assets. | Более того, у следственных работников может отсутствовать квалификация по финансовым и правовым вопросам, необходимая для того, чтобы не только отследить украденные средства, но и подготовить дело о коррупции. |
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. | В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. | В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен. |
Officials of the requesting State may fear that their evidence will not be presented effectively by foreign prosecutors or will not be well received by foreign judges or juries, or that foreign law may lack the advantages of domestic law. | Должностные лица запрашивающего государства могут опасаться того, что их доказательства не будут эффективно представлены иностранными прокурорами или не будут правильно восприняты иностранными судьями или присяжными, или что в законодательстве иностранного государства могут отсутствовать те преимущества, которые имеются во внутреннем законодательстве запрашивающего государства. |
Most people know that a lack of vitamin A can lead to irreversible blindness. | Большинству людей известно, что недостаток витамина А может привести к необратимой слепоте. |
The doctors say it lack of oxygen in the brain. | Доктор сказала, что у нее недостаток кислорода в мозгу. |
It was driven by the fact that the principal cause of suffering during armed conflict was not a lack of rules, but insufficient respect for them. | В основе инициативы - тот факт, что основной причиной страдания жертв в ходе вооруженного конфликта является не недостаток правил, а недостаточное их соблюдение. |
Control over the flow of small arms and light weapons is complicated by the ease with which they can be concealed, the ease with which borders can be crossed, and States' lack of resources. | Осуществление контроля за притоком стрелкового оружия и легких вооружений осложняется тем, что это оружие легко спрятать, а также в силу таких факторов, как проницаемость границ и недостаток возможностей, которыми располагают государства. |
Why don't more young people learn how to lower the risk of getting HIV/AIDS? Why do businesses in these countries complain of a lack of skilled workers when so many university students are jobless? | Почему организации и предприятия в этих странах жалуются на недостаток квалифицированных работников, когда столько выпускников университетов не могут найти работу? |
However, two thirds of the Congolese National Police personnel still lack basic training. | Тем не менее две трети сотрудников конголезской национальной полиции по-прежнему не имеют базовой подготовки. |
The urban poor are especially vulnerable to social exclusion; they lack access to services, safety nets and political representation. | Малоимущие, проживающие в городах, особенно подвержены социальной маргинализации, поскольку они не имеют доступа к услугам, сетям социального вспомоществования и механизмам политического представительства. |
We note that despite the vast possibilities created by digital communication tools, a great number of people lack access to these tools, thereby hindering their ability to benefit from the new economy. | Мы отмечаем, что, несмотря на огромные возможности, представляемые цифровыми коммуникационными технологиями, многие люди не имеют доступа к этим технологиям, что не позволяет им пользоваться в полном объеме благами новой экономики. |
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. | Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения. |
According to INVUR, approximately 222,000 families lack the income necessary for obtaining a housing loan in view of the payment capacity limit stipulated by the Government. | По данным ИНВУР, около 222000 семей не имеют достаточного дохода для получения ипотечного кредита с учетом лимита кредитоспособности, установленного правительством. |
The international community needs to promote a solid policy of technical assistance towards willing countries that lack the necessary capabilities to fight terrorism. | Международному сообществу необходимо поощрять целенаправленную политику оказания технической помощи проявляющим готовность странам, которым не хватает необходимых ресурсов для борьбы с терроризмом. |
Customs often lack the necessary resources to deal effectively with the importation of counterfeit or copied goods. | Таможенным органам зачастую не хватает необходимых ресурсов для действенной борьбы с импортом поддельных товаров или копий. |
JS9 noted that indigenous persons with disabilities face financial problems, preventing them from starting a business, and there is a lack of development training. | В СП9 отмечено, что инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с финансовыми трудностями, которые не дают им начать свой бизнес, и им не хватает подготовки в области развития. |
Thus, the Trainmar curriculum may be said to lack relevance in both lateral comprehensiveness of subject matter area and the vertical comprehensiveness of training and educational levels, as discussed in chapter 2.4. | Таким образом, можно отметить, что учебной программе "Трейнмар" не хватает актуальности с точки зрения как горизонтального охвата дисциплин, так и вертикального комплексного подхода к профессиональной и общеобразовательной подготовке, о чем говорится в главе 2.4. |
They lack analytical expertise within existing laboratories to handle the demand for chemical management work. | Им не хватает аналитического опыта, чтобы выполнять требующуюся химико-технологическую работу в существующих лабораториях. |
Insufficient use was made of mediation and conciliation because of lack of awareness of that option. | Недостаточно широкое использование согласительной процедуры и посредничества связано с ограниченной осведомленностью о данной возможности. |
Difficulties of transition economies are also related to the lack of active participation in the many activities carried out at regional and international level. | Страны с переходной экономикой страдают также от недостаточно активного участия в различных работах, проводимых на региональном или международном уровне. |
Due to lack of participation, this virtual expert group could not be established. | Из-за недостаточно активного участия эту виртуальную группу экспертов учредить не удалось. |
There could be no other explanation for the stagnation of the resources allocated to the Development Account or the lack of support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially in view of the emphasis given to African development in the World Summit Outcome. | Ничем другим нельзя объяснить отсутствие роста объема ресурсов, переводимых на Счет развития, или оказание недостаточно эффективной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), особенно с учетом того большого внимания, которое было уделено развитию африканского континента в Итоговом документе Всемирного саммита. |
The jurisprudence of the Tribunal has become an authorized interpretation of customary international law and a catalyst for the progressive development of that law in the areas where as yet there are gaps or a lack of precision. | Правоведческая деятельность Трибунала стала установленной нормой обычного международного права и придала стимул его прогрессивному развитию в тех областях, в которых пока сохраняются пробелы или недостаточно строгие определения. |
Many third world countries simply lack the economic capacity and flexibility to react in the short term. | Многие страны третьего мира попросту лишены экономического потенциала и гибкости реагирования в краткосрочном плане. |
The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are more prevalent in the rural communities and that rural women often lack effective access to the ownership of land. | Комитет также обеспокоен тем, что традиционные представления о роли женщин более распространены в сельских общинах и что сельские женщины часто лишены реальной возможности владеть землей. |
Lack of investment in agriculture over the years (poor infrastructures (roads, warehouses, etc), weak credit systems and inadequate research and development support) has prevented farmers from accessing conventional ways to improve their yields. | Из-за нехватки инвестиций в сельское хозяйство в течение многих лет (обусловившей неудовлетворительное состояние объектов инфраструктуры (дорог, хранилищ и т.д.), неразвитость систем кредитования и недостаточность поддержки исследованиям и разработкам) фермеры лишены доступа к традиционным способам увеличения урожая. |
Second, many workplaces remain inaccessible owing to the lack of appropriate transportation, physical access to buildings or adaptive technology. | Во-вторых, многие рабочие места остаются для инвалидов недоступными, поскольку последние не имеют необходимых транспортных средств, физически лишены доступа в производственные помещения, а сами рабочие места технически не приспособлены для труда инвалидов. |
Moreover, some remote villages lack a medical center, a doctor or a dispensary, and thus they do not have health care services women and citizens in general can benefit from. | Кроме того, существуют отдельные деревни, где нет медицинского центра, врача или медпункта, и где женщины, и граждане в целом, вообще лишены доступа к услугам здравоохранения. |
Without well-functioning organizations and a well-performing human resource base, countries will lack the foundations necessary for the roll-out of their national and local development strategies. | Без четко функционирующих организаций и отлаженной базы людских ресурсов странам будет недоставать основ, необходимых для постепенного внедрения их национальных и местных стратегий развития. |
And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
Unless these issues are overcome, the Board will continue to lack a coherent set of independent and impartial evidence on field level performance upon which to base its decisions. | Если эти проблемы не будут преодолены, Совету для принятия решений будет по-прежнему недоставать набора согласованных и независимо и беспристрастно собранных данных о качестве работы на местах. |
Whatever rules are improvised by UNMIK, they will lack the legitimacy which a Kosovar constitution would enjoy. | Какими бы ни были правила, импровизируемые UNMIK, им будет недоставать закконности, что бы явилось неотьемлемой частью конституции Косово. |
The test was voluntary, but refusal to take it could lead to rejection on the grounds of lack of evidence. | Этот тест является добровольным, но отказ от него может привести к отклонению ходатайства вследствие отсутствия доказательств. |
According to the Commission, employers' refusal to participate was motivated by their increasing lack of interest in United Nations surveys due to the increase in studies carried out by private consultants who were perceived as more thorough, more relevant, more confidential and less time-consuming. | Согласно Комиссии, отказ работодателей принимать участие объяснялся усиливающейся тенденцией уменьшения заинтересованности в обследованиях Организации Объединенных Наций в результате увеличения числа проводимых частными консультантами исследований, которые считаются более глубокими, более уместными, более конфиденциальными и менее продолжительными. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. | По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
The Tanzania Albino Society, a civil society group, criticized the lack of prosecutions, the slow rate of arrests of alleged perpetrators and the lack of a long-term comprehensive government plan aimed at preventing the killings. | Общественная организация под названием «Общество альбиносов Танзании» подвергла критике отказ от возбуждения уголовных дел, проволочки с арестами предполагаемых виновных и отсутствие долгосрочного всестороннего государственного плана по предотвращению убийств. |
There is no punishment for doctors who choose not to perform abortions based on personal or religious convictions, except if the life of the mother is at stake and a lack of abortion causes the mother's death. | Отказ врача проводить аборт на основании личных или религиозных убеждений не наказуем за исключением случаев, когда непроведение аборта несёт угрозу жизни женщины. |
I do not lack for other opportunities, I assure you. | Было не мало других предложений работы, я вас уверяю. |
Specific challenges arise from international standards, which are often developed through processes where DCs lack an effective voice. | Особые задачи возникают в связи с международными стандартами, при разработке которых у развивающихся стран нередко мало возможностей отстаивать свои позиции. |
The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. | Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов. |
The survey also pinpointed the lack of R&D foreseen by SMEs in their activities and noted that little R&D is subcontracted, that there was little knowledge of programmes aimed at private sector innovation, and that these programmes were more symbolic than concrete. | Это обследование позволило также выявить отсутствие компонента НИОКР в планах деятельности МСП и установить, что на субподрядной основе осуществляются незначительные НИОКР, что мало известно о программах, нацеленных на развитие новаторской деятельности частного сектора, и что эти программы являются скорее символическими, чем конкретными. |
As for North America, there seems to be a lack of interest in Europe-centered communication issues. | Что касается стран Северной Америки, то их, как представляется, мало интересуют вопросы коммуникационной деятельности в Европе. |
A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. | Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
In urban areas poor housing quality and overcrowding affect 15 per cent of homes, while 23 per cent lack of access to sanitation services. | В городских районах проблемы низкого качества жилья и скученности затрагивают 15% домохозяйств, в то время как проблема отсутствия доступа к санитарно-гигиеническим средствам существует у 23% домохозяйств. |
The Committee is concerned at the poor educational infrastructure, as reflected in the very low budgetary allocation; the lack of, or insufficient number of, schools and teachers; and the poor quality of education. | Комитет выражает озабоченность по поводу неразвитой инфраструктуры просвещения, о чем свидетельствует весьма низкий объем бюджетных ассигнований на эти цели; отсутствия или недостаточного числа школ и преподавателей; и низкого качества образования. |
IDMC noted that displaced communities can be found in rural areas of Casamance where feeble incomes, as well as the lack of access to credit and to social services, are particularly pronounced among internally displaced people. | ЦНВП отметил, что общины перемещенных лиц могут размещаться в сельских районах Казаманса, где внутренне перемещенные лица особенно страдают от низкого уровня доходов, а также невозможности получить доступ к кредитам и социальным услугам. |
Lack of victim protection could be one of the reasons for the relatively low number of cases, prosecutions and convictions reported. | Недостаточная защита жертв может быть одной из причин относительно низкого числа сообщаемых случаев торговли людьми, судебных преследований и приговоров. |
Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
In other cases, law enforcement authorities may lack the expertise, training and resources to conduct financial investigations to freeze and confiscate such assets. | В других случаях правоохранительным органам может не хватать опыта, профессиональной подготовки и ресурсов для проведения финансовых расследований с целью замораживания и конфискации таких активов. |
In February 1917, a lack of coal and spare parts began to cause failures and derailments. | В феврале 1917 года стало не хватать угля и запчастей, пути пришли в неудовлетворительное состояние, вследствие чего начались сходы вагонов и крушения. |
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. | Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. |
Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. | Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
The Section also remains handicapped by a lack of capacity in the area of child protection. | Кроме того, Секция продолжает испытывать нехватку сотрудников, занимающихся вопросами защиты детей. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. | Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |