| First of all, we feel that the negotiation process has been characterized by irregularities, a lack of transparency and secrecy. | Во-первых, мы считаем, что переговорному процессу были присущи несоответствия нормам, отсутствие транспарентности и келейность. |
| The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
| The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. | Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом. |
| However, outside the international markets, the lack of enforced requirements for high-quality production mean that standards are often less satisfactory. | В то же время за пределами международных рынков отсутствие жестко контролируемых норм качества продукции приводит к тому, что ее уровень зачастую нельзя назвать удовлетворительным. |
| Monitoring of field activities is a requirement but is, to some extent, impeded by a lack of internal capacity. | Деятельность на местах следует контролировать, однако обеспечению такого контроля в определенной степени мешает отсутствие внутреннего потенциала. |
| The most significant of those obstacles are terrorism, a severe lack of funding and lack of effectiveness and coordination on the part of United Nations agencies engaged in such work. | Наиболее значительными из этих препятствий являются терроризм, острая нехватка финансирования, неэффективность и отсутствие координации работы соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Government officials have insisted that the continuing lack of adequate resources limits their ability to act effectively. | Государственные должностные лица утверждают, что продолжающаяся нехватка необходимых ресурсов ограничивает их возможности действовать эффективно. |
| What does already seem clear however, is that the lack of measurement data in some geographical areas limits the possibilities of estimating emissions there. | Однако представляется очевидным, что нехватка данных измерений в некоторых географических районах ограничивает возможности проведения в них оценки выбросов. |
| The biggest obstacle to providing services to the 5 million refugees throughout the region was the lack of financial resources. | Самым серьезным препятствием предоставлению услуг 5 миллионам беженцев в регионе является нехватка финансовых ресурсов. |
| In addition to the possible lack of political determination to submit such reports, other possible factors were also identified, such as (a) reporting fatigue; (b) lack of resources and technical capacity; and (c) coordination difficulties at the national level. | Помимо возможного отсутствия политической приверженности представлению таких докладов были также определены другие возможные факторы, такие, как: а) эффект «усталости» от представления докладов; Ь) нехватка ресурсов и технических возможностей; и с) проблемы с координацией на национальном уровне. |
| They may lack the support system necessary to obtain immediate assistance when their rights are violated, for instance in abusive relationships. | Может отсутствовать система поддержки, необходимая им для немедленного получения помощи при нарушении их прав, например при жестоком обращении со стороны их партнеров. |
| They may lack a basis in domestic law on which to found a claim. | В национальном законодательстве могут отсутствовать положения, служащие основанием для обращения с жалобой в суд. |
| In many countries with which the Special Rapporteur has engaged, it appears that as one measure to counter terrorism, such detentions are increasing or taking new forms that may lack the safeguards required by international human rights standards. | Во многих странах, с которыми контактировал Специальный докладчик, такие задержания, выступающие одной из мер по борьбе с терроризмом, как представляется, все шире применяются и принимают новые формы, при которых могут отсутствовать гарантии, необходимые в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Should the draft Oceans Compact include civil society actors not reporting to the General Assembly, accountability issues will be a problem and UN-Oceans, although responsible for the implementation of the Compact, will lack the proper authority to ensure so. | Если проектом "договора по океанам" будут охвачены субъекты гражданского общества, не отчитывающиеся перед Генеральной Ассамблеей, возникнет проблема с подотчетностью и у сети "ООН-океаны", несмотря на ее ответственность за осуществление этого договора, будут отсутствовать должные полномочия для этого. |
| Business-targeted media advocacy activities may be particularly important in developing or transitional economies, which may lack an established competition culture or business community with the requisite legal or technical knowledge to take preventive measures against anti-competitive practices. | Ориентированная на деловые круги пропаганда в СМИ может иметь особое значение в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, где может отсутствовать устоявшаяся культура конкуренции или сформировавшееся деловое сообщество, обладающее правовыми и техническими знаниями, необходимыми для принятия превентивных мер против антиконкурентной практики. |
| A lack of clothing in a dream can signify the desire to uncover what's actually hidden. | Недостаток одежды во сне может символизировать желание открыть то, что на самом деле скрыто. |
| Reporting on implementation remains a burden for a number of States that lack sufficient human, administrative or technical capacity for the task. | Представление отчетности о ходе осуществления Конвенции по-прежнему является проблемой для целого ряда государств, испытывающих недостаток кадрового, административного или технического потенциала для выполнения этой задачи. |
| Given the lack of resources, it was not appropriate to provide allocations for the Review Conference. | Учитывая недостаток ресурсов, предоставление средств на проведение Конференции по обзору представляется неверным. |
| There is an extreme lack of science in these two tables. | Существует острый недостаток науки в этих двух таблицах. |
| Given the lack of funds in the Convention budget, they would present their financial plans within one to two weeks to potential donors and to the secretariat. | Учитывая недостаток средств в бюджете Конвенции, они представят свои финансовые планы в течение одной-двух недель потенциальным донорам и секретариату. |
| However, African countries lack adequate capacity in dealing with multilateral, regional and bilateral trade negotiations. | Однако африканские страны не имеют достаточного потенциала для решения вопросов, связанных с проведением многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров. |
| The vast majority of KPC members remain insufficiently trained in civil emergency protection skills and lack equipment and sufficient infrastructure. | Значительное большинство членов КЗК по-прежнему не имеют необходимых навыков по обеспечению защиты в чрезвычайных ситуациях гражданского характера и не располагают необходимым снаряжением и достаточно развитой инфраструктурой. |
| One billion people lack access to safe drinking water, and 2.4 billion to adequate sanitation. | Доступа к безопасной питьевой воде не имеют 1 млрд. человек, а к адекватным санитарно-техническим средствам - 2,4 млрд. человек. |
| It should be mentioned, however, that new domestic firms often lack the necessary experience and support services, particularly marketing and distribution channels, for penetrating international markets. | Однако следует отметить, что новые отечественные фирмы зачастую не имеют необходимого опыта и доступа к вспомогательным услугам, прежде всего к каналам маркетинга и сбыта, для проникновения на международные рынки. |
| In addition, 40 per cent of the police personnel have been in service for only three years and therefore lack experience and have limited capacity to assimilate professional skills. | Кроме того, 40 процентов полицейского персонала находятся на службе всего лишь три года и потому не имеют опыта и обладают ограниченными возможностями для приобретения профессиональных навыков работы. |
| Certain bodies seemed to lack the will to cooperate and the arguments they advanced were not convincing. | Некоторым органам, как представляется, не хватает воли к сотрудничеству, и выдвигаемые ими аргументы являются неубедительными. |
| LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. | Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет. |
| "'These groups lack the resources and knowledge of the U.S cell to successfully mount an attack.'" | "этим группам не хватает ресурсов и знания американской системы связи, чтобы успешно провести атаку". |
| That problem was compounded by the lack of personnel, a lack which, according to a recent article in the Greek press, would become particularly acute in the juvenile probation services as a result of retirements. | К нехватке помещений добавляется проблема отсутствия персонала, которого, судя по недавней статье в греческой прессе, особенно не хватает в пробационных службах для несовершеннолетних нарушителей в связи с уходом на пенсию служащих старшего поколения. |
| In her preface to her translation of Principles of Philosophy, Barbapiccola claimed that women, in contrast to the belief of her contemporaries, were not intellectually inferior out of nature, but because of their lack of education. | В своём переводе «Принципов философии» она заявляет, что женщины, в отличие от того, во что верят её современники, не интеллектуально отсталы от природы, но им лишь не хватает образования. |
| Over the years, the absence of clear policy guidance from the General Assembly, and the lack of effective policy coordination and control by the Economic and Social Council has resulted in an overall lack of cohesion and focus within the system. | С годами отсутствие четких директивных указаний со стороны Генеральной Ассамблеи и недостаточно эффективное осуществление Экономическим и Социальным Советом функций по согласованию политики и контролю привели к общему ослаблению внутренних связей и целенаправленности усилий в рамках системы. |
| The financing of R&D remains underdeveloped and dominated by the public sector, and the lack of credit facilities hampers the growth of small innovative start-ups. | Финансирование НИОКР по-прежнему развито недостаточно, и доминирующую роль здесь играет государственный сектор, а отсутствие сетей кредитования препятствует росту малых инновационных новообразующихся компаний. |
| On the other hand, in the economies in transition, economic failure and previous lack of concern for the environmental consequences of economic activity had resulted in dramatic declines in life expectancy. | В странах с переходной экономикой, напротив, экономические проблемы и то, что в прошлом недостаточно внимания уделялось последствиям экономической деятельности для окружающей среды, привело к заметному сокращению средней продолжительности жизни. |
| It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. | Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
| Other generals like Giacomo Carboni maintained however that the Army Corps deployed around Rome was insufficient to protect the city, due to lack of fuel and ammunition, and that the armistice had to be postponed. | Другие генералы отметили, однако, что сил армейского корпуса, развёрнутого в окрестностях Рима, недостаточно для защиты города из-за нехватки топлива и боеприпасов, вследствие чего подписание перемирия следует отложить. |
| After years of displacement, many internally displaced persons continue to lack adequate bathing facilities. | После ряда лет проживания вне дома многие из перемещенных внутри страны лиц по-прежнему лишены элементарной возможности помыться. |
| Since minors lack the legal capacity to bring proceedings, only their legal representatives can bring criminal indemnification proceedings on their behalf. | Поскольку несовершеннолетние лица юридически лишены возможности обращаться в суд, только их законные представители могут объявлять себя гражданской стороной от их имени. |
| Women and girls in rural areas are especially vulnerable, as they have been kept out of school and lack the ability to seek justice for the wrongs that have been committed against them. | Женщины и девочки в сельских районах особенно уязвимы, поскольку им не разрешают посещать школу и они лишены возможности искать у закона защиту от причиненного им зла. |
| Expressing its concern that women are often under-represented in official policy-making and lack equal access to education, financial services, property and inheritance rights and other legal protections and that discrimination against women poses a major obstacle to their economic advancement, | выражая свою озабоченность тем, что женщины зачастую недопредставлены в официальном процессе формирования политики и лишены равного доступа к образованию, финансовым услугам, правам собственности и наследования и прочей юридической защиты и что дискриминация в отношении женщин является серьезным препятствием для улучшения их экономического положения, |
| In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. | Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
| Owing to resources constraints, consular posts may lack the equipment, personnel and expertise necessary to provide such assistance. | Из-за дефицитности ресурсов консульским подразделения может недоставать необходимого оборудования, персонала и квалификации для предоставления такой помощи. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. | Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах. |
| It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. | Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств. |
| They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. | Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению. |
| The Somali lack of cooperation with that process is more likely to accelerate it than to retard it. | Отказ Сомали от сотрудничества в этом скорее ускорит такой процесс, чем замедлит его. |
| Though its decisions, or lack thereof, will sometimes be controversial, the overall trend has been towards greater Council engagement in responding to situations of human rights violations. | В некоторых случаях его решения или отказ от их принятия могут вызывать споры, однако общая тенденция заключается в том, чтобы более широко задействовать Совет в реагировании на случаи нарушения прав человека. |
| Bulgaria's abstention from participation in military operations in the former Yugoslavia under the auspices of the United Nations is not equivalent to indifference or lack of concern. | Отказ Болгарии от участия в военных операциях в бывшей Югославии под эгидой Организации Объединенных Наций вовсе не означает проявления безразличия или отсутствия заинтересованности с ее стороны. |
| Having heard that the major contributing factors to road crashes and injuries are drunk driving, lack of helmet use, seat belt non-compliance, excessive speed and poor infrastructure design and management, we know that many of those deaths are preventable. | С учетом того, что главными факторами, способствующими дорожным авариям и травмам, являются вождение в нетрезвом состоянии, отказ от использования шлемов и ремней безопасности, превышение скорости и неудовлетворительное проектирование и управление инфраструктурой, мы понимаем, что многие из этих смертей можно было бы предотвратить. |
| It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. | Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
| Perhaps I simply lack satisfactory entertainment. | Возможно у меня просто мало развлечений. |
| This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. | Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия. |
| The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. | Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов. |
| The study found that both perform modestly with respect to environmental effectiveness but provide low incentives for innovation and appear to be weakened by their lack of credibility with the public. | Согласно материалам этого исследования, и те и другие обеспечивают скромные результаты в том, что касается экологической совместимости, но при этом мало стимулируют творческий поиск и, как представляется, не отличаются значительной эффективностью в силу отсутствия доверия к ним со стороны общественности. |
| As for North America, there seems to be a lack of interest in Europe-centered communication issues. | Что касается стран Северной Америки, то их, как представляется, мало интересуют вопросы коммуникационной деятельности в Европе. |
| The Center is DOST's response to the concern over the low quality and added-value, and lack of competitiveness, of Philippine export products. | Этот центр является ответом МНТ на озабоченность по поводу низкого качества и низкой добавленной стоимости, а также отсутствия конкурентоспособности филиппинской экспортной продукции. |
| For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. | Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания. |
| In particular, he highlighted problems arising from poverty, lack of food security, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome epidemic, education and forced labour. | В частности, он осветил проблемы, являющиеся следствием нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, низкого уровня образования и принудительного труда. |
| She regretted the low level of participation by those stakeholders in the Working Group's activities, probably due to a lack of clarity as to their role in the absence of a specific human rights mandate from their governing bodies. | Оратор выражает сожаление по поводу низкого уровня участия указанных заинтересованных сторон в деятельности Рабочей группы, вероятно обусловленного неясностью их роли в отсутствие конкретного мандата от их руководящих органов на рассмотрение вопросов прав человека. |
| In the poorest regions, the popular belief to wait until the child is one year old to register him/her also contributes to the lack of birth registration. | В беднейших районах широко распространена традиция регистрировать ребенка только после того, как ему исполняется один год, что также является одной из причин низкого уровня регистрации деторождений. |
| Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
| This leaves a largely middle-aged and elderly population that may lack the skills and knowledge to take IT positions in business and industry. | В результате остаются в основном люди среднего и старшего возраста, которым может просто не хватать умений и знаний, чтобы занимать должности в современных отраслях. |
| If the international community does not have the political will to deal effectively with the crises occurring in so many economies, the world will continue to lack stability and will remain vulnerable to upheavals and setbacks that could undermine the foundations of the future. | Если у международного сообщества нет политической готовности эффективно подходить к решению кризисных ситуаций, характерных для такого большого числа экономик, миру будет по-прежнему не хватать стабильности, и он будет уязвим для потрясений и крахов, которые могли бы подорвать основы будущего. |
| Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
| Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. | Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |
| They may lack resources, expertise, experience and knowledge of their national and international obligations. | Они могут испытывать нехватку ресурсов, знаний и опыта и иметь слабое представление о своих национальных и международных обязательствах. |
| Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. | Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
| It received reports from other sources that, in many areas, the prosecutor's office continued to lack resources and to be inaccessible to civilians. | Из других источников Группа получила сообщения о том, что во многих районах отделения прокуратуры продолжают испытывать нехватку ресурсов и недоступны для гражданских лиц. |
| The Committee also remains concerned that health services in the local areas continue to lack adequate resources (both financial and human) and that health coverage is declining. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что службы здравоохранения на местах продолжают испытывать нехватку необходимых ресурсов (как финансовых, так и людских) и что охват населения медицинской помощью сокращается. |
| Despite the Government's decentralization drive, the rural population remained isolated and continued to suffer from a lack of social and economic opportunity. | Несмотря на усилия правительства по обеспечению децентрализации, сельское население по-прежнему изолировано и продолжает испытывать нехватку социально-экономических возможностей. |
| It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
| [Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
| By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |