The Mission contested his analysis throughout and pointed to the lack of political will on the part of the Government. | Участники Миссии выразили несогласие с его анализом ситуации по всем пунктам и указали на отсутствие у правительства Индонезии политической воли. |
The lack of data on costs made it difficult to form judgements about cost-effectiveness or efficiency. | Отсутствие данных о расходах затрудняет оценку экономической и оперативной эффективности осуществляемых программ. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) noted with regret the lack of progress in the work of the Special Committee. | Г-н Николайчик (Беларусь) с сожалением отмечает отсутствие прогресса в работе Специального комитета. |
The Committee notes with concern the lack of reproductive health services for women in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие услуг в области репродуктивного здоровья для женщин в государстве-участнике. |
As in other countries, consumption of junk food and lack of physical exercise is increasing in the urban areas. | Как и в других странах, потребление нездоровой пищи и отсутствие физической активности усиливается в городских районах. |
KPC is also constrained by lack of funding, essential equipment, training and supervision. | Деятельности КЗК препятствует нехватка финансовых средств и основного имущества, а также недостаточная учебная подготовка и надзор. |
There is a lack of international guidelines on how to carry out national victimization surveys. | В настоящее время ощущается нехватка международных руководящих принципов по вопросам проведения национальных виктимизационных обследований. |
But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. | Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
However, insecurity, lack of financial resources, and limited technical capacity continued to undermine the Authority's ability to effectively implement the Doha Document for Peace in Darfur. | Однако отсутствие безопасности, нехватка финансовых ресурсов и ограниченность технического потенциала продолжали пагубно сказываться на способности Администрации эффективно претворять в жизнь Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
Given that the lack of interpreters could be a reason for the disproportionate number of indigenous persons in prison, the Committee recommends that the State party should: | С учетом того, что нехватка устных переводчиков может быть одной из причин несоразмерно большого числа лиц из числа коренных народов в тюремном заключении, Комитет рекомендует государству-участнику: |
First, the beneficiary must lack "sufficient means" to pay for legal aid services. | Во-первых, у бенефициара должны отсутствовать "достаточные средства" для оплаты правовой помощи. |
First, the police may lack the necessary investigative capacities. | Во-первых, у полиции могут отсутствовать необходимые возможности для проведения расследований. |
Health authorities may also lack the capacity to contribute effectively and they may need - at least initially - proper support or guidance. | У здравоохранительных органов может также отсутствовать потенциал для внесения эффективного вклада, и они могут нуждаться - по крайней мере на начальном этапе - в соответствующей поддержке или руководящих указаниях. |
Bearing in mind that developing countries and countries with economies in transition may lack the resources for developing and implementing treaties on mutual assistance in criminal matters, | принимая во внимание, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой могут отсутствовать достаточные ресурсы для разработки и выполнения договоров о взаимной помощи по уголовным делам, |
International migrant workers are especially vulnerable for two reasons: they may be undocumented and thus open to exploitation by employers; or they may be documented, but lack protection under the law equal to that of nationals. | Иностранные трудящиеся-мигранты особенно уязвимы по двум причинам: у них могут отсутствовать документы, что открывает работодателям возможности для их эксплуатации; или даже в случае наличия у них документов им может не гарантироваться равная с гражданами защита закона. |
The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. | Недостаток пристойности, показанной Вашей матушкой, младшими сестрами и Вашим отцом. |
In our view, a lack of commitment or support would bring into question the courts' efficacy and credibility. | С нашей точки зрения, недостаток приверженности или поддержки поставил бы под сомнение эффективность и авторитет судов. |
The lack of oversight and accountability for the transition to an electronic United Nations represented a serious flaw in the Organization that must be set straight if the Organization was to reap the benefits of its investments in technology. | Недостаток надзора и отчетности за работу по переходу Организации Объединенных Наций на электронные системы является серьезным упущением Организации, и эти недостатки должны быть устранены, для того чтобы Организация в полной мере воспользовалась выгодами от своих инвестиций в технологию. |
Objection! Lack of foundation, your honor. | Возражаю, недостаток доказательств, ваша честь. |
While on one hand the lack of transparency was pointed out as being a major problem, some countries have reservations on how far to pursue this issue, for instance for reasons of not providing too much information to speculators. | Хотя, с одной стороны, недостаток прозрачности был назван в качестве одной из крупных проблем, некоторые страны высказали оговорки в отношении степени допустимой прозрачности, сославшись, в частности, на то, что представление слишком подробной информации может облегчить спекулятивные операции. |
The consequences have been devastating: the families of these workers are now suffering from a complete lack of income. | Последствия оказались катастрофическими: семьи этих рабочих в настоящее время не имеют никаких доходов. |
Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. | Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
Women who are self-employed or are informal workers lack the know-how, the technical means and the resources necessary for taking measures to protect their health and ensure their own security. | Женщины-предприниматели или работницы неформального сектора не имеют ни знаний, ни технических средств, ни денег для осуществления мер по охране здоровья и безопасности труда. |
The Committee is concerned that, according to the State party, more than 1,000 Roma, although their status is pending, lack personal documents, which are necessary to access employment, health services and education. | Комитет обеспокоен тем, что, как сообщает государство-участник, более 1000 представителей народности рома не имеют личных документов, которые необходимы для трудоустройства, получения услуг здравоохранения и образования. |
Lack of access to energy hinders development, undermines economic growth and places a strain on the environment. | В настоящее время приблизительно 2,4 миллиарда людей не имеют доступа к современным услугам в области энергетики и полагаются на традиционные источники энергии. |
The countries of the subregion lack the resources and capacity necessary to address this phenomenon effectively. | Странам субрегиона не хватает ресурсов и потенциала, необходимых для ведения эффективной борьбы с этим феноменом. |
However, they also lack knowledge and self-awareness. | Однако, им также не хватает знаний и самосознания. |
Some schools lack the necessary resources. | У некоторых школ не хватает необходимых ресурсов. |
As a result, those who want a common European defense capability lack the means to create it, while those who have the means to create it do not want it (with the possible exception of France). | В результате, тем, кто хочет единой европейской обороноспособности, не хватает средств для ее создания, в то время как те, кто имеет средства для ее создания, не хотят этого (за исключением Франции). |
Developing countries sometimes lack the expertise to build "bankable" investment cases, leading to difficulties in attracting finance. | Развивающимся странам не хватает порой опыта, чтобы умело «разрекламировать» инвестиционный проект, что затрудняет привлечение финансирования. |
Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. | Потому что бедные люди - это деловые люди, у которых недостаточно деловых навыков и доступа к кредиту. |
The functional level of the substations is uneven, some being fully equipped and staffed while others suffer from a lack of equipment and support. | Функциональный уровень таких отделений является неодинаковым, поскольку одни из них оснащены и укомплектованы полностью, а другие - недостаточно. |
If problems as crucial as those of the reform of the Security Council and the financial situation of the Organization - to mention only two - remain unsolved, it is not for lack of effort on our part. | И если такие важнейшие проблемы, как - возьмем хотя бы две из них - реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации остаются нерешенными, то это не из-за того, что мы недостаточно старались. |
This practice leads to a significant lack of morale and commitment, and a substandard level of service. | Эта практика приводит к тому, что учителя относятся недостаточно серьезно и ответственно к своему делу и уровень их работы не отвечает требуемым нормам. |
While building the organization in London, we've been traveling undercover to places where a community was suffering from abuses, where mass atrocities were happening, and there was a lack of reporting. | Создавая организацию в Лондоне, мы тайно ездили туда, где люди страдали от правонарушений, где происходили массовые зверства, но происходящие события недостаточно освещались. |
Many OAU member States, like most developing countries, still lack adequate sources of information. | Многие государства - члены ОАЕ, как и большинство развивающихся стран, по-прежнему лишены достаточных источников информации. |
Aboriginal and Torres Strait Islander women have continued to lack access to adequate education in regional areas. | Женщины из числа аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса, по-прежнему лишены доступа к адекватному образованию в своих регионах. |
The Commission on Legal Empowerment of the Poor reported that tens of millions of people, including 70 per cent of children born in the least developed countries, lack a legal identity, as a result of their very existence not having been officially acknowledged. | Согласно сообщению Комиссии по расширению юридических прав бедных слоев населения, десятки миллионов человек, включая 70 процентов детей в наименее развитых странах, лишены правосубъектности, поскольку сам факт их рождения официально не был зарегистрирован. |
The Pacific regions remain predominantly mestizo - with some indigenous communities - and are experiencing a measure of development, whereas the Atlantic regions, inhabited mostly by indigenous peoples and people of African descent, are isolated and lack basic infrastructure. | В тихоокеанских районах, где преобладают метисы и имеется лишь небольшое число общин коренного населения, наблюдается определенный процесс развития, в то время как районы атлантического побережья, где живет в основном коренное население и выходцы из Африки, изолированы и лишены базовой инфраструктуры. |
Their lack of propriety... | Они были лишены приличий. |
Owing to resources constraints, consular posts may lack the equipment, personnel and expertise necessary to provide such assistance. | Из-за дефицитности ресурсов консульским подразделения может недоставать необходимого оборудования, персонала и квалификации для предоставления такой помощи. |
Formal institutional arrangements may often lack the scope, speed and informational capacity to keep up with the rapidly changing global agenda. | Формальным организационным структурам зачастую может недоставать широты охвата, скорости и информационного потенциала, позволяющих не отставать от быстро меняющейся глобальной повестки дня. |
Additionally, developing countries may lack the infrastructure and technical capacity to operate such large-scale reactors. | Вдобавок развивающимся странам может недоставать инфраструктуры и технического потенциала для эксплуатации таких крупных реакторов. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
In the view of the Special Rapporteur, lack of investigation together with impunity is the principal cause of the perpetuation of torture and ill-treatment. | По мнению Специального докладчика, отказ от проведения расследований в сочетании с безнаказанностью является главой причиной, ведущей к применению пыток и жесткому обращению. |
(c) Dismissals for lack of identity documents | с) Отказ в рассмотрении по существу в связи с отсутствием документов, удостоверяющих личность |
Since December 1994 it has neither assigned a prosecutor to the case nor instituted criminal proceedings, despite the lack of impediments, so that the right to justice has been denied. | Причиной тому является полное невыполнение своих обязанностей государственной прокуратурой, которая с декабря 1994 года не назначает прокурора по этому делу и не возбуждает уголовного преследования, несмотря на отсутствие каких-либо препятствий, что нельзя квалифицировать иначе, как отказ в правосудии. |
Given the non-issuance of a visa by the Government of the Sudan to the arms expert and, subsequently, the lack of United Nations security clearance owing to security conditions on the ground, the Panel had been unable to visit the Sudan. | Учитывая отказ в выдачи визы правительством Судана эксперту по вопросам вооружений и впоследствии отсутствие разрешения со стороны Организации Объединенных Наций с учетом условий в плане безопасности на местах, Группа не смогла посетить Судан. |
The language contained in the latter would also be in accordance with the practice of the Human Rights Committee, which interpreted its own provision to include the absence of effective domestic remedies, their lack of effectiveness, or denial of a remedy. | Эта формулировка также соответствует практике Комитета по правам человека, который в свои собственные правила процедуры включает отсутствие эффективных внутренних средств защиты, их недостаточную эффективность или отказ в правовой защите. |
Various sources have predicted that Wikipedia will eventually have too few editors to be functional, and will collapse due to lack of participation. | Различные источники предсказывают, что, в конце концов, в Википедии останется слишком мало редакторов для того, чтобы поддерживать её работу, и она схлопнется из-за недостатка участников. |
Another issue identified by the Group was the lack of dialogue with indigenous peoples' organizations coming to the Forum's sessions. | Другой вопрос, который был поднят на Группе поддержки, касался того, что мало проводится диалогов с организациями коренных народов, прибывающими на сессии Постоянного форума. |
Although the problems of unemployment and unequal pay are prevalent throughout the world, the lack of reference to these issues in other country reports could be a reflection of the generally low priority given to the employment of persons with disabilities. | Хотя проблемы безработицы и неравной оплаты труда характерны для различных стран мира, отсутствие упоминания об этих вопросах в других страновых докладах отражает, по-видимому, тот факт, что трудоустройству инвалидов в целом уделяется мало внимания. |
They are, however, considered to represent only a small portion of the total problem, due to a general lack of knowledge as to the right to lodge a complaint and the fear of retribution for registering a complaint. | Они однако, отражают, как считается, лишь малую часть общей проблемы, обусловленной тем, что мало кто знает о праве на подачу жалобы, а те, кто знает, боятся, что будут наказаны за подачу жалобы. |
The condition of schools does not attract girls to attend schools such as lack of female students or those from the same ethnic group, school-buildings, toilets, playing yards etc. | Существующие в школах условия не привлекают девочек к получению образования; зачастую в них почти нет девочек или мало девочек, принадлежащих к той же этнической группе, а состояние школьных зданий, туалетов, игровых площадок и т. д. ниже всякой критики. |
Adolescent girls are often deprived of secondary education because of early marriage, pregnancy, domestic chores and lack of family income. | Подростки-девочки нередко не могут получать среднее образование из-за вступления в брак в раннем возрасте, беременности, домашних обязанностей и низкого семейного дохода. |
Owing to their low level of development and their lack of competitiveness in the international market, many countries, particularly the least developed, had no access to private sources of financing. | Из-за низкого уровня развития и низкой конкурентоспособности на международном рынке многие страны, особенно наименее развитые, не могут обращаться к частным источникам финансирования. |
Persons with visual disabilities have the lowest health outcomes as a result of the lack of health-care services, the low level of awareness and the apathy of health-care personnel. | Среди лиц с ограничениями по зрению наблюдаются самые низкие показатели по здоровью по причине недостаточного медико-санитарного обслуживания, низкого уровня осведомленности и безразличия медицинского персонала. |
On the one hand, they offer great potential for accelerating development, but, on the other, lack of development makes it impossible maximally to exploit them. | С одной стороны, эти технологии открывают огромные возможности для ускорения процесса развития, однако, с другой стороны, в результате низкого уровня развития невозможно в максимальной степени использовать их потенциал. |
Lack of victim protection could be one of the reasons for the relatively low number of cases, prosecutions and convictions reported. | Недостаточная защита жертв может быть одной из причин относительно низкого числа сообщаемых случаев торговли людьми, судебных преследований и приговоров. |
Whoever triumphs in future elections will lack the legitimacy that only a majority can provide. | Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство. |
Without sufficient rest, children will lack the energy, motivation and physical and mental capacity for meaningful participation or learning. | Без достаточного отдыха детям будет не хватать энергии, мотивации, физических и психических способностей для активного участия или успешной учебы. |
Registries can also lack flexibility because of their proprietary characteristics and the inability to deal with a mix of paper documents and electronic transactions. | Регистраторам может также не хватать гибкости из-за запатентованных характеристик и неспособности обрабатывать смешанную совокупность бумажных документов и электронных носителей. |
We soon will have 10 billion people, many of whom will lack basic resources. | Скоро у нас будет 10 миллиардов людей, многим из которых будет не хватать базовых ресурсов. |
If the international community does not have the political will to deal effectively with the crises occurring in so many economies, the world will continue to lack stability and will remain vulnerable to upheavals and setbacks that could undermine the foundations of the future. | Если у международного сообщества нет политической готовности эффективно подходить к решению кризисных ситуаций, характерных для такого большого числа экономик, миру будет по-прежнему не хватать стабильности, и он будет уязвим для потрясений и крахов, которые могли бы подорвать основы будущего. |
Second, Member States may lack capacity in areas crucial to implementation, and may require technical or other assistance in order to implement the regime. | Во-вторых, государства-члены могут испытывать нехватку возможностей в областях, имеющих ключевое значение для осуществления, и нуждаться в технической или иной помощи, необходимой для обеспечения соблюдения режима. |
It received reports from other sources that, in many areas, the prosecutor's office continued to lack resources and to be inaccessible to civilians. | Из других источников Группа получила сообщения о том, что во многих районах отделения прокуратуры продолжают испытывать нехватку ресурсов и недоступны для гражданских лиц. |
However, the Committee remains concerned that health services in the districts and local areas continue to lack adequate resources (both financial and human). | Однако Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что медико-санитарные службы в округах и областях продолжают испытывать нехватку в ресурсах (как финансовых, так и людских). |
By 2025, one in every three people worldwide will be affected by the lack of water. | К 2025 году каждый третий человек на планете будет испытывать нехватку воды. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. | Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре. |