In Australia, refugees face barriers such as lack of public housing (long waiting lists), high cost of private rental, lack of English-language skills and transport, discrimination from landlords, and lack of familiarity with government and community services. |
В Австралии беженцы сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие государственного жилья (длинные очереди), высокая арендная плата за частное жилье, слабое владение английским языком, отсутствие средств передвижения, дискриминация со стороны хозяев жилья и неосведомленность относительно услуг, оказываемых государственными и коммунальными службами. |
These include logistical constraints owing to the continuing lack of infrastructure and localized flooding; insecurity; lack of sustainable access and humanitarian space; lack of partners and poor operational capacity; and delayed funding. |
Эти факторы включают недостаток материально-технического обеспечения, обусловленный отсутствием инфраструктуры и волнениями в ряде районов страны; отсутствие безопасности; отсутствие постоянного доступа и гуманитарного пространства; отсутствие партнеров; и слабый оперативный потенциал, а также задержки с финансированием. |
They include asset depletion and destitution; lack of labour opportunities; limited benefits to the poor from economic expansion; lack of infrastructure and social services; lack of macroeconomic management; and market dependency and volatility. |
В их число входят: истощение и исчезновение средств к существованию; отсутствие возможностей для трудоустройства; ограниченные выгоды, получаемые неимущими от экономического роста; слаборазвитая инфраструктура и сфера социальных услуг; отсутствие макроэкономического управления; зависимость и нестабильность рынков. |
However, lack of freedom of movement in and out of the city, together with a lack of employment and earning opportunities, contribute to an ongoing lack of hope and confidence. |
Вместе с тем отсутствие свободы передвижения как в городе, так и за его пределами, а также безработица и невозможность заработать на жизнь приводят к тому, что у людей нет надежды и уверенности. |
Reported problems include a lack of data and guidelines for quantitative analyses, a lack of models for specific sectors, insufficient training on available models, a lack of appropriate technologies and difficulties with technology transfer. |
К указанным в сообщениях проблемам относятся недостаток данных и рекомендаций для количественного анализа, отсутствие моделей для конкретных секторов, недостаточная подготовка кадров по имеющимся моделям, отсутствие надлежащих технологий и трудности с передачей технологии. |
Among the problems relating to the assessment of abatement options, Parties mentioned inadequate institutional arrangements, lack of information, lack of capacity for mitigation analysis and project development, and lack of financial resources. |
В числе проблем, относящихся к оценке вариантов ослабления воздействия, Стороны отмечали недостаточные институциональные меры, отсутствие достаточного объема информации, отсутствие потенциала для анализа смягчения последствий и разработки проектов, а также отсутствие финансовых средств. |
For poverty had a multidimensional character which was not simply related to the lack of income but also encompassed such elements as quality of life, illiteracy, poor health, lack of access to basic services and productive goods, insecurity, lack of power and social exclusion. |
Ведь нищета носит многогранный характер, то есть предопределяется не только низким уровнем доходов, но и такими другими факторами, как качество жизни, грамотность, здравоохранение, отсутствие доступа к базовым услугам и средствам производствам, отсутствие безопасности, беспомощность и социальное отчуждение. |
These include lack of staff, lack of or inadequate infrastructure, lengthiness or opacity of proceedings, disorganized filing systems or lack of electronic filing, lack of mechanisms to control delays and lack of documentation centres and libraries. |
В числе этих проблем можно назвать нехватку кадров, отсутствие надлежащей инфраструктуры, судебную волокиту или непрозрачность судебных процедур, отсутствие упорядоченной или электронной системы хранения информации, отсутствие надлежащих механизмов сокращения задержек, нехватку центров документации и библиотек. |
Inasmuch as many of such spaces were never meant for human habitation, conditions can be unbearable, including lack of heat and ventilation, poor sanitation, lack of access to water and transportation and lack of privacy. |
Поскольку многие из этих мест никогда не предназначались для проживания людей, условия в них могут быть просто невыносимыми, включая отсутствие отопления и вентиляции, водопровода и канализации, доступа к воде и транспорту, а также скученность. |
We have all already agreed that the root causes of conflict are poverty, disease, lack of education, lack of human and political rights and a lack of economic opportunity and justice. |
Мы уже признали, что коренными причинами конфликтов является нищета, болезни, отсутствие образования, политических прав и прав человека, а также отсутствие экономических возможностей и справедливости. |
This lack of capacity includes a lack of political will and awareness; weak institutional capacity to coordinate activities and avoid the duplication of efforts; and a lack of initial local expertise. |
Это отсутствие потенциала включает отсутствие политической воли или информированности, слабый институциональный потенциал для координации деятельности и недопущения дублирования усилий, а также отсутствие изначальных экспертных знаний на местах. |
Among the most persistent obstacles to full implementation of the Madrid Plan of Action include: a continued lack of political will to address ageing issues; a lack of financial and human resources; and a lack of preparedness for long-term care services for older persons. |
К числу наиболее застарелых проблем, препятствующих полному осуществлению Мадридского плана действий, относятся: хроническое отсутствие политической воли решать вопросы старения; отсутствие финансовых и людских ресурсов; и отсутствие базы для предоставления услуг по долгосрочному уходу за пожилыми людьми. |
Other factors slowing the rate of return of minorities are obstruction in property law implementation, lack of basic utilities, lack of employment opportunities, difficulties with regard to receiving pensions and health care, lack of facilities for education, and discrimination. |
К числу других факторов, замедляющих темпы возвращения меньшинств, относятся препятствия в области осуществления имущественного законодательства, отсутствие базовой инфраструктуры, отсутствие возможностей трудоустройства, трудности в получении пенсии и медицинской помощи, ограниченные возможности в области образования и дискриминация. |
Contributing factors were a lack of awareness of women's equality, a lack of leadership training for women, little solidarity among those women who had reached positions of influence and a lack of political will to present women candidates for election. |
Это вызвано такими факторами, как отсутствие осведомленности о равенстве женщин, недостаточная их подготовка в вопросах руководства, слабая солидарность между женщинами, которые достигли руководящих должностей, и отсутствие политической воли выдвигать женщин-кандидатов на выборах. |
The main challenges in the realization of the Strategy are the lack of experienced specialists and personnel, the lack of suitable literature in the national language, and the lack of knowledgeable specialists with international experience. |
Основными проблемами при реализации Стратегии являются нехватка опытных специалистов и персонала, отсутствие подходящей литературы на национальном языке и отсутствие знающих специалистов с международным опытом. |
Major reported obstacles were the lack of financial resources, the lack of training for professionals in the education sector, and the lack of internal coordination among authorities dealing with ESD. |
К основным препятствиям, о которых было сообщено, относятся нехватка финансовых ресурсов, отсутствие учебных курсов для специалистов в секторе образования и отсутствие внутренней координации действий между органами, занимающимися ОУР. |
Problems identified included a lack of delivery of court documents, a lack of secure transportation to courts in Pristina, unequal treatment during court hearings and a lack of legal assistance. |
В числе отмеченных проблем были указаны непредставление судебных документов, несоблюдение мер обеспечения безопасности при доставке в суды в Приштине, неравное обращение в ходе судебных слушаний и отсутствие юридической помощи. |
The difficulties encountered included lack of responsiveness and cooperation on the part of foreign counterparts, lack of resources to undertake the operation, lack of technical equipment and expertise and poor communication. |
Возникшие трудности включали в себя отсутствие ответной реакции и сотрудничества со стороны зарубежных партнеров, нехватку ресурсов для осуществления соответствующих операций, отсутствие технического оборудования и специального опыта и низкий уровень связи. |
In the Republic of Moldova there is a lack of equipment, a lack of scientific research, development and monitoring required by the three protocols, and a lack of knowledge for the establishment of threshold values. |
В Республике Молдова отмечается наличие таких проблем, как нехватка соответствующего оборудования, непроведение научных исследований, опытно-конструкторских работ и мониторинга в соответствии с требованиями трех протоколов и отсутствие научных знаний для установления пороговых значений. |
This lack of appropriate sanctioning, including lack of convictions, convictions based on other offences, and the use of disciplinary sanctions or minor sentences, translates into a lack of any deterrent and is an affront to the victims. |
Такого рода отсутствие надлежащих наказаний, включая непривлечение к судебной ответственности, осуждение на основании совершения других правонарушений и применение дисциплинарных санкций или незначительных наказаний, свидетельствует об отсутствии каких-либо сдерживающих факторов и является оскорблением достоинства потерпевших. |
Three main obstacles to the implementation of the Convention in Armenia were a lack of awareness among civil servants, judges, lawyers and NGOs; a lack of financing; and a lack of courses or teaching on environmental law, including the Convention, in higher education. |
Тремя главными препятствиями на пути осуществления Конвенции в Армении являются низкий уровень информированности гражданских служащих, судей, адвокатов и НПО; недостаток финансирования; и отсутствие учебных курсов или преподавания по экологическому праву, включая Конвенцию, в рамках системы высшего образования. |
A lack of adequate institutional response, lack of confidence in the administration of justice and lack of information on care and complaint procedures also contributed to the paucity of information on cases. |
Отсутствие адекватных институциональных мер, недоверие к системе правосудия и нехватка информации о порядке обращения за помощью и подачи жалоб также ведут к тому, что информация об этих случаях по-прежнему является крайне скудной. |
The lack of regular dialogue between Kosovo communities in the north and south, the lack of access to donor funds and the lack of inclusion of young people and the civil society in decision-making processes were identified as key challenges by the participants. |
Участники конференции пришли к выводу, что главными проблемами являются отсутствие регулярного диалога между общинами северных и южных районов Косово, отсутствие доступа к средствам, предоставляемым донорами, а также принятие решений без участия молодежи и гражданского общества. |
The National Human Rights Commission of Nepal reported that challenges to its work include a lack of skilled human resources and coordination, a weak network of NGOs, lack of integration between policy and practice and a lack of a national database. |
Комиссия по правам человека Непала сообщила, что к проблемам, возникающим в ее работе, относятся нехватка квалифицированных кадров, недостаточная скоординированность действий, неразвитая сеть НПО, недостаточная связь между политикой и практикой, а также отсутствие национальной базы данных. |
Furthermore, lack of access to legal aid or legal representation and lack of adequate interpretation may also lead to lack of awareness on the part of migrants. |
Кроме того, отсутствие доступа к юридической помощи или законному представителю, а также отсутствие надлежащих переводческих услуг также может привести к незнанию мигрантами своих прав в этом отношении. |