| The lack of harmonized policies for ITS deployment at global, and in particular at the Pan-European level hampers the implementation of already existing solutions. | Отсутствие согласованной политики в области внедрения ИТС на глобальном и особенно общеевропейском уровне препятствует реализации уже существующих решений. |
| The representative of the United Kingdom recalled that the lack of an agreed upon definition of ITS implies different levels of intelligent technology. | Представитель Соединенного Королевства напомнил, что отсутствие согласованного определения ИТС предполагает наличие интеллектуальных технологий различных уровней. |
| In the view of the Board, this lack of transparency could have jeopardized the continuity of the international guarantee chain. | По мнению Совета, такое отсутствие транспарентности могло бы поставить под угрозу целостность международной гарантийной цепи. |
| The lack of clarity regarding the future use of the mechanism also creates considerable difficulties for the Board in planning and continuing its work. | Отсутствие ясности в отношении будущего использования механизма также в значительной степени блокирует работу Совета по планированию и продолжению своей деятельности. |
| Yet, the lack of a clear and articulated mandate resulted in blurred focus and impact. | Вместе с тем отсутствие четко и внятно сформулированного мандата привело к распылению усилий и достигнутых результатов. |
| The lack of procurement planning continued to be an area of concern. | Отсутствие планирования закупок по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The Office of Internal Oversight Services (OIOS) pointed out the lack of reference to personal responsibility for results. | Управление служб внутреннего надзора (УСВН) указало на отсутствие упоминания о личной ответственности за достижение результатов. |
| A more worrying issue was the lack of recourse once retaliation had taken place. | Более тревожным аспектом является отсутствие средств защиты после применения репрессивных мер. |
| The commitment of management or lack thereof is at its most obvious in the budgetary proposals made to the governing bodies. | Приверженность руководства или отсутствие таковой с наибольшей очевидностью проявляется в бюджетных предложениях, вносимых в руководящие органы. |
| The lack of pre-designed scenarios and procedures in spite of the high morale and professionalism of the staff greatly impacted WHO/Europe operations. | Несмотря на боевой дух и профессионализм сотрудников, отсутствие заранее разработанных сценариев и процедур серьезно повлияло на операции ВОЗ/Европа. |
| This lack of dialogue and trust is a concern. | Это отсутствие диалога и доверия вызывает озабоченность. |
| The lack of a deterrent against such attacks may be a contributing factor to the persistence of this phenomenon. | Отсутствие сдерживающего фактора для таких нападений может быть одной из причин существования этого явления. |
| In this context, the lack of Government decision-making remains a key obstacle to progress. | В этих условиях отсутствие решений правительства по-прежнему является одним из ключевых препятствий для достижения прогресса. |
| The lack of self-sustainment capability of some contingents places an additional strain on UNAMID mission support resources and operations. | Отсутствие потенциала в плане самообеспечения у некоторых контингентов создает дополнительную нагрузку для ресурсов и операций ЮНАМИД для вспомогательных целей. |
| Inappropriate application practices (lack of PPE) were identified as the main reason for those incidents. | Основной причиной этих инцидентов стали ненадлежащие методы нанесения (отсутствие СИЗ). |
| A second major reason for the weakness of the environmental pillar is the lack of accountability within the governance regime. | Второй основной причиной слабости экологического компонента является отсутствие подотчетности в рамках режима управления. |
| A chronic lack of judicial independence, impartiality and integrity severely undermines institutional legitimacy and may exacerbate inter-group tensions, resulting in increased risk of violent conflict. | Хроническое отсутствие независимости, беспристрастности неподкупности судебных органов серьезно подрывает институциональную легитимность и может привести к эскалации напряженности между различными группами, в результате чего усиливается риск возникновения сопряженного с насилием конфликта. |
| Other challenges include a lack of national capacity in administrative data collection and analysis. | К числу других проблем относится отсутствие национального потенциала в вопросе сбора и анализа административных данных. |
| The lack of information on the harmonization of national legislation of Somalia with the Convention creates legal ambiguity. | Отсутствие информации о согласовании национального законодательства Сомали с Конвенцией порождает правовую двусмысленность. |
| There is also a lack of financial means to buy PPE. | Кроме того, сказывается отсутствие финансовых средств для покупки СИЗ. |
| Due to a lack of a formal monitoring, these claims cannot be verified. | В отсутствие системы формального мониторинга эти утверждения невозможно проверить. |
| The lack of assets was a major constraint in the organization of these travels. | Отсутствие воздушных средств явилось серьезной помехой в организации этих поездок. |
| It was stressed that the lack of precisely settled borders was not an obstacle to statehood. | Было подчеркнуто, что отсутствие четко установленных границ не является препятствием для государственности. |
| The lack of State authority outside the capital has led to a serious security vacuum in many parts of the country. | Отсутствие государственной власти за пределами столицы ведет к возникновению серьезного вакуума безопасности во многих районах страны. |
| As such, this lack of capacity likely dictates their current objectives. | Посему такое отсутствие возможностей, скорее всего, обусловливает характер их нынешних целей. |