Persistent violence and lack of security continue to undermine the protection of human rights throughout the country. |
Непрекращающееся насилие и отсутствие безопасности постоянно препятствуют защите прав человека на всей территории страны. |
The lack of systematic use of CPEs partly explains deficiencies in the level, depth and scope of the annual mid-term reviews and major evaluations. |
Отсутствие систематической практики ОСП частично объясняет недостаточно высокий уровень, глубину и охват ежегодных среднесрочных обзоров и основных оценок. |
Member States continue to report that the lack of detail regarding some names on the List causes them difficulty. |
От государств-членов продолжают поступать сообщения о том, что отсутствие подробной информации о некоторых включенных в перечень субъектах создает для них трудности. |
The Panel notes with concern the complete lack of properly functioning equipment in support of Liberia's civil aviation. |
Группа с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие надлежащим образом функционирующего оборудования, необходимого для поддержки деятельности гражданской авиации Либерии. |
The Government of Sierra Leone's capacity to accommodate this influx was hampered by lack of resources. |
Отсутствие ресурсов ограничивает возможности правительства Сьерра-Леоне по размещению этих лиц. |
Let us not overlook such factors as poverty, unemployment and the lack or slow pace of economic development, among others. |
Давайте не будем забывать о таких факторах, как нищета, безработица и отсутствие или медленные темпы экономического развития, среди прочего. |
The principal concerns of Iraqis include the lack of personal security and of basic services such as water, electricity and fuel. |
Главными проблемами для иракцев являются отсутствие личной безопасности и основных услуг, таких, как водоснабжение, электроснабжение и топливо. |
The lack of functioning courts has, so far, stifled the role of the legal community and its ability to generate adequate income. |
Отсутствие функционирующих судов до настоящего времени сдерживало выполнение юристами своей роли и возможность получения ими соответствующего дохода. |
The lack of fertilizers and other supplies would render difficult the next year's crops. |
Отсутствие удобрений и других принадлежностей создает сложное положение в отношении урожая следующего года. |
One such threat is the lack of a truly efficient system of collective security. |
Одну из таких угроз составляет отсутствие поистине эффективной системы коллективной безопасности. |
The lack of a clear relationship between some of the proposed expected accomplishments and their corresponding indicators of achievement was pointed out. |
Было указано на отсутствие четкой связи между некоторыми предлагаемыми ожидаемыми достижениями и соответствующими показателями достижения результатов. |
Mr. Madrid Parra noted a lack of alignment between the English, French and Spanish texts. |
Г-н Мадрид Парра отмечает отсутствие согласованности между текстами на английском, французском и испанском языках. |
The lack of reliable information on planted forest resources is a serious constraint in forecasting sustainability and calculating financial and economic contributions. |
Отсутствие достоверной информации о ресурсах лесонасаждений является серьезным препятствием для прогнозирования устойчивости и расчета финансовых и экономических выгод. |
The fact that the lack of resources results in detentions without legal basis is a matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что отсутствие ресурсов приводит к задержаниям без юридических оснований. |
The current lack of cooperative projects with international financial institutions also complicated the prospects for aid from the international community. |
Отсутствие в настоящее время совместных проектов с международными финансовыми учреждениями также сокращает перспективы на получение помощи со стороны международного сообщества. |
However, smooth transfers between modes are endangered by lack of standardization and harmonization in intermodal loading units. |
Однако беспрепятственному переходу с одного вида транспорта на другой мешает отсутствие стандартизации и согласования характеристик интермодальных грузовых единиц. |
A central factor is the lack of formal contacts with non-State agents. |
Главным фактором здесь является отсутствие официальных контактов с негосударственными сторонами. |
The lack of information on that matter was deplorable. |
Отсутствие информации по этому вопросу достойно сожаления. |
Disadvantages are long preparation, lack of adequate legislation and procedures, limited applicability (practically only roads). |
К недостаткам можно отнести длительный период подготовки, отсутствие необходимого законодательства и процедур, ограниченность сферы применения (практически только для сооружения дорог). |
The lack of an accurate and objective report on the facts leaves everyone in doubt. |
Отсутствие точного и объективного описания фактов заставляет всех испытывать сомнения. |
Several Parties mentioned the lack of enough trained experts in the field of climate change to meet their obligations under the Convention. |
Ряд Сторон отметили отсутствие достаточного числа подготовленных экспертов в области изменения климата, для того чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
In particular, lack of information in English creates problems for foreign investors. |
В частности, отсутствие информации на английском языке вызывает проблемы у иностранных инвесторов. |
However, the lack of audit standards for non-financial information is a major hindrance to that effort. |
Вместе с тем отсутствие стандартов аудита нефинансовой информации является главным препятствием в этой области. |
In several developing countries, regional development was hindered by lack of adequate transport connections. |
В некоторых развивающихся странах отсутствие надлежащего транспортного сообщения сдерживает процесс регионального развития. |
It was, however, recognized that the lack of an appropriate legal framework still posed an important obstacle in this context. |
Вместе с тем было признано, что отсутствие надлежащей правовой базы продолжает выступать серьезным препятствием в данной контексте. |