| Persistent violence and lack of security continue to undermine the protection of human rights throughout the country. | Непрекращающееся насилие и отсутствие безопасности постоянно препятствуют защите прав человека на всей территории страны. |
| The lack of systematic use of CPEs partly explains deficiencies in the level, depth and scope of the annual mid-term reviews and major evaluations. | Отсутствие систематической практики ОСП частично объясняет недостаточно высокий уровень, глубину и охват ежегодных среднесрочных обзоров и основных оценок. |
| Member States continue to report that the lack of detail regarding some names on the List causes them difficulty. | От государств-членов продолжают поступать сообщения о том, что отсутствие подробной информации о некоторых включенных в перечень субъектах создает для них трудности. |
| The Panel notes with concern the complete lack of properly functioning equipment in support of Liberia's civil aviation. | Группа с обеспокоенностью отмечает полное отсутствие надлежащим образом функционирующего оборудования, необходимого для поддержки деятельности гражданской авиации Либерии. |
| The Government of Sierra Leone's capacity to accommodate this influx was hampered by lack of resources. | Отсутствие ресурсов ограничивает возможности правительства Сьерра-Леоне по размещению этих лиц. |
| Let us not overlook such factors as poverty, unemployment and the lack or slow pace of economic development, among others. | Давайте не будем забывать о таких факторах, как нищета, безработица и отсутствие или медленные темпы экономического развития, среди прочего. |
| The principal concerns of Iraqis include the lack of personal security and of basic services such as water, electricity and fuel. | Главными проблемами для иракцев являются отсутствие личной безопасности и основных услуг, таких, как водоснабжение, электроснабжение и топливо. |
| The lack of functioning courts has, so far, stifled the role of the legal community and its ability to generate adequate income. | Отсутствие функционирующих судов до настоящего времени сдерживало выполнение юристами своей роли и возможность получения ими соответствующего дохода. |
| The lack of fertilizers and other supplies would render difficult the next year's crops. | Отсутствие удобрений и других принадлежностей создает сложное положение в отношении урожая следующего года. |
| One such threat is the lack of a truly efficient system of collective security. | Одну из таких угроз составляет отсутствие поистине эффективной системы коллективной безопасности. |
| The lack of a clear relationship between some of the proposed expected accomplishments and their corresponding indicators of achievement was pointed out. | Было указано на отсутствие четкой связи между некоторыми предлагаемыми ожидаемыми достижениями и соответствующими показателями достижения результатов. |
| Mr. Madrid Parra noted a lack of alignment between the English, French and Spanish texts. | Г-н Мадрид Парра отмечает отсутствие согласованности между текстами на английском, французском и испанском языках. |
| The lack of reliable information on planted forest resources is a serious constraint in forecasting sustainability and calculating financial and economic contributions. | Отсутствие достоверной информации о ресурсах лесонасаждений является серьезным препятствием для прогнозирования устойчивости и расчета финансовых и экономических выгод. |
| The fact that the lack of resources results in detentions without legal basis is a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что отсутствие ресурсов приводит к задержаниям без юридических оснований. |
| The current lack of cooperative projects with international financial institutions also complicated the prospects for aid from the international community. | Отсутствие в настоящее время совместных проектов с международными финансовыми учреждениями также сокращает перспективы на получение помощи со стороны международного сообщества. |
| However, smooth transfers between modes are endangered by lack of standardization and harmonization in intermodal loading units. | Однако беспрепятственному переходу с одного вида транспорта на другой мешает отсутствие стандартизации и согласования характеристик интермодальных грузовых единиц. |
| A central factor is the lack of formal contacts with non-State agents. | Главным фактором здесь является отсутствие официальных контактов с негосударственными сторонами. |
| The lack of information on that matter was deplorable. | Отсутствие информации по этому вопросу достойно сожаления. |
| Disadvantages are long preparation, lack of adequate legislation and procedures, limited applicability (practically only roads). | К недостаткам можно отнести длительный период подготовки, отсутствие необходимого законодательства и процедур, ограниченность сферы применения (практически только для сооружения дорог). |
| The lack of an accurate and objective report on the facts leaves everyone in doubt. | Отсутствие точного и объективного описания фактов заставляет всех испытывать сомнения. |
| Several Parties mentioned the lack of enough trained experts in the field of climate change to meet their obligations under the Convention. | Ряд Сторон отметили отсутствие достаточного числа подготовленных экспертов в области изменения климата, для того чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| In particular, lack of information in English creates problems for foreign investors. | В частности, отсутствие информации на английском языке вызывает проблемы у иностранных инвесторов. |
| However, the lack of audit standards for non-financial information is a major hindrance to that effort. | Вместе с тем отсутствие стандартов аудита нефинансовой информации является главным препятствием в этой области. |
| In several developing countries, regional development was hindered by lack of adequate transport connections. | В некоторых развивающихся странах отсутствие надлежащего транспортного сообщения сдерживает процесс регионального развития. |
| It was, however, recognized that the lack of an appropriate legal framework still posed an important obstacle in this context. | Вместе с тем было признано, что отсутствие надлежащей правовой базы продолжает выступать серьезным препятствием в данной контексте. |