Often, lack of coherence in national policies reflects the insufficient administrative capacity of a country to make policies in today's complex conditions. |
Отсутствие согласованности в национальной политике нередко вызвано ограниченностью административных возможностей той или иной страны по проведению политики в сегодняшних сложных условиях. |
The lack of tangible progress on this issue in recent months makes it clear that greater efforts are required by the parties concerned. |
Отсутствие ощутимого прогресса в решении этого вопроса в последние месяцы четко свидетельствует о том, что все заинтересованные стороны должны предпринять еще более активные усилия. |
The review has highlighted two major areas in need of attention: lack of integrated management and a need for modernization. |
По результатам обзора было выделено два основных вопроса, требующих внимания: отсутствие комплексного управления и необходимость модернизации. |
That lack of electoral rolls is one of the reasons we did not agree to organize the September elections. |
Именно такое отсутствие избирательных списков стало одной из причин нашего отказа организовывать сентябрьские выборы. |
The author agrees with the State party that the lack of unanimity of the jury is a serious matter warranting thorough investigation. |
Автор соглашается с государством-участником, что отсутствие единогласия между присяжными является серьезным вопросом, требующим тщательного расследования. |
His delegation noted the view that lack of hope for justice provided breeding grounds for terrorism. |
Его делегация отмечает мнение о том, что отсутствие надежды на справедливость создает благоприятную среду для терроризма. |
Several participants highlighted a lack of reliable data, especially at the regional level. |
Некоторые участники обратили особое внимание на отсутствие достоверных данных, особенно на региональном уровне. |
That lack of consensus is not limited to certain members or political groupings. |
Это отсутствие консенсуса не ограничивается только определенными членами или политическими группировками. |
In view of the widely recognized urgency of nuclear disarmament, the lack of genuine progress defies logic. |
Учитывая широко признанное значение ядерного разоружения, отсутствие подлинного прогресса противоречит всякой логике. |
The lack of economic growth remains a source of unrest, and State institutions sorely need to be supported and strengthened. |
Отсутствие возможностей для развития экономики продолжает выступать источником нестабильности, и государственные институты остро нуждаются в поддержке и укреплении. |
A number of obstacles to their successful implementation were highlighted, such as inadequate legislation, lack of training and insufficient equipment. |
Указывалось на ряд препятствий их успешному осуществлению, таких как неадекватное законодательство, отсутствие надлежащей подготовки и недостаточное наличие оборудования. |
Another important problem to be addressed is women's lack of sufficient productive resources to ensure a sustainable livelihood. |
Другой важной проблемой, которую необходимо рассмотреть, является отсутствие у женщин достаточных производительных ресурсов для обеспечения стабильными средствами к существованию. |
A serious weakness remains the lack of available indicators for monitoring of child protection. |
Серьезным недостатком по-прежнему является отсутствие надлежащих показателей для наблюдения за тем, как обеспечивается защита детей. |
Along with a lack of personnel, inadequate facilities and resources have been a constant problem in the development of the justice system. |
Помимо нехватки персонала развитие системы правосудия также сковывает такая постоянная проблема, как дефицит помещений и отсутствие достаточных ресурсов. |
The striking absence of women at that stage means that they lack a voice in everything that follows. |
Поразительное отсутствие женщин на данном этапе означает, что они будут недостаточно представлены на всех последующих этапах. |
This lack of development leads in turn to the eruption of conflicts that entail an increase in military spending, impoverishment and rising insecurity. |
Такое отсутствие развития ведет, в свою очередь, к возникновению конфликтов, которые влекут за собой значительные военные расходы, обнищание и повышение уровня отсутствия безопасности. |
The lack of adequate resources has seriously hampered efforts to improve living and working conditions for judges. |
Отсутствие надлежащих ресурсов значительно затрудняет усилия по улучшению условий жизни и работы судей. |
In Somalia, the lack of a clear strategy and of a well-defined mandate led to the exit of the international presence. |
В Сомали отсутствие четкой стратегии и четко определенного мандата привели к уходу и прекращению международного присутствия. |
Then, lack of precipitation during the rainy season resulted in hunger and disastrous conditions, which still affect some rural areas. |
Впоследствии отсутствие осадков в течение сезона дождей привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, которые все еще ощущаются в некоторых сельских районах. |
It noted with concern the lack of cooperation from the State party, which had not submitted any observations on admissibility. |
Он с обеспокоенностью отметил отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника, которое не представило каких-либо замечаний по вопросу о приемлемости. |
The reason has been the lack of political will or the prevalence of national interests in the Security Council. |
Причиной тому было отсутствие политической воли или преобладание национальных интересов в Совете Безопасности. |
A lack of financing would not deter it from its faith in the importance of targeting those two groups. |
Отсутствие финансирования не подорвет его веру в важность постановки задач перед этими двумя группами. |
To those of us who support the consolidated appeals process, this apparent lack of interest is not an encouraging sign. |
Для тех из нас, кто поддерживает процесс сводных призывов, такое явное отсутствие интереса не является обнадеживающим признаком. |
However, the lack of security is still the most serious challenge facing Afghanistan and the Afghan people. |
Вместе с тем, отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются Афганистан и афганский народ. |
Obstacles cited for telecommunications activities were insufficient coordination between government entities and industry and the lack of a clear legal framework. |
К препятствиям для деятельности в области электросвязи, отмеченным в докладе, относятся недостаточная координация между государственными организациями и промышленностью и отсутствие четкой законодательной базы. |