| JS2 referred to the lack of knowledge of indigenous issues and cultural awareness among health care providers. | В СП2 было указано на отсутствие знаний проблем местного населения и культурной осведомленности со стороны служб по оказанию медицинских услуг. |
| They noted lack of effective guarantees for lawyers to perform their duties without interference and reprisals. | Они отметили отсутствие для адвокатов эффективных гарантий выполнения ими своих обязанностей без вмешательства или репрессалий. |
| Ms. Bopha remains in prison despite the lack of any credible evidence that she has done anything unlawful. | Г-жа Бопха по-прежнему находится в тюрьме, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных доказательств каких бы то ни было незаконных действий с ее стороны. |
| The lawyers considered that they should not take part in the hearing because of the lack of procedural safeguards. | Адвокаты решили, что в отсутствие гарантий им не следует принимать участие в этом судебном заседании. |
| Poor waste management, lack of sanitation, water scarcity and food insecurity are closely interlinked challenges faced by small island developing States. | Тесно взаимосвязанными проблемами, актуальными для малых островных развивающихся государств, являются плохая организация обращения с отходами и сточными водами, плохие санитарные условия, нехватка воды и отсутствие продовольственной безопасности. |
| The lack of a common understanding of the scope and application of universal jurisdiction would undermine the rule of law at the international level. | Отсутствие общего понимания охвата и применения универсальной юрисдикции поставило бы под угрозу принцип господства права на международном уровне. |
| The lack of such legislation in many States was an obstacle to the exercise of extraterritorial jurisdiction. | Отсутствие подобного законодательства во многих странах препятствует осуществлению экстерриториальной юрисдикции. |
| The lack of a SOFA was also a source of insecurity for the sending State. | Отсутствие ССС служит источником опасений в отношении безопасности и для посылающего государства. |
| However, understaffing and a lack of logistical and infrastructure hampered effective surveillance and operations. | Вместе с тем эффективному осуществлению надзора и работе службы мешали недостаток кадров, отсутствие необходимого материально-технического обеспечения и инфраструктуры. |
| The lack of associated privileges and immunities for personnel also places staff at risk in case of incident. | Отсутствие соответствующих привилегий и иммунитетов для сотрудников также создает для них угрозу в случае инцидентов. |
| International assistance often fuels a cycle of abuse as aid organizations engage with gatekeepers for lack of an alternative. | Международная помощь часто подпитывает этот порочный круг жестокости, поскольку в отсутствие альтернативы организации, занимающиеся ее оказанием, вынуждены идти на контакт с незаконными контролерами. |
| The lack of command and control exerted by central authorities over armed groups and militias remains the most important cause of violence against internally displaced women. | Основным фактором, который способствует насилию в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц, является отсутствие эффективного командования и контроля над вооруженными группами и ополченцами со стороны центральных властей. |
| The study identified the lack of institutional clarity and weak intra-governmental coordination and capacity as key challenges. | В ходе проведенного исследования в качестве главных проблем упоминались отсутствие ясности в организационном отношении, а также слабость межправительственной координации и потенциала. |
| Foreign fighters and the lack of cohesion and unity of command within the Seleka force. | Иностранные комбатанты и отсутствие сплоченности и единства в командовании силами «Селеки». |
| A shortage of electricity and a lack of key services were increasing frustrations. | Нехватка электроэнергии и отсутствие основных услуг усиливают чувство безысходности. |
| The lack of appropriate regulation of the use of small arms by private security companies is another potential security threat. | Еще одной потенциальной угрозой безопасности является отсутствие надлежащего регулирования порядка применения стрелкового оружия частными охранными компаниями. |
| Poverty, lack of livelihood opportunities and illiteracy remained root causes that compounded the vulnerability of families and children to violence. | Бедность, отсутствие средств к существованию и неграмотность по-прежнему остаются коренными причинами, усугубляющими уязвимость семей и детей по отношению к насилию. |
| Chile also noted the lack of some important institutional and legal instruments and the persistence of certain discriminatory attitudes. | Чили отметила также отсутствие ряда важных институциональных и правовых механизмов и сохранение определенных дискриминационных настроений. |
| It noted the lack of a specific definition of discrimination. | Она отметила отсутствие конкретного определения дискриминации. |
| Despite the Government's lack of resources and international support, the Al-Qaida organization had been weakened. | Несмотря на отсутствие у правительства ресурсов и недостаточную международную поддержку, организация «Аль-Каида» была ослаблена. |
| Further lack of progress in delineating and demarcating the border is no justification for such serious violations of Lebanese territorial integrity. | Продолжающееся отсутствие достаточного прогресса в деле делимитации и демаркации границы не является оправданием столь серьезных нарушений территориальной целостности Ливана. |
| The lack of police services and government systems had engendered criminal activities in the region, which were escalating. | Нехватка полицейских сил и отсутствие государственных систем управления привели к распространению в регионе преступной деятельности, которая становится все более активной. |
| The absence of critical infrastructure, including poor road and air connectivity and a lack of warehousing facilities continued to impede its efforts. | Отсутствие основной инфраструктуры, в частности плохое состояние дорог, и низкий уровень развития воздушного транспорта, а также отсутствие складских помещений по-прежнему сильно затрудняют эти усилия. |
| In sum, the lack of detailed information and substantiation remains the most critical problem in the Ombudsperson process. | В целом именно недостаточный уровень детализации представляемой информации и отсутствие подтверждающих данных представляют собой наиболее серьезную проблему для процесса, предусматривающего участие Омбудсмена. |
| The United States of America noted that insecurity, lack of economic opportunity and weak governance caused significant population displacement. | Соединенные Штаты Америки отметили, что отсутствие безопасности и экономических возможностей, а также низкая эффективность управления являются причинами массового перемещения населения. |