Institutional challenges include a lack of political will and resources; inadequate implementation of gender mainstreaming; insufficient mechanisms for monitoring and accountability; and lack of coordination and strategic partnerships. |
К числу институциональных препятствий относятся отсутствие политической воли и ресурсов, неадекватный учет гендерной проблематики, недостаточно эффективные механизмы мониторинга и отчетности и отсутствие координации и стратегических партнерских связей. |
People think it's a lack of monogamy that tears marriages apart, but it's the lack of trust. |
Люди думают, что это недостаток моногамии, которая рушит браки, но также и отсутствие доверия. |
The lack of sufficient complaints against discrimination often leads to claims that it does not exist, which may be due to a lack of awareness. |
Очень часто отсутствие жалоб в данном отношении воспринимается как отсутствие дискриминации, что, возможно, объясняется недостаточным пониманием данного вопроса. |
Specifically, the Board notes the lack of capacity in the investigation and evaluation functions of the internal audit department; an overall vacancy rate of 22 per cent; and lack of progress to implement important information technology controls. |
В частности, Комиссия отмечает нехватку сотрудников по расследованию и оценке в подразделении внутренней ревизии, общий показатель доли вакантных должностей в размере 22 процентов и отсутствие сдвигов в связи с внедрением важных средств информационно-технического контроля. |
The lack of access to finance and market information, and concern over the additional risk of operating in an unfamiliar environment, has been limiting factors, as have the lack of managerial skills and expertise in handling international business activities. |
Отсутствие доступа к финансовой и конъюнктурной информации и опасения по поводу дополнительных рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке, действовали как сдерживающие факторы; ту же роль играли нехватка управленческих кадров и опыта в ведении международной предпринимательской деятельности. |
He opposed the drafting of such an instrument, as the main problem in combating racial discrimination was not a lack of international instruments, but rather a lack of observance. |
Он высказывается против выработки такого документа, поскольку основной проблемой в борьбе против расовой дискриминации является не отсутствие международных договоров, а скорее их несоблюдение. |
Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. |
Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
The continuing lack of freedom of movement, precarious security conditions and lack of access to public services for the minority groups of Kosovo have resulted in only minimal returns of those who fled during the violence in March and remain a cause for serious concern. |
Продолжающиеся ограничения свободы передвижения, неустойчивая ситуация в плане безопасности и отсутствие доступа к службам общего пользования для косовских меньшинств привели к тому, что вернулось лишь минимальное количество беженцев, покинувших Косово во время вспышки насилия в марте. |
The lack of an adequate income and the lack of representation reinforce each other in a vicious circle, since only by being able to participate in decision-making processes relating to laws and customs can the poor change the conditions that perpetuate their poverty. |
Отсутствие адекватного дохода и недостаточное представительство взаимно усиливают друг друга, формируя порочный круг, поскольку лишь благодаря возможности участвовать в процессах принятия решений в отношении законов и обычаев бедные слои населения могут рассчитывать на изменение условий, увековечивающих их нищету. |
Obstacles such as inadequate family planning service provision, lack of responsiveness of service providers, and lack of education and information further hinder women's full access to health benefits. |
Такие препятствия, как недостаточное предоставление услуг по планированию семьи, недостаточная оперативность медицинских служб и отсутствие просвещения и информации, также препятствуют получению женщинами полного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Many of the problems described above are the result of long-standing structural deficiencies of the public health sector: a critical lack of health personnel, extremely low salaries, poorly maintained infrastructures and lack of investment. |
Многие из описанных выше проблем являются следствием давно существующих структурных изъянов в секторе здравоохранения, таких, как острая нехватка медицинского персонала, крайне низкий уровень заработной платы, плохое состояние инфраструктуры и отсутствие инвестиций. |
According to WHO, there was no scientific evidence indicating that those disparities were due to genetic causes and that poverty, lack of access to health services and lack of information were usually the culprits. |
Согласно данным ВОЗ, нет никаких научных доказательств, свидетельствующих о том, что это неравенство объясняется генетическими причинами, и обычно виновниками этого неравенства является нищета, отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию и нехватка информации. |
The State party should provide such information in its next report, as the absence of complaints was not necessarily a positive indicator, but could suggest a lack of confidence in the authorities or a lack of knowledge of their rights on the part of victims. |
Государству-участнику следует представить такую информацию в своем следующем докладе, поскольку отсутствие жалоб необязательно является позитивным показателем, а может свидетельствовать об отсутствии доверия к властям или недостаточной информированности жертв о своих правах. |
As Mauritania strengthens its commitment to combating poverty, it is becoming clear that lack of ownership of factors of production and lack of access to property rights handicap women and play a decisive role in keeping them poor. |
В настоящее время, когда Мавритания стремится выполнить свои обязательства по борьбе с бедностью, становится очевидным, что отсутствие прав на владение факторами производства и доступа к имущественным правам является для женщин тем препятствием и фактором, которые определяют их принадлежность к бедным слоям населения. |
Luxembourg's report had provided certain reasons why many women did not participate in the labour market, such as the lack of advanced degrees and the lack of an adequate childcare system. |
В докладе Люксембурга обозначен ряд причин, по которым многие женщины не участвуют в производственной деятельности, такие, как отсутствие высшего образования и адекватной системы ухода за детьми. |
The main reasons for high unemployment in Afghanistan are discrimination based on gender, disability and ethnic grounds, lack of job opportunities or economic activities, and the lack of required skills and qualifications. |
Основными причинами высокой безработицы в Афганистане являются дискриминация по признаку пола, инвалидности и этнического происхождения, отсутствие возможностей трудоустройства или занятия экономической деятельностью и отсутствие необходимых навыков и квалификации. |
Poverty is more than just a lack of income; it is also the lack of health care, education, access to political participation, decent work and security. |
Нищета - это не только отсутствие дохода, это также отсутствие медицинского обслуживания, образования, доступа к участию в политической жизни, достойной работы и безопасности. |
The lack of data in many developing countries, including the lack of gender-disaggregated data, can sometimes be an obstacle to the execution of comprehensive social impact assessments. |
Отсутствие данных во многих развивающихся странах, включая отсутствие данных с разбивкой по признаку пола, иногда может быть препятствием для проведения комплексных оценок социальных последствий. |
Because of the change in societies, prisoners experience loneliness, a lack of emotional relationships, a decrease in identity and "lack of security and autonomy". |
Из-за изменения своей социальной роли в обществе, заключённые испытывают одиночество, отсутствие эмоциональных отношений, уменьшение идентичности и «отсутствие безопасности и автономии». |
One article was critical of the OpenIndiana launch citing a lack of professionalism with regard to releasing an untested build, and the project's lack of commitment to a release schedule. |
Одна статья критиковала запуск OpenIndiana, ссылаясь на отсутствие профессионализма в отношении выпуска непроверенной сборки, а также отсутствие приверженности проекта графику выпуска. |
The gravest problems for the consolidation of the regime were the lack of true republicans, their division between federalists and unitarians, and the lack of popular support. |
Серьёзными проблемами для укрепления режима были отсутствие истинных республиканцев, их разделённость между федералистами и унитариями, а также отсутствие поддержки со стороны населения. |
The lack of concrete and sufficiently quantified and detailed African development strategies and action plans can no longer be cited as a reason for lack of progress in a real partnership between Africa and the international community. |
Отсутствие достаточного числа конкретных и детализированных стратегий и планов действий по развитию Африки больше нельзя считать причиной недостаточного уровня партнерства между Африкой и международным сообществом. |
While the lack of consensus on disarmament was manifest at the recent summit, this lack of consensus is in no way surprising. |
В то время как отсутствие консенсуса по вопросам разоружения на недавно состоявшемся саммите было очевидным, оно не вызывает удивления. |
It is important to remember that lack of knowledge and understanding and lack of respect for various cultures and religions has already prepared the ground for hatred. |
Важно не забывать о том, что отсутствие знаний и понимания, а также отсутствие уважения к различным культурам и религиям уже является почвой для ненависти. |
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. |
Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление. |