| He also stressed the lack of progress in establishing Abyei interim institutions. | Он также обратил внимание на отсутствие прогресса в создании в Абьее структур переходного периода. |
| Considerations of access, or lack thereof, to some areas also affected the Panel's work. | Возможности доступа в некоторые районы или их отсутствие также влияли на работу Группы. |
| She emphasized that a lack of access to justice was a defining characteristic of poverty. | Она подчеркнула, что отсутствие доступа к правосудию - одна из характерных черт нищеты. |
| Many delegations also concurred with the panellists that, unfortunately, lack of political will to address the issue was a real challenge. | Многие делегации поддержали мнение членов дискуссионной группы о том, что, к сожалению, отсутствие политической воли для решения этой проблемы является серьезным препятствием. |
| The study highlights the lack of clear regulations on oversight by the authorities and accountability of actors in the PMSC industry. | Исследование выявило отсутствие четких правил контроля со стороны властей и подотчетности участников рынка ЧВОК. |
| That militaristic trend is also facilitated by the lack of transparency in budgetary matters. | Развитию этой милитаристский тенденция способствует также отсутствие прозрачности в бюджетных вопросах. |
| The lack of legal recognition of indigenous peoples with collective rights likewise increases their vulnerability and restricts their participation. | Отсутствие юридического признания коллективных прав коренных народов также повышает их уязвимость и ограничивает их участие. |
| Hungary noted with concern the lack of improvement for religious and ethnic minorities. | Венгрия с озабоченностью отметила отсутствие улучшений в положении религиозных и этнических меньшинств. |
| The Netherlands firmly opposed the death penalty and noted the lack of significant improvement. | Нидерланды решительно выступили против смертной казни и отметили отсутствие значительного улучшения дел в этой области. |
| Disadvantages may be lack of weighting information; insufficient information on characteristics; problems because of changes of websites. | К недостаткам можно отнести отсутствие информации для взвешивания; недостаточность информации о характеристиках и проблемы, вызываемые сменой веб-сайтов. |
| It was assumed that the lack of diversity changes resulted from the restricted time period of the observations. | Было сделано предположение о том, что отсутствие изменений в разнообразии является следствием ограниченного временного периода наблюдений. |
| Under legal, institutional and regulatory obstacles he stressed the lack of non-binding energy efficiency objectives. | Говоря о правовых, институциональных и нормативных препятствиях, он обратил особое внимание на отсутствие факультативных целей в области энергоэффективности. |
| A lack of communication with the local population and proper public access to information were an important cause of unfounded rumours and social-environmental conflicts. | Отсутствие коммуникации с местным населением и надлежащего доступа общественности к информации является серьезной причиной необоснованных слухов и социально-экологических конфликтов. |
| Another challenge for newly created non-governmental organizations was the lack of human and material resources and the need for training and capacity-building to increase their professionalism. | Еще одной проблемой, стоящей перед вновь создаваемыми неправительственными организациями, является отсутствие у них людских и материальных ресурсов и необходимость подготовки и создания потенциала для повышения их профессионализма. |
| Of similar and grave concern is the lack or absence of effective legal assistance for arrested persons. | Аналогичную и серьезную озабоченность вызывает дефицит или отсутствие эффективной правовой помощи задержанным лицам. |
| The lack of clear legislation on public access to environmental information remains a challenge to various extents in all three subregions. | Во всех трех субрегионах в различной степени по-прежнему остается проблемой отсутствие четкого законодательства о доступе общественности к экологической информации. |
| Some speakers highlighted the lack of an international legal framework on cybercrime. | Некоторые ораторы обратили внимание на отсутствие международных правовых рамок борьбы с киберпреступностью. |
| A lack of sustainable policies, institutions or behaviours in one domain undermines efforts in all. | Отсутствие устойчивых стратегий, институтов или моделей поведения в одной области подрывает усилия во всех областях. |
| The lack of recognition of tenure rights is sometimes used as grounds for discrimination, excluding landless people from social services and entitlements. | Отсутствие признанных прав владения порой используется в качестве основания для дискриминации, когда безземельные люди лишаются возможности получения социальных услуг и пособий. |
| It also notes with concern the lack of playgrounds and sport grounds for children throughout the country. | Он также с озабоченностью отмечает отсутствие игровых и спортивных площадок для детей всей страны. |
| The Committee notes with concern the lack of data and statistics on most areas covered by the Optional Protocol. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие данных и статистической информации по большинству областей, охватываемых Факультативным протоколом. |
| The Committee regrets the lack of public policy on mental health in relation to children in the State party. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие в государстве-участнике государственной политики по вопросам психического здоровья детей. |
| However, the Committee regrets the lack of data on issues relating to children living with HIV/AIDS. | Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает отсутствие данных о вопросах, касающихся детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. | Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |
| The social isolation, lack of education, poverty and discrimination faced by youth with disabilities sets up an interconnected pattern of problems. | Социальная изоляция, отсутствие образования, нищета и дискриминация, с которыми сталкивается молодежь с инвалидностью, создают комплекс взаимосвязанных проблем. |