One reason is a lack of clarity in what constitutes "substantive" support. |
Одной из причин этого является отсутствие ясности в отношении того, что же именно является «основной» поддержкой. |
One issue is the lack of a physical infrastructure to store and retrieve knowledge related to institutional memory and lessons learned. |
Одной из проблем является отсутствие физической инфраструктуры для хранения и поиска знаний, имеющих отношение к институциональной памяти и накопленному опыту. |
Junior Professional staff report that this lack of vertical information flow can detract from their work. |
Младшие сотрудники категории специалистов говорят, что такое отсутствие вертикального потока информации может подрывать их работу. |
The lack of an adequate regular budget hampered the smooth implementation of UNIDO's activities in general and the effective delivery of technical cooperation in recipient countries. |
Отсутствие надлежащего регу-лярного бюджета препятствует успешной деятель-ности ЮНИДО в целом, особенно эффективному осуществлению проектов технического сотрудни-чества в странах-бенефициарах. |
The lack of funding in various forms represents a major barrier for adaptation. |
Серьезной проблемой в области адаптации является отсутствие финансирования в различных формах. |
According to the report, inadequate resources and a lack of confidence prevented women from entering the political arena. |
Как следует из доклада, участвовать в политической жизни женщинам мешает нехватка ресурсов и отсутствие уверенности в собственных силах. |
Thus, the lack of progress in many areas was of great concern to his delegation. |
Вследствие этого отсутствие прогресса во многих областях вызывает у его делегации большую тревогу. |
There is a pernicious interplay between several factors: place of residence, lack of mobility and choice of school. |
Опасная динамика проявляется между несколькими факторами: место жительства, отсутствие мобильности и выбор школьного заведения. |
The lack of social mixing in schools has cumulative adverse consequences in terms of school learning and success. |
Отсутствие социальной неоднородности в школьных заведениях оказывает негативное и кумулятивное воздействие с точки зрения профессионально-технической подготовки и успешного окончания школы. |
The lack of sustainable financial resources to deal effectively with this multidimensional issue is an important element of this predicament. |
Важным аспектом этой проблемы является отсутствие надежного источника финансовых ресурсов, необходимых для эффективного решения этой многогранной проблемы. |
Long periods of relative calm were sometimes brutally interrupted by incidents of violence and a lack of security continued to restrict freedom of movement. |
Длительные периоды относительного спокойствия порой резко прерывались актами насилия, а отсутствие безопасности по-прежнему сдерживает свободу передвижения. |
The lack of international consensus on the issue of non-proliferation has led to a dramatic weakening of the collective security system. |
Отсутствие международного консенсуса в вопросе нераспространения привело к резкому ослаблению системы коллективной безопасности. |
The lack of a comprehensive evaluation culture is reconfirmed by the paucity of resources allocated to evaluation activities. |
Отсутствие всеобщей культуры проведения оценок подтверждается скудностью ресурсов, выделяемых на деятельность по оценке. |
A lack, or a very high uncertainty, of emission estimates at present limits many modelling activities. |
В настоящее время отсутствие или очень высокая степень неопределенности оценок выбросов сдерживает осуществление деятельности по разработке моделей во многих отношениях. |
The lack of a formal accountability framework for envoys, coupled with inconsistent reporting systems, makes management of envoys challenging. |
Отсутствие официальных рамок подотчетности для посланников в сочетании с непоследовательными системами представления докладов делает проблематичным управление посланниками. |
Parties referred to the lack of data and the limited understanding of the relations between health and climate characteristics. |
Стороны указали на отсутствие данных и ограниченное понимание связи между состоянием здоровья и характеристиками климата. |
The lack of data related to LUCF and industrial processes precluded filling in the methodological tables for these two sectors. |
Отсутствие данных, относящихся к ИЗЛХ и промышленным процессам, не дало возможность заполнить методологические таблицы по этим двум секторам. |
One of the main causes for such situations is the lack of a suitable legal framework. |
Одной из главных причин подобных ситуаций является отсутствие надлежащей правовой базы. |
There is, however, a lack of clear, objective and measurable criteria for assessing compliance with international human rights standards. |
Но в данном случае наблюдается отсутствие четких, объективных и измеримых критериев для оценки соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
The lack of appropriate staff skills in mediation can also be detrimental. |
Отсутствие у персонала соответствующих знаний о посредничестве может также оказывать пагубное воздействие. |
However, lack of progress should not be an excuse for additional conditionality or for delaying increases in ODA. |
Однако отсутствие прогресса не должно стать оправданием для выдвижения дополнительных условий и задержек в повышении объема ОПР. |
This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. |
Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. |
The lack of stable leadership within the United Nations country team further hinders an effective humanitarian response to the displacement crisis in Burundi. |
Отсутствие устойчивого руководства в страновой группе Организации Объединенных Наций является еще одним препятствием для эффективного гуманитарного реагирования на кризис в связи с перемещением в Бурунди. |
They identified lack of access to political power, decision-making, basic services and resources as crucial factors in characterizing minorities. |
В качестве ключевого фактора, характеризующего положение меньшинств, было отмечено отсутствие доступа к политической власти, процессу принятия решений, основным услугам и ресурсам. |
A lack of political consensus among nations often hampers sanctions implementation. |
Осуществлению санкций зачастую препятствует отсутствие политического консенсуса между странами. |