The protracted delay and lack of well-defined procedures for liquidating major peacekeeping operations had cost Member States millions of dollars. |
Длительные задержки и отсутствие четких процедур ликвидации крупных операций по поддержанию мира имели своим результатом потерю государствами-членами миллионов долларов США. |
Nor should the present lack of a watertight definition be an impediment to the establishment and operation of a permanent forum. |
Нынешнее отсутствие ясного определения не должно также воспрепятствовать учреждению и функционированию постоянного форума. |
Mrs. EVATT said that the rule of confidentiality and the lack of transparency of the Committee's procedure were far from satisfactory. |
Г-жа ЭВАТ указывает, что правило о конфиденциальности и отсутствие транспарентности в процедуре Комитета представляются ей неудовлетворительными. |
Sometimes lack of coordination among NGOs resulted in such allegations. |
Иногда причиной утверждений такого рода является отсутствие координации в деятельности неправительственных организаций. |
Consensus or lack of consensus must be established here and now, around this conference table. |
Наличие или отсутствие консенсуса надо установить здесь и сейчас, за этим конференционным столом. |
One of the more serious problems in Armenia is the lack of family planning services. |
Одной из самых серьезных проблем в Армении является отсутствие служб по планированию семьи. |
Malnutrition, lack of family planning and limited access to clean drinking water means that people in some communities are prone to disease. |
Недоедание, отсутствие внутрисемейного регулирования рождаемости и ограниченный доступ к чистой питьевой воде приводят к тому, что члены некоторых общин подвержены частым заболеваниям. |
Any denunciation of human rights obligations is unacceptable and demonstrates a lack of respect for human dignity. |
Любое отрицание прав человека неприемлемо и демонстрирует отсутствие уважения к достоинству человека. |
Inappropriate behaviour or lack of professionalism on the part of some can adversely affect the efforts undertaken by others. |
Неадекватное поведение или отсутствие профессионализма в отдельных случаях может негативно сказаться на усилиях, предпринимаемых другими. |
Quite clearly, the disappointing lack of progress in these talks stems from the extreme, hard-line position adopted by the Netanyahu Government. |
Совершенно очевидно, что разочаровывающее отсутствие прогресса в этих переговорах проистекает из радикальной, жесткой позиции правительства Нетаньяху. |
Too often, the United Nations has shown a lack of capacity to act rapidly in the face of emerging crises. |
Слишком часто Организация Объединенных Наций проявляла отсутствие способности быстро реагировать на возникающие кризисы. |
Also apparent is the lack of horizontal and vertical communication between the key actors responsible for programme delivery and resource utilization. |
Также очевидным представляется отсутствие горизонтальной и вертикальной связи между основными подразделениями, отвечающими за осуществление программы и использование ресурсов. |
Human suffering, deprivation and lack of basic freedoms are widespread. |
Человеческие страдания, лишения и отсутствие основных свобод стали повседневной реальностью. |
This lack of consensus permeates the main multilateral deliberative forums and the sole negotiating body. |
Такое отсутствие консенсуса распространяется на главные многосторонние совещательные форумы и на единый переговорный орган. |
Unfortunately, a lack of trained personnel and specialized equipment means that the process cannot move faster. |
К сожалению, отсутствие подготовленных специалистов и специального оборудования означает, что процесс не может продвигаться быстрее. |
The arms race is fuelled by a lack of trust among nations. |
Отсутствие доверия между странами подстегивает гонку вооружений. |
Poverty and underdevelopment were the root causes of the lack of food security in those countries. |
Отсутствие продовольственной безопасности в этих странах объясняется прежде всего нищетой и отставанием в развитии. |
The lack of progress in consultations on new funding modalities gave genuine cause for concern. |
Отсутствие прогресса на консультациях относительно новых механизмов финансирования дают серьезный повод для тревоги. |
In Singapore's view, it was poverty and lack of opportunity at home which prompted people to leave their families and migrate overseas. |
Сингапур считает, что именно нищета и отсутствие возможностей на родине вынуждает людей покидать свои семьи и мигрировать за границу. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the lack of adequate financing significantly restricted the Organization's ability to fulfil its important tasks. |
Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что отсутствие надлежащего финансирования существенно ограничивает способность Организации выполнять стоящие перед ней важные задачи. |
It was also recalled that a lack of recognition did not mean an absence of rights or the existence of a prohibition or discrimination. |
Наряду с этим было отмечено, что отсутствие признания не означает отсутствия прав или применение какого-либо запрета или дискриминации. |
The lack of a statutory rule is very largely regarded as an unsatisfactory situation. |
В принципе, очень многие считают, что отсутствие обязательных норм представляет собой ненормальное явление. |
Accordingly, both the lack of such information and any impediments to access to it must be considered violations of the Declaration. |
Поэтому отсутствие такой информации и создание любых препятствий для ее получения должны рассматриваться в качестве нарушения Декларации. |
The Special Rapporteur is obliged to draw attention to a lack of coordination among the United Nations bodies concerned with the topic of human rights. |
Специальный докладчик постоянно отмечает отсутствие координации между органами системы Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о правах человека. |
It has already been seen that vagrancy and lack of civil registration are major obstacles to the exercise of this right. |
Уже отмечалось, что основными препятствиями для осуществления этого права являются бродяжничество и отсутствие регистрации гражданского состояния. |