He highlighted high capital costs, lack of expertise, lack of confidence in some of the new technologies and lack of raw material and infrastructure as the main barriers to technology transfer. |
В качестве основных барьеров в области передачи технологии он отметил высокие капитальные затраты, отсутствие специальных знаний, низкий уровень доверия к ряду новых технологий, а также отсутствие сырьевых материалов и инфраструктуры. |
I would also argue that a lack of effective development planning and control has contributed to environmental degradation, although not for a lack of capability, but more so for lack of authority. |
Я также утверждаю, что отсутствие эффективного планирования в области развития и контроля способствует ухудшению окружающей среды, но не из-за отсутствия способностей, а из-за недостаточных полномочий. |
In many instances, NGOs claim that isolation, lack of guidance, lack of contact with institutions and authorities that could assist the communities, as well as a lack of basic services have created a situation of extreme vulnerability which has facilitated exploitation and forced labour. |
НПО утверждают, что во многих случаях изолированность, отсутствие возможности посоветоваться, неразвитость контактов с учреждениями и органами власти, которые могли бы оказать помощь общинам, а также недоступность основных услуг ведут к созданию условий крайней уязвимости людей, что способствует зарождению эксплуатации и принудительного труда. |
The Committee also regrets the lack of criminalization of extrajudicial execution in domestic legislation, which has resulted in limited public awareness of the phenomenon and a lack of appropriate action by the judicial authorities (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет сожалеет по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника положений, предусматривающих уголовную ответственность за внесудебные казни, результатом чего является низкий уровень информированности общественности относительно этого явления и отсутствие надлежащих действий со стороны судебных органов (статьи 6 и 7). |
Furthermore, the delegation noted the lack of privacy in the toilet area, the lack of a yard for outdoor exercise, and the lack of space for activities and meetings with family members. |
Кроме того, делегация отметила невозможность уединиться в туалете, отсутствие двора для прогулки и помещений для различных занятий и свиданий с членами семьи. |
The lack of availability of adequate infrastructure and skilled labour, low absorptive capacity, policy incoherence and the lack of a vibrant domestic private sector are some factors responsible for the weak linkages between local and foreign enterprises in Africa. |
Отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированной рабочей силы, низкий потенциал освоения инвестиций, непоследовательность проводимой политики и отсутствие энергично развивающегося отечественного частного сектора - вот лишь некоторые из причин слабости связей между местными и зарубежными предприятиями в Африке. |
The lack of effective judicial control over pre-trial detention in police cells and the lack of an independent and effective inspection and complaints mechanism are also a matter of serious concern. |
Отсутствие эффективного судебного контроля над досудебным содержанием в изоляторах и отсутствие независимых и эффективных механизмов проверки и подачи жалоб также вызывают серьезную обеспокоенность. |
The lack of a special regime for the deprivation of liberty based on immigration status resulted in a lack of safeguards, risk of ill-treatment, family separation, and denial of labour rights. |
Отсутствие специального режима в случае лишения свободы, связанного с иммиграционным статусом, приводит к отсутствию гарантий, опасности жестокого обращения, разделению семей и отказу в трудовых правах. |
In addition, governance structures do not always support efforts to increase food security, e.g. where there is conflict, lack of political will, incoherent policies and programmes and lack of services in rural areas. |
Помимо этого, структуры государственного управления не всегда способствуют усилиям по повышению уровня продовольственной безопасности, например наличие конфликта, нехватка политической воли, непоследовательность стратегий и программ и отсутствие доступа к услугам в сельской местности. |
It will review means of overcoming the considerable obstacles (security threats, lack of resources, displacement of members, and lack of information) that often impede women's groups from effective engagement in formal conflict resolution and peace consolidation. |
Будут рассмотрены пути преодоления значительных трудностей (угрозы в области безопасности, нехватка ресурсов, вынужденное перемещение членов и отсутствие информации), которые часто мешают женским группам эффективно участвовать в официальной деятельности по урегулированию конфликтов и укреплению мира. |
The fact that networks inside Liberia lack hierarchical structure could be symptomatic of a lack of coordination at the strategic level, such as among former Gbagbo financiers living in Ghana. |
Отсутствие системы подчинения этих групп в Либерии может свидетельствовать об отсутствии координации на стратегическом уровне, например среди лиц, ранее финансировавших режим Гбагбо и ныне проживающих в Гане. |
The Dialogue also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority are seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with a lack of work prospects for the growing urban population of young people. |
Этот диалог также показал, что коррупция, отсутствие правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими как наиболее крупные из проблем, с которыми сталкиваются простые люди, в сочетании с отсутствием перспектив работы молодежи, доля которой увеличивается в составе растущего городского населения. |
The current lack of progress related to the proposed conference on the zone was seen as mostly political and not technical in nature, particularly the lack of political will. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие в настоящее время какого-либо прогресса в деле созыва предлагаемой конференции по вопросу о создании такой зоны обусловлено в основном не техническими, а политическими причинами, прежде всего отсутствием политической воли. |
There was a total lack of coordination among public agencies, which, combined with the lack of adequate statistics, made it impossible for the Government to implement an effective migration policy. |
Полное отсутствие координации между учреждениями в настоящее время в сочетании с недостаточностью и ненадежностью данных, имеющихся у правительства, не позволяют ему вести эффективную политику в интересах мигрантов. |
While disarmament and non-proliferation were two sides of the same coin, the lack of progress on one should not be an excuse for the lack of effort to realize the other. |
Хотя разоружение и нераспространение являются двумя сторонами одной медали, отсутствие прогресса по одному из этих вопросов не должно служить оправданием для бездействия в деле реализации второго вопроса. |
The Inspectors noted the lack of a consistent in-house system within most United Nations system entities for the identification of candidates for the R-CAC, exacerbated by a perceived lack of commitment and attention to this issue from senior management. |
Инспекторы отметили отсутствие в большинстве подразделений Организации Объединенных Наций последовательной внутренней системы выявления кандидатов для ЦОКР, усугубляемое очевидным недостатком целенаправленного внимания к данному вопросу со стороны старших руководителей. |
The Committee reiterates its concern at the lack of effective de jure implementation of the Convention, including the lack of progress in introducing legislation at the federal level that: |
Комитет подтверждает свою озабоченность по поводу отсутствия эффективной имплементации Конвенции де-юре, включая отсутствие прогресса в деле принятия законодательства на федеральном уровне, которое: |
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. |
К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны. |
Reasons for this include lack of comprehensive arrangements and instruments for cooperation, inadequate capacity and training, outdated procedures that do not take account of new methods of evidence collection (in particular, special investigative techniques and electronic evidence), and lack of political will. |
В числе причин этого - отсутствие всеобъемлющих соглашений и механизмов сотрудничества, недостаточные организационные возможности, недостаточная подготовка, устаревшие процедуры, которые не учитывают новые методы сбора доказательств (в частности, специальные методики расследования и электронные данные), а также слабая политическая воля. |
It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. |
Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека. |
The lack of long-term focus has been linked to a lack of political incentives, particularly for donors, to put resources towards maintaining existing infrastructure, over building new ones that give better visibility for their investment and support. |
Отсутствие акцента на долгосрочной перспективе связано с отсутствием необходимых политических стимулов, особенно для доноров, которые вместо вложения средств в поддержание существующей инфраструктуры предпочитают строить новые объекты, в которых нагляднее проглядываются их инвестиции и поддержка. |
Nevertheless, to date, lack of sufficient analytical capacity to provide substantive input and recommendations to the Council at short notice, and lack of secretariat support, including conference services, have prevented this mandate from being fully implemented. |
Вместе с тем до настоящего времени недостаточность аналитических возможностей в плане представления Совету предметной информации и рекомендаций в сжатые сроки, а также отсутствие секретариатской поддержки, в том числе конференционного обслуживания, препятствовали выполнению в полном объеме этого мандата. |
However, the lack of detail in that regard was a source of concern; in particular, the lack of a clear timeline would make it difficult for Member States to hold the Secretariat accountable for completing that important work. |
Вместе с тем, вызывает обеспокоенность отсутствие подробной информации по этому вопросу, в частности из-за отсутствия четких сроков государствам-членам будет трудно обеспечить подотчетность Секретариата за завершение этой важной работы. |
The limited number of public defenders, lack of a comprehensive legal aid regulatory framework and lack of availability of donor funding for legal aid services beyond August (with discussions ongoing as at 20 September) have hindered access, particularly for the most vulnerable groups. |
Ограниченное число государственных защитников, отсутствие комплексной регулирующей основы и доноров в целях оказания юридической помощи после августа (по состоянию на 20 сентября обсуждения продолжаются) ограничили доступ, особенно для наиболее уязвимых групп. |
Staff concerns about performance management include lack of managerial guidance and lack of acknowledgement of efforts; inadequate bi-directional engagement in the process; and perceived abuse and injustices in evaluation. |
В число беспокоящих сотрудников вопросов управления служебной деятельностью входит отсутствие руководящих указаний и признания усилий; недостаточное участие в этом процессе с обеих сторон; и отмеченные нарушения и несправедливость в оценке. |