These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. |
К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
The lack of information about or petitions from the Territories could probably be attributed to lack of awareness of the Convention on the part of the populations. |
Отсутствие информации о территориях или поступающих от них петиций, вероятно, можно объяснить отсутствием осведомленности о Конвенции со стороны их населения. |
The lack of a formal definition of an integrated mission had resulted in a lack of understanding of the functions and structures of such missions and of the collective responsibilities of key actors. |
Отсутствие официального определения комплексной миссии обусловило недопонимание функций и структуры таких миссий и коллективной ответственности их главных участников. |
Those delegations were also of the view that the lack of additional responses from States to the questionnaire on aerospace objects was not necessarily indicative of a lack of interest in the subject. |
По мнению этих делегаций, отсутствие дополнительных ответов государств на вопросник по аэрокосмическим объектам необязательно свидетельствует об отсутствии интереса к этому предмету. |
The Facilitator, Mr. Mandela, speaking before the Security Council, stressed the lack of direct foreign investment and the lack of resources to assist the poorest population groups. |
Выступая в Совете Безопасности, посредник Нельсон Мандела подчеркнул нехватку прямых и иностранных инвестиций, а также отсутствие средств для оказания помощи наиболее обездоленным слоям населения. |
One reason for the lack of Chuvash-speaking texts is the imperfection of the software (content management system) portal site of the official authorities of the Chuvash Republic and the blast zone «CAP.ru» - lack of support for Unicode. |
Одной из причин отсутствия чувашеязычных текстов является несовершенство программного обеспечения (системы управления содержимым) сайтов Официального портала органов власти Чувашской Республики и доменной зоны «CAP.ru» - отсутствие поддержки Юникода. |
This lack of habitat diversity results in a lack of species diversity, so the zone supports less than 2% of the world's known fish species. |
Однообразие условий среды обитания обуславливает отсутствие видового разнообразия - в этой зоне обитает всего 2 % известных видов рыб. |
Insufficient financial resources was the leading constraint on the implementation of alternative development programmes; it was followed by a lack of supporting structures and a lack of expertise and coordination. |
Главная трудность в осуществлении программ альтернативного развития была связана с дефицитом финансовых ресурсов; в числе трудностей также отмечалось отсутствие вспомогательных структур, недостаток специальных технических знаний и проблемы координации деятельности. |
Therefore, the Holy Father's inevitable lack of experience, together with Sister Mary's inevitable lack of experience would lead me to suggest an internal contribution... |
Следовательно, неизбежное отсутствие опыта Святого Отца вкупе с неопытностью Сестры Марии вынуждает меня предложить личный совет... |
That lack of progress and the lack of coherence in global policies, combined with the asymmetry of international economic relations, had hampered the development efforts of the least developed countries. |
Такое отсутствие прогресса и согласованности политики на глобальном уровне, а также асимметричный характер международных экономических отношений наносит ущерб усилиям в области развития, предпринимаемым наименее развитыми странами. |
The lack of a family-friendly work environment, including a lack of appropriate and affordable child care, and inflexible working hours further prevent women from achieving their full potential. |
Отсутствие на работе условий, учитывающих семейные аспекты, включая отсутствие надлежащих и доступных учреждений по уходу за детьми, и негибкие графики работы также не позволяют женщинам полностью раскрыть свой потенциал. |
Many of these programmes encounter problems, including loan recovery difficulties, high operating expenses, lack of financial management skills, inadequate information systems, and lack of prudential supervision. |
Многие из этих программ испытывают трудности, включая проблемы с возмещением займов, высокий уровень операционных издержек, отсутствие квалифицированных специалистов по управлению финансовой деятельностью, неадекватность информационных систем и отсутствие финансового контроля. |
The problems are clear: rising expectations; machinery due for reform; lack of funds; and the lack of ready, well-trained and well-equipped forces. |
Проблемы очевидны: возросшие ожидания; необходимость реформ механизмов; отсутствие фондов; и отсутствие подготовленных, хорошо обученных и хорошо оснащенных сил. |
The lack of prospects for a settlement in Somalia and the international community's lack of interest are exacerbating the sufferings endured by the civilian population and are a source of great concern to us. |
Отсутствие перспектив урегулирования в Сомали и отсутствие заинтересованности международного сообщества усугубляют страдания гражданского населения, что вызывает у нас глубокую тревогу. |
Hazards: low wages, lack of status, 15 days' annual leave, lack of time for their own affairs. |
Виды рисков: небольшая заработная плата, отсутствие статуса, 15-дневный отпуск, отсутствие времени для личных дел. |
The obstacles they face include lack of culturally appropriate care, inadequate resources, lack of transport, stigma and sometimes the refusal of their husband or other family members to permit them access. |
Препятствия, с которыми они сталкиваются, включают в себя отсутствие соответствующей заботы, обусловленной общим уровнем культуры, недостаток ресурсов, отсутствие транспорта, их репутацию и иногда отказ им в доступе к медицинскому обслуживанию со стороны их мужей или других членов семьи. |
It notes, however, that the implementation of the programme suffers as a result of major loopholes, a lack of funding and the lack of implementation measures. |
Вместе с тем он отмечает, что осуществлению программы препятствуют крупные пробелы в соответствующем законодательстве, нехватка финансовых средств и отсутствие механизмов осуществления. |
The present situation in most countries of east and central Europe includes a lack of certification and conformity infrastructure matching west European practices, and a lack of harmonization of national standards with existing international norms such as those elaborated by the ECE. |
Для нынешней ситуации в большинстве стран Восточной и Центральной Европы характерно отсутствие инфраструктуры для сертификации и оценки соответствия, совместимой с западноевропейской практикой, а также несоответствие национальных стандартов существующим международным нормам, в том числе разработанным ЕЭК. |
Specific constraints were also identified, including limited access to appropriate information and technology, a lack of funding, the pressure of competing land uses, inadequate institutional infrastructure, insufficient research and development, and a lack of common goals and principles. |
Кроме того, были определены конкретные сдерживающие факторы, включая ограниченный доступ к надлежащей информации и технологии, нехватку финансовых средств, стремление использовать земельные ресурсы в иных целях, недостаточное развитие организационной инфраструктуры, недостаточный уровень научно-исследовательской и опытно конструкторской деятельности и отсутствие общих целей и принципов. |
Small and medium enterprises face a number of well-known constraints, such as access to credit and financing, lack of market oriented skills and knowledge, lack of supportive business infrastructure. |
Мелкие и средние предприятия сталкиваются с рядом таких хорошо известных проблем, как, например, ограниченный доступ к кредитам и финансированию, отсутствие у персонала навыков и знаний, необходимых для работы в условиях рыночной экономики, отсутствие вспомогательной коммерческой инфраструктуры. |
The Government is supporting initiatives aimed at developing a way of making allowances for all kinds of factors such as lack of skills, discrimination and lack of communication, which can combine together to work against ethnic minorities. |
Правительство поддерживает инициативы по предоставлению субсидий в целях преодоления таких факторов, как отсутствие профессиональных навыков, дискриминация и недостаток информации, которые в своей совокупности могут создать неблагоприятные условия для этнических меньшинств. |
The reasons for low or non-availability of observational data from these areas include obsolete equipment, lack of qualified staff, and lack of consumables and spare parts due to economic constraints experienced by developing countries in these regions. |
Причинами слабого функционирования этих станций или отсутствия информации о наблюдениях являются устаревшее оборудование, отсутствие квалифицированного персонала, а также материалов и запасных частей из-за экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этих регионах. |
With regard to water, deteriorating infrastructure has resulted in leakages, lack of pressure and contamination; as regards sewage, lack of maintenance has resulted in blockages and consequent degradation. |
Что касается водоснабжения, то износ инфраструктуры ведет к утечкам, отсутствию давления и загрязнению; что касается канализации, то отсутствие текущего ремонта и технического обслуживания приводит к засорению сети и в результате к ухудшению ее работы. |
The Committee notes with concern the lack of statistical data in the report, as well as the lack of reference to the general recommendations of the Committee. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает нехватку в докладе статистических данных, а также отсутствие в нем ссылок на общие рекомендации Комитета. |
An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. |
Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |