| The process of revising the International Undertaking on PGR has been hampered by the lack of financial commitment to the Undertaking. | Пересмотр международного обязательства по ГРР затрудняло отсутствие соответствующих обязательств в отношении финансирования. |
| This is particularly true in some developing countries, where the lack of adequate telephone systems is hindering access to the new electronic networks. | Это характерно прежде всего для некоторых развивающихся стран, где отсутствие адекватных систем телефонной связи сдерживает доступ к новым электронным сетям. |
| However, a key constraint to future energy development in developing countries is lack of capital. | Однако главным препятствием на пути будущего развития энергетики развивающихся стран является отсутствие капитала. |
| These restrictions reportedly led to a serious lack of information about candidates and to the critical absence of political debate. | Утверждается, что следствием таких ограничений стали серьезный дефицит информации о кандидатах и почти полное отсутствие политических дебатов. |
| Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
| Because of these constraints, there is a lack of adequate water supply, sanitation and waste-water treatment. | Вследствие этих ограничений отмечается отсутствие надлежащей системы водоснабжения, санитарных условий и системы очистки сточных вод. |
| The lack of a precise definition of that concept might, however, make the draft bill inapplicable once it was adopted. | Отсутствие точного определения может сделать законопроект неприменимым на практике после его утверждения. |
| The lack of adequate information on amnesty also contributes to this atmosphere of uncertainty and fear on the part of the populace. | Отсутствие надлежащей информации об амнистии также усиливает чувство неопределенности и страха у населения. |
| The obvious lack of accord within the Government delayed progress in the work of the committee. | Прогрессу в работе Комитета помешало явное отсутствие согласия внутри правительства. |
| However, a deep-seated mistrust and a lack of political will to take decisive measures has prevented the parties from honouring their commitments. | Однако глубоко укоренившееся недоверие и отсутствие политической воли для принятия решительных мер не позволили сторонам выполнить свои обязательства. |
| These irregularities and the lack of the necessary conditions for free and fair elections have flawed the vote. | Эти нарушения и отсутствие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов причинили большой вред процессу голосования. |
| First, the conspicuous lack of a response by the north Korean Government until five days after the incident belies the truth of their statement. | Во-первых, бросающееся в глаза отсутствие реакции правительства Северной Кореи в течение пяти дней после инцидента разоблачает ложность его заявления. |
| Thus far, the only obstacle to collaboration in international migration is the lack of funding for research and information activities. | На сегодняшний день единственным препятствием к сотрудничеству в области международной миграции является отсутствие средств для исследовательской и информационной деятельности. |
| This includes the lack, in some instances, of a "hotline" to answer relatively simple questions. | В некоторых случаях это включает отсутствие "горячей" линии связи для ответа на относительно простые вопросы. |
| Under the circumstances, the preparation of that budget will also suffer from a lack of operational experience. | В этих обстоятельствах на подготовке следующего бюджета также скажется отсутствие накопленного опыта деятельности. |
| The lack of cooperation is seen by the judges as perhaps the single most important obstacle to the effective functioning of the Tribunal. | Отсутствие такого сотрудничества рассматривается судьями как, возможно, самое крупное препятствие на пути эффективного функционирования Трибунала. |
| They stressed that the lack of documentation in languages might prevent them from participating fully in Board deliberations. | Они подчеркнули, что отсутствие тех или иных документов на всех языках может лишить их возможности полноценно участвовать в работе Совета. |
| One speaker commented that the lack of progress was due to the scarcity of resources rather than the absence of political will. | По мнению одного оратора, отсутствие прогресса обусловлено нехваткой ресурсов, а не утратой политической воли. |
| The Committee recalls that the lack of adequate sanitation facilities directly adds to the severe malaria problem affecting more than one third of the population. | Комитет напоминает, что отсутствие соосветствующих санитарных услуг самым непосредственным образом усугубляет и без того серьезную проблему заболевания малярией, от которой страдает более одной трети населения. |
| The lack of regulations on the lowest wages allows violations of economic and social rights, especially by private employers. | Отсутствие положений, регулирующих минимальный размер зарплаты, открывает возможности для нарушений экономических и социальных прав, особенно частными работодателями. |
| The lack of proper and accurate information about the dissemination of landmines is substantial. | Отсутствие надлежащей и точной информации о распространении наземных мин представляет собой серьезную проблему. |
| But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. | Однако, это не является свидетельством ее неспособности добиться результатов и не означает отсутствие потенциала в этой области. |
| That lack of spillover will reflect the recovery's focus on expansion of domestic demand. | Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос. |
| Evaluation of progress is hindered partly by lack of reliable and timely information. | Его оценке отчасти препятствует отсутствие достоверной и своевременно представляемой информации. |
| NGOs also reported that lack of human resources and of opportunities for training are serious limitations to their work. | НПО отмечают также, что серьезными препятствиями, мешающими их работе, являются нехватка людских ресурсов и отсутствие возможностей для подготовки кадров. |