The process of revising the International Undertaking on PGR has been hampered by the lack of financial commitment to the Undertaking. |
Пересмотр международного обязательства по ГРР затрудняло отсутствие соответствующих обязательств в отношении финансирования. |
This is particularly true in some developing countries, where the lack of adequate telephone systems is hindering access to the new electronic networks. |
Это характерно прежде всего для некоторых развивающихся стран, где отсутствие адекватных систем телефонной связи сдерживает доступ к новым электронным сетям. |
However, a key constraint to future energy development in developing countries is lack of capital. |
Однако главным препятствием на пути будущего развития энергетики развивающихся стран является отсутствие капитала. |
These restrictions reportedly led to a serious lack of information about candidates and to the critical absence of political debate. |
Утверждается, что следствием таких ограничений стали серьезный дефицит информации о кандидатах и почти полное отсутствие политических дебатов. |
Mr. FERRERO COSTA said he wished to underscore the lack of direct applicability of the Convention to Icelandic legislation. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ему хотелось бы обратить внимание на отсутствие возможности непосредственного применения Конвенции в рамках исландского законодательства. |
Because of these constraints, there is a lack of adequate water supply, sanitation and waste-water treatment. |
Вследствие этих ограничений отмечается отсутствие надлежащей системы водоснабжения, санитарных условий и системы очистки сточных вод. |
The lack of a precise definition of that concept might, however, make the draft bill inapplicable once it was adopted. |
Отсутствие точного определения может сделать законопроект неприменимым на практике после его утверждения. |
The lack of adequate information on amnesty also contributes to this atmosphere of uncertainty and fear on the part of the populace. |
Отсутствие надлежащей информации об амнистии также усиливает чувство неопределенности и страха у населения. |
The obvious lack of accord within the Government delayed progress in the work of the committee. |
Прогрессу в работе Комитета помешало явное отсутствие согласия внутри правительства. |
However, a deep-seated mistrust and a lack of political will to take decisive measures has prevented the parties from honouring their commitments. |
Однако глубоко укоренившееся недоверие и отсутствие политической воли для принятия решительных мер не позволили сторонам выполнить свои обязательства. |
These irregularities and the lack of the necessary conditions for free and fair elections have flawed the vote. |
Эти нарушения и отсутствие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов причинили большой вред процессу голосования. |
First, the conspicuous lack of a response by the north Korean Government until five days after the incident belies the truth of their statement. |
Во-первых, бросающееся в глаза отсутствие реакции правительства Северной Кореи в течение пяти дней после инцидента разоблачает ложность его заявления. |
Thus far, the only obstacle to collaboration in international migration is the lack of funding for research and information activities. |
На сегодняшний день единственным препятствием к сотрудничеству в области международной миграции является отсутствие средств для исследовательской и информационной деятельности. |
This includes the lack, in some instances, of a "hotline" to answer relatively simple questions. |
В некоторых случаях это включает отсутствие "горячей" линии связи для ответа на относительно простые вопросы. |
Under the circumstances, the preparation of that budget will also suffer from a lack of operational experience. |
В этих обстоятельствах на подготовке следующего бюджета также скажется отсутствие накопленного опыта деятельности. |
The lack of cooperation is seen by the judges as perhaps the single most important obstacle to the effective functioning of the Tribunal. |
Отсутствие такого сотрудничества рассматривается судьями как, возможно, самое крупное препятствие на пути эффективного функционирования Трибунала. |
They stressed that the lack of documentation in languages might prevent them from participating fully in Board deliberations. |
Они подчеркнули, что отсутствие тех или иных документов на всех языках может лишить их возможности полноценно участвовать в работе Совета. |
One speaker commented that the lack of progress was due to the scarcity of resources rather than the absence of political will. |
По мнению одного оратора, отсутствие прогресса обусловлено нехваткой ресурсов, а не утратой политической воли. |
The Committee recalls that the lack of adequate sanitation facilities directly adds to the severe malaria problem affecting more than one third of the population. |
Комитет напоминает, что отсутствие соосветствующих санитарных услуг самым непосредственным образом усугубляет и без того серьезную проблему заболевания малярией, от которой страдает более одной трети населения. |
The lack of regulations on the lowest wages allows violations of economic and social rights, especially by private employers. |
Отсутствие положений, регулирующих минимальный размер зарплаты, открывает возможности для нарушений экономических и социальных прав, особенно частными работодателями. |
The lack of proper and accurate information about the dissemination of landmines is substantial. |
Отсутствие надлежащей и точной информации о распространении наземных мин представляет собой серьезную проблему. |
But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. |
Однако, это не является свидетельством ее неспособности добиться результатов и не означает отсутствие потенциала в этой области. |
That lack of spillover will reflect the recovery's focus on expansion of domestic demand. |
Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос. |
Evaluation of progress is hindered partly by lack of reliable and timely information. |
Его оценке отчасти препятствует отсутствие достоверной и своевременно представляемой информации. |
NGOs also reported that lack of human resources and of opportunities for training are serious limitations to their work. |
НПО отмечают также, что серьезными препятствиями, мешающими их работе, являются нехватка людских ресурсов и отсутствие возможностей для подготовки кадров. |