| The lack of a policy for stimulating rural development hurts principally the indigenous population. | Отсутствие политики по стимулированию развития сельских районов негативно сказывается в первую очередь на коренном населении. |
| The lack of appropriate financial and fiscal mechanisms to undertake forest protection is a major problem that affects many developing nations. | Отсутствие надлежащих бюджетно-финансо- вых механизмов для проведения лесозащитной деятельности является одной из серьезных проблем, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| It would be unfortunate if the delay was simply due to lack of political will. | Было бы достойным сожаления, если бы причиной задержки было просто отсутствие политической воли. |
| There are nevertheless concerns related to the lack of official detention or remand facilities for children in the districts. | Тем не менее беспокойство вызывает отсутствие официальных центров содержания под стражей и предварительного заключения для несовершеннолетних. |
| Financial constraints and the lack of government counterpart capabilities adversely affect the effectiveness and sustainability of some projects, which thus warrant closer monitoring. | Финансовые трудности и отсутствие необходимого потенциала у государственных партнеров отрицательно влияют на эффективность и устойчивость некоторых проектов, которые по этой причине требуют более строго контроля. |
| Lastly, it takes note with concern of the lack of trade unions in the State party. | И наконец, он с озабоченностью отмечает отсутствие профсоюзов в государстве-участнике. |
| Major repatriation operations under way for Liberia and the Sudan may be hindered by a lack of adequate funding. | Отсутствие адекватных объемов финансовых средств может стать препятствием для дальнейшего проведения в Либерии и Судане крупных операций по репатриации, которые осуществляются в настоящее время. |
| Humanitarian access and aid delivery are also severely impeded by a lack of security. | Серьезным препятствием на пути гуманитарного доступа и оказания помощи также является отсутствие безопасности. |
| While operations resumed thereafter, instability and lack of progress in the transition process might lead to a reduction in humanitarian operations. | Хотя эти мероприятия впоследствии и возобновились, нестабильность и отсутствие прогресса в рамках переходного процесса могут привести к сокращению масштабов гуманитарной деятельности. |
| This lack of access had serious effects on the physical safety, protection, health and livelihoods of displaced populations. | Такое отсутствие доступа имело тяжелые последствия для физической безопасности, охраны, здоровья и средств к существованию перемещенных лиц. |
| This lack of agreement renders valid cross-agency and cross-country comparisons impossible. | Такое отсутствие согласия делает межучрежденческие и межстрановые сравнения невозможными. |
| Those impediments are the lack of political commitment by the citizens to the State, the continued presence of war criminals and the absence of the rule of law. | Этими препятствиями являются недостаточная политическая приверженность граждан государству, сохраняющееся присутствие военных преступников и отсутствие правопорядка. |
| One thing proves this lack of motivation. | Отсутствие у него мотивации можно продемонстрировать одним примером. |
| Continued insecurity hampered access of humanitarian agencies to internally displaced persons, who suffered from severe malnutrition and the lack of basic services. | Отсутствие безопасности затрудняло доступ учреждений по оказанию гуманитарной помощи к перемещенным внутри страны лицам, которые жили в условиях голода и отсутствия базовых услуг. |
| The main obstacles to large-scale repatriation from neighbouring countries were the absence of basic social services and the lack of economic prospects upon return. | К числу основных препятствий на пути крупномасштабной репатриации из соседних стран относились отсутствие базовых социальных услуг и экономических перспектив после возвращения. |
| A lack of progress in development provides an enabling environment for threats to prosper. | Отсутствие прогресса в развитии создает благоприятную среду для усиления угроз. |
| A practical example is the lack of regulations that could force tourism destinations to make a thorough assessment of their carrying capacity. | Одним из практических примеров этого является отсутствие нормативных положений, которые могут заставлять районы туризма проводить тщательную оценку своих возможностей. |
| The lack of income is causing a food crisis, and approximately 300 localities have no regular water supply. | Отсутствие доходов вызывает продовольственный кризис, а в приблизительно 300 местах нет регулярного водоснабжения. |
| The lack of action on recommendations and of adequate follow-up mechanisms are major deficiencies which highlight a managerial problem. | Отсутствие активных действий по выполнению рекомендаций и должного механизма контроля является в этой связи основным недостатком, свидетельствующим о наличии управленческой проблемы. |
| A lack of contingency stocks affected the ability to respond rapidly to serious emergencies, such as the measles outbreak. | Отсутствие резервных запасов сказалось на возможности быстро реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, такие, как вспышка кори. |
| We cannot let lack of planning be a possible cause of the undermining of our sovereignty in this way. | Мы не можем допустить, чтобы отсутствие планирования стало потенциальной причиной подрыва нашего суверенитета. |
| Following internal conflicts, lack of confidence often accounts for continued tensions. | После периодов внутренних конфликтов причиной сохранения напряженности зачастую является отсутствие доверия. |
| If publicity is required, there is the further question of whether actual knowledge compensates for lack of publicity. | Если публичность необходима, то далее возникает вопрос, сможет ли знание фактической ситуации компенсировать отсутствие публичности. |
| The moral freefall and the lack of restraint suggest that the scale of violence inflicted by terrorism has no boundaries. | Падение нравов и отсутствие сдерживающих моментов говорят о том, что масштабы насилия, совершаемого террористами, беспредельны. |
| The main reason put forward is a lack of data to identify individuals. | В качестве главной причины этого отмечается отсутствие идентифицирующих данных. |