| The lack of resources clearly affected the ability of developing countries to fight organized crime. | На возможностях развивающихся стран вести борьбу с организованной преступностью явно сказывается отсутствие ресурсов. |
| However, lack of equal property rights is still a major cause of the feminization of poverty. | Однако отсутствие равных прав на собственность по-прежнему является одной из основных причин феминизации нищеты. |
| The lack of due process guarantees may expose the individual whose capacity is at stake to several possible forms of abuse. | Отсутствие гарантий должной правовой процедуры может делать лицо, о правоспособности которого идет речь, уязвимым по отношению к нескольким возможным формам злоупотреблений. |
| The lack of adequate multilateral architecture in some areas should not constrain national and regional efforts to combat the proliferation of weapons of mass destruction. | Отсутствие надлежащей многосторонней структуры в некоторых областях не должно сдерживать национальных и региональных усилий в борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
| The lack of results in the reforms of the Security Council cannot be attributed only to one group of countries. | Отсутствие результатов в реформах Совета Безопасности не может быть отнесено на счет лишь одной группы стран. |
| Yet another constraint is a lack of adequate funding. | Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие достаточного финансирования. |
| Very often the lack of such information and knowledge precludes countries from adopting new approaches in energy planning and technology applications. | Очень часто отсутствие подобной информации и знаний не позволяет странам применять новые подходы к планированию энергетики и внедрению технологий. |
| The threats to NWFP markets are misinformation, weak market demand and regulation or the lack of regulation. | Факторами отрицательного воздействия на рынки НДЛТ являются неправильная информация, низкий рыночный спрос и регулирование или его отсутствие. |
| However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. | Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |
| The lack of adequate institutions is another problem that requires more attention. | Еще одной проблемой, которая требует дополнительного внимания, является отсутствие надлежащих учреждений. |
| The lack of deterrent effects of judgements has been noted. | Было отмечено отсутствие сдерживающего эффекта выносимых судами решений. |
| Their lack of access is rooted in the fact that they are small and isolated. | Отсутствие доступа обусловлено тем фактом, что эти предприятия являются мелкими и изолированными. |
| Considerable potential for investment exists in LDCs despite many constraints such as small markets, poor infrastructure or lack of skills. | В НРС существует значительный потенциал для инвестиций, несмотря на наличие множества сдерживающих факторов, таких, как мелкие рынки, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие квалифицированной рабочей силы. |
| The progress of this project is handicapped by the lack of financing. | Дальнейшей реализации этого проекта препятствует отсутствие финансовых средств. |
| He presented the production of medicinal herbs, which is constrained by lack of financing. | Он представил информацию о производстве лекарственных трав, основным препятствием на пути развития которого является отсутствие финансовых средств. |
| One major obstacle to the development of ICT solutions is the lack of a legislative basis. | Одним из важнейших препятствий для развития ИКТ является отсутствие законодательной основы. |
| The continued lack of adequate security remains an overriding concern for the remaining minority communities in Kosovo. | Сохраняющееся отсутствие надлежащих условий в плане безопасности является главной проблемой оставшихся в Косово общин меньшинств. |
| The lack of efficient domestic suppliers is often a key obstacle to the creation of local linkages. | Основным препятствием для налаживания кооперационных связей на местном уровне зачастую является отсутствие эффективных отечественных поставщиков. |
| It is not a lack of political will that is affecting their action. | Их действиям мешает не отсутствие политической воли. |
| Efforts to prevent it, however, were impeded by culture, poverty, attitudes and lack of information. | Однако препятствия культурного характера, нищета, взгляды и отсутствие информации препятствуют реализации таких усилий. |
| In some cases, a lack of effective team leadership also contributed to the delays. | В некоторых случаях таким задержкам также способствовало отсутствие эффективного руководства работой групп. |
| In this context, the Committee notes the lack of a comprehensive non-discrimination legislation covering all aspects of distinction. | Комитет отмечает также отсутствие всестороннего законодательства по борьбе с дискриминацией, охватывающего все аспекты проводимых различий. |
| Equal access to employment for minorities is also hampered by freedom of movement concerns and the lack of qualified candidates. | Препятствием для обеспечения меньшинствам равных возможностей для трудоустройства являются также проблемы, связанные со свободой передвижения, и отсутствие квалифицированных кандидатов. |
| The resulting lack of progress led to several, often violent, crises erupting in the country in recent years. | Обусловленное этим отсутствие прогресса повлекло за собой в последние годы целый ряд нередко сопровождавшихся вспышками насилия кризисов в стране. |
| In post-conflict situations, lack of security or sustainability can plunge societies back into violence. | В постконфликтных ситуациях отсутствие безопасности или устойчивости может опять подтолкнуть общества к насилию. |