| The Committee notes with concern the lack of data and statistics on the number of children without parental care. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие данных и статистики о численности детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Furthermore, unequal law enforcement and lack of effective implementation of anti-trafficking measures in the State party give cause for serious concern. | Кроме того, ненадлежащая правоохранительная практика и отсутствие эффективного применения мер против торговли людьми в государстве-участнике дают основание для серьезной обеспокоенности. |
| It notes with concern the lack of budget allocations for children at the local level. | Он с беспокойством отмечает отсутствие бюджетных ассигнований на нужды детей на местном уровне. |
| The lack of access to educational programmes for juvenile offenders is also a cause of concern. | Вызывает также озабоченность отсутствие доступа к программам образования для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Their lack of resources and, often, of identity papers limits their access to social and educational services. | Нехватка средств, а часто и отсутствие документов, удостоверяющих личность, ограничивают доступ к социальным службам и образовательным учреждениям. |
| Only Chile and Costa Rica noted a lack of specific legislation on this point. | Лишь Коста-Рика и Чили отметили отсутствие конкретного законодательства по этому вопросу. |
| Indeed, administrative difficulties probably explain the lack of CBM declarations in many cases. | Действительно, во многих случаях отсутствие объявлений по МД, вероятно, объясняется административными трудностями. |
| However, the lack of a treaty basis makes this a largely political undertaking. | В то же время отсутствие договорной основы придает этой инициативе в значительной мере политический характер. |
| The lack of studies on measures taken to protect victims of domestic violence, especially interim protection orders, was disconcerting. | Определенную озабоченность вызывает отсутствие исследований в области мер, принимаемых по защите жертв насилия в семье, особенно временных мер защиты. |
| The lack of data on questions 9 and 10 of the list of issues illustrated UNMIK's failure to assimilate relevant information. | Отсутствие информации по вопросам 9 и 10 из перечня вопросов говорит о том, что МООНК не ассимилировала соответствующие данные. |
| The lack of independence of the local judiciary was also worrying. | Отсутствие независимости местных судебных органов также вызывает беспокойство. |
| Even with the best laws in the world, lack of political will to implement them led directly to failure. | Даже при наличии наилучших в мире законов отсутствие политической воли осуществлять их прямо приводит к провалу. |
| Despite the current lack of legislation on the matter, the Government was seriously considering several claims. | Несмотря на отсутствие в настоящее время законодательства по данному вопросу, правительство серьезно рассматривает несколько таких обращений. |
| Although the lack of a unified database at the State level had hindered the reporting process, the situation was improving. | Хотя отсутствие унифицированной базы данных на государственном уровне мешало работе над составлением доклада, положение все же улучшается. |
| The lack of consensus on a programme of work should not prevent us from organizing debates aimed at reaching it. | Отсутствие консенсуса по программе работы не должно препятствовать нам в организации дебатов с целью его достижения. |
| The lack of progress in promoting the creation of new nuclear-weapon-free zones is also deeply regrettable. | Глубоко прискорбным феноменом является и отсутствие прогресса в поощрении создания новых зон, свободных от ядерного оружия. |
| This erosion of trust further begets a lack of willingness for mutual accommodation, making progress on nuclear disarmament even more difficult. | Эта эрозия доверия далее порождает отсутствие готовности к взаимным уступкам, еще больше затрудняя прогресс в сфере ядерного разоружения. |
| This lack of shared analysis is precisely what has kept us in the CD from moving ahead. | И вот такое отсутствие общего анализа как раз и не позволяет нам на КР продвигаться вперед. |
| In general, there was a lack of appropriate mechanisms for monitoring the effectiveness of indigenous legislation and evaluating its practical application. | В целом следует отметить отсутствие надлежащих механизмов мониторинга действенности законодательных положений, касающихся коренных народов, и оценки их практического применения. |
| The lack of objectivity and the selectivity and bias shown in many cases undermined its work. | Отсутствие объективности и избирательность в подходах, а также предвзятость, продемонстрированные Комиссией во многих случаях, подорвали ее работу. |
| Nevertheless, it still faced some key challenges: weak institutions, lack of awareness, poverty and constitutional and legal reforms. | Вместе с тем оно по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем: слабость институтов, отсутствие информированности, нищета и конституционные и правовые реформы. |
| The first problem - the lack of coherence, or what he called schizophrenia - required urgent attention. | Первая проблема - отсутствие последовательности, или то, что оратор называет шизофренией, - требует принятия срочных мер. |
| The main innovation seemed to be the increased lack of transparency in the transfer of those resources. | Похоже, что основным новаторством будет еще большее отсутствие прозрачности при передаче таких ресурсов. |
| Other issues of concern included lack of freedom of religion, expression, assembly and association. | Другими вызывающими обеспокоенность вопросами являются отсутствие свободы вероисповедания, выражения, собраний и ассоциаций. |
| The lack of information in the report suggested that UNMIK did not have an adequate system of internal scrutiny. | Отсутствие соответствующей информации в докладе дает основания полагать, что в рамках МООНК не создана система проведения внутренних проверок. |