| Also of concern was the lack of progress to address the structural causes of these attacks, such as impunity. | Обеспокоенность также вызывает отсутствие прогресса в деле устранения таких структурных причин этих нападений, как безнаказанность. |
| It highlighted inadequate medical assistance and a lack of psychological rehabilitation services to victims of torture and ill-treatment in the army. | Они отметили неадекватность медицинской помощи и отсутствие услуг по психологической реабилитации для жертв пыток и жестокого обращения в армии. |
| CoE-ACFC noted the lack of a comprehensive strategy to tackle the multiple disadvantages facing Roma in many areas of life. | СЕ-ККРК отметил отсутствие всеобъемлющей стратегии для устранения многочисленных ограничений, с которыми сталкиваются рома во многих областях жизни. |
| JS1 noted the lack of a specific law on the conduct of assemblies, as well as the inconsistent implementation of existing regulations. | Авторы СП1 отметили отсутствие специального закона о проведении собраний, а также непоследовательное применение действующих правил. |
| Despite their lack of legal residency, undocumented migrants receive medical assistance in cases of emergency. | Несмотря на отсутствие легального статуса, мигранты без документов имеют право на неотложную медицинскую помощь. |
| By the same token, the lack of a birth certificate was not an obstacle to school enrolment. | Отсутствие свидетельства о рождении также не является препятствием для получения школьного образования. |
| The lack of uniformity was a major factor in the failure by customary law to protect parties to these marriages, in particular women. | Отсутствие единообразия стало одной из важнейших причин неспособности обычного права защитить стороны в таких браках, особенно женщин. |
| The Commission indicated how, in a variety of situations, a lack of impartiality could adversely affect the right of peaceful protest. | Комиссия отметила то, каким образом в различных ситуациях отсутствие беспристрастности может негативно затронуть право на мирный протест. |
| This implies not only a lack of hierarchical or institutional connection but also a practical independence. | Такая независимость предполагает не только отсутствие иерархической или административной связи, но и практическую независимость. |
| Truth commissions have also been criticized for weak outcomes, lack of implementation of their recommendations or adequate follow-up. | Комиссии по установлению истины критикуются также за незначительные результаты работы, невыполнение их рекомендаций или отсутствие надлежащих последующих мер. |
| A scarcity of resources and a lack of clear definitions, monitoring tools and indicators remain additional challenges. | Дополнительными препятствиями являются нехватка ресурсов и отсутствие четких определений и контрольных инструментов и показателей. |
| The lack of a legal status of the Rohingya effectively gives State sanction to this discrimination, denying them access to many of their basic human rights. | Отсутствие правового статуса мусульман рохинья фактически допускает такую дискриминацию, лишая их доступа ко многим основным правам человека. |
| The lack of social data and crime statistics gave rise to concern. | Обеспокоенность вызывает отсутствие социальных данных и статистики о преступлениях. |
| The lack of political will and judicial independence to tackle corruption raised concerns. | Вызывает обеспокоенность отсутствие политической воли и независимости судебной системы в деле борьбы с коррупцией. |
| The lack of nationality and statelessness may also have psychosocial effects, such as anger, resentment, frustration and depression. | Отсутствие гражданства и безгражданство могут также вызывать такие психосоциальные последствия, как раздражение, недовольство, разочарование и депрессия. |
| The lack of explicit articulation of the content of this right has contributed to difficulties in its application and enforcement. | Отсутствие четкого определения содержания данного права создало трудности с его осуществлением и обеспечением соблюдения. |
| The lack of debris suggests this. | На это намекает отсутствие в них грязи. |
| Case dismissed, lack of evidence bad police work. | Дело закрыто, отсутствие доказательств и плохая работа полиции. |
| Sergeant Cale demonstrates a lack of respect for authority. | "Сержант Кейл демонстрирует отсутствие уважения к руководству". |
| You know for a Pulitzer Prize winning poet, sometimes you display a remarkable lack of imagination. | Для лауреата Пулитцеровской премии в области поэзии ты порой демонстрируешь полное отсутствие воображения. |
| Due to a lack of hard evidence, this court is forced to rule in Josh's favor. | В отсутствие прямых доказательств, суд вынужден признать правоту Джоша. |
| She found his complete lack of personality and movement enchanting. | Ее очаровала его неподвижность и отсутствие индивидуальности. |
| There's a total lack of awareness and resources there for treatment and research. | Там полное отсутствие знаний и ресурсов для лечения и исследований. |
| But you've shown a startling lack of humor, which got me thinking. | Но ты показал поразительное отсутствие чувства юмора, что заставило меня задуматься. |
| This lack of response is consistent with abuse. | Подобное отсутствие ответа согласуется с насилием. |