The lack of senior government engagement and the continuing security challenges have, however, impeded progress. |
Однако отсутствие взаимодействия со стороны старших должностных лиц правительства и продолжающиеся проблемы в области безопасности сказываются на достижении прогресса. |
The most challenging area for the Afghan forces remains the lack of experienced instructors. |
Наиболее проблемной областью для афганских сил по-прежнему является отсутствие опытных инструкторов. |
The overall lack of transparency for the general public undermines the fairness and credibility of the process as a whole. |
Общее отсутствие транспарентности процесса для широкой общественности снижает степень справедливости всего процесса и ослабляет доверие к нему. |
The Mission also observed with concern the lack of a quorum in the Kosovo Judicial Council. |
Миссия также отметила с озабоченностью отсутствие кворума в Судебном совете Косово. |
The lack of a meaningful judicial system continues to have an impact on due process protections. |
Отсутствие работоспособной судебной системы продолжает сказываться на процессуальных средствах защиты. |
The lack of diversified food means that children are not receiving the correct nutrients that they need to survive and thrive. |
Отсутствие разных продуктов питания означает, что дети не получают правильного сочетания питательных веществ, которые необходимы для их жизни и процветания. |
The IRB considered that the author's lack of credibility was determinative of his claim. |
СИБ счел, что отсутствие правдивых показаний автора является для его ходатайства определяющим признаком. |
Furthermore, the Court cited a lack of evidence of any direct threat to the applicant. |
При этом суд указал на отсутствие доказательств наличия прямой угрозы для заявителя. |
The economic crisis and the lack of funds were reported as main obstacles for inland waterways infrastructure improvement. |
Указывается, что основными препятствиями, сдерживающими модернизацию инфраструктуры внутреннего водного транспорта, являются экономический кризис и отсутствие средств. |
Tom's lack of compassion surprised Mary. |
Отсутствие у Тома сострадания удивило Мэри. |
The lack of a consistent reporting approach compounds misunderstandings on how finance is being spent. |
Отсутствие последовательного подхода к подготовке отчетности дополнительно осложняет понимание методов расходования финансовых средств. |
Most Parties noted a lack of financial resources to maintain and upgrade existing equipment. |
Большинство Сторон отметили отсутствие финансовых ресурсов, необходимых для обслуживания и модернизации существующего оборудования. |
Parties also identified the lack of international and regional cooperation, experience and information sharing as problems. |
Стороны также отметили такие проблемы, как отсутствие международного и регионального сотрудничества и обмена опытом и информацией. |
The lack of physical space (limited meeting rooms) should not be an excuse to avoid such interaction. |
Отсутствие помещений (нехватка конференц-залов) не должно использоваться в качестве оправдания отсутствия такого взаимодействия. |
The lack of national long-term development strategies and the absence of sustainability criteria have promoted inefficient transport and logistics chains. |
Отсутствие долгосрочных национальных стратегий развития и критериев устойчивости приводит к неэффективности функционирования транспортных и логистических цепочек. |
Interviews with focal points revealed that lack of an evaluation culture was an impediment to strong evaluation. |
Беседы с координаторами подтвердили, что отсутствие культуры оценки препятствует проведению надежных оценок. |
It also noted that the lack of adequate data impedes progress and economic development. |
Он отметил также, что отсутствие адекватных данных препятствует прогрессу и экономическому развитию. |
Women and young people are particularly affected by the lack of jobs. |
Отсутствие рабочих мест в наибольшей степени затрагивает женщин и молодежь. |
Most firms are either small or large, and the consequent lack of medium-sized enterprises reduces the scope for inter-firm linkages. |
Большинство предприятий являются либо малыми, либо крупными, в результате чего отсутствие средних компаний приводит к сокращению количества возможностей для контактов между фирмами. |
The development seen in sub-orbital flights has demonstrated lack of appropriate legislation to govern their safe and effective operation for scientific missions and/or human transportation. |
Развитие суборбитальных полетов продемонстрировало отсутствие соответствующего законодательства, регулирующего их безопасное и эффективное использование для решения научных задач и/или пассажирских перевозок. |
A lack of discussion between the space community and end users was one of the factors that had created the gap. |
Отсутствие дискуссии между космическим сообществом и конечными пользователями является одним из факторов, из-за которых и возник этот пробел. |
Meanwhile, private employment had been decreasing consistently over the past three years, indicating a lack of sources of new employment creation. |
Тем временем занятость в частном секторе в последние три года постоянно снижалась, что указывает на отсутствие источников создания новых рабочих мест. |
Shortfalls included a lack of progress in reducing maternal mortality rates, while hunger and poor nutrition remained major global challenges. |
К недостаткам относятся отсутствие прогресса в области сокращения материнской смертности и сохранение проблем голода и недостаточного питания, которые остаются серьезными глобальными вызовами. |
Another problem associated with pro bono legal aid is the lack of appropriate mechanisms to monitor the quality of the services provided. |
Другой проблемой, связанной с безвозмездной юридической помощью, является отсутствие соответствующих механизмов для мониторинга качества предоставляемых услуг. |
The lack of transparency and public scrutiny in the process of selection continues to perpetrate a system based on patronage and political favours. |
Отсутствие транспарентности и общественного контроля в процессе избрания судей продолжает поощрять развитие системы, основывающейся на принципах покровительства и политической благосклонности. |