| Australia agrees that the Conference's chronic lack of productivity endangers its credibility and existence and has said so for some time. | Австралия согласна с тем, что хроническое отсутствие продуктивности на Конференции ставит под угрозу ее авторитет и существование, и она говорит об этом довольно давно. |
| The reason for our impasse seems to us not simply to be a lack of political will or intransigence by one side or another. | Как нам кажется, причиной нашего затора является не просто отсутствие политической воли или непреклонность той или иной стороны. |
| The lack of progress in Geneva risks poisoning positive progress across the wider international disarmament and non-proliferation agenda. | Отсутствие прогресса в Женеве рискует отравить позитивный прогресс по более широкой международной разоруженческой и нераспространенческой повестке дня. |
| Indeed, lack of effective and systematic progress towards implementing nuclear disarmament obligations is disturbing. | Действительно, вызывает тревогу отсутствие эффективного и систематического прогресса в русле осуществления обязательств по ядерному разоружению. |
| The lack of basic services poses a continuous health threat for these people. | Отсутствие базовых услуг по-прежнему создает угрозу здоровью этих людей. |
| Two barriers commonly cited are the lack of specified funding and competing priorities for staff time. | Чаще всего называют две проблемы: отсутствие целевого финансирования и занятость персонала другими задачами. |
| Other reasons include lack of awareness of gender issues and the analysis that can be conducted to understand them better. | Среди других причин - отсутствие осведомленности о гендерных проблемах и об анализе, который может быть выполнен для более глубокого понимания этих проблем. |
| The lack of rigorous measurement and assessment of results represents another major gap. | Еще одним серьезным недостатком является отсутствие четких методов измерения и оценки результатов. |
| The arrangement demonstrated a potential lack of awareness of the risks that could arise from such an arrangement. | Такой порядок ведения дел указывал на возможное отсутствие понимания того, какого рода риски могут быть сопряжены с подобными договоренностями. |
| Among the challenges of implementing e-Government solutions is a lack of ICT literacy and access to electronic communication devices. | К числу проблем, связанных с внедрением системы электронного правительства, относится отсутствие грамотности в области ИКТ и доступа к электронным средствам коммуникации. |
| Progress in adapting to climate change is further hindered by the fragmentation and lack of coordination of data services. | Достижению прогресса в адаптации к изменению климата дополнительно также препятствуют раздробленность служб сбора данных и отсутствие координации между ними. |
| One of the barriers is the lack of information on the benefits of new technologies among the stakeholders involved. | Одним из препятствий в этой области является отсутствие у соответствующих заинтересованных сторон информации о преимуществах новых технологий. |
| Those weaknesses include the lack of harmonized national institutional frameworks for GHG inventory preparation, limited access to data and weak stakeholder consultation processes. | В число этих недостатков входят такие, как отсутствие согласованных национальных институциональных рамок для процесса подготовки кадастров ПГ, ограниченный доступ к данным и неэффективность процессов проведения консультаций с заинтересованными субъектами. |
| Participants identified a lack of robust and SMART indicators for ecosystem-based approaches for adaptation. | Участники отметили отсутствие надежных показателей и показателей СМАРТ для основанных на экосистемах подходов к адаптации. |
| The lack of financial resources directly impacted on the human resources within the joint secretariat. | Отсутствие финансовых средств непосредственно отражалось на людских ресурсах совместного секретариата. |
| The lack of resources also prevented the full implementation of the programme of work as adopted by the Meeting of the Parties. | Отсутствие ресурсов препятствовало и полномасштабному осуществлению программы работы, одобренной Совещанием Сторон. |
| In general, the lack of financial resources was a reason for postponing a target date. | В целом причиной переноса контрольных сроков является отсутствие финансовых ресурсов. |
| The lack of adequate testing laboratories was highlighted as a major non-tariff barrier to trade, along with complex conformity assessment procedures. | Было подчеркнуто, что серьезным нетарифным барьером, препятствующим торговле, наряду со сложностью процедур оценки соответствия является отсутствие надлежащим образом оснащенных испытательных лабораторий. |
| This lack of flexibility also impacts on the earning capability of the vehicle for its owner. | Такое отсутствие гибкости отражается также на прибыли собственника транспортного средства. |
| It is also clear in Germany that lack of data is the main obstacle in carrying out risk analyses. | Очевидно также, что в Германии отсутствие данных представляет собой главное препятствие на пути осуществления анализов рисков. |
| The lack of communications from the Bureau between sessions was mentioned. | Было указано на отсутствие сообщений со стороны Бюро в период между сессиями. |
| The lack of internationally comparable data on disability significantly impedes the inclusion of persons with disabilities in the development agenda. | Отсутствие пригодных для международных сопоставлений данных по проблеме инвалидности в значительной степени препятствует учету интересов инвалидов в повестке дня в области развития. |
| The lack of capacity and resources at the national level persistently affect the availability of disability data and statistics at all levels. | Отсутствие возможностей и ресурсов на национальном уровне неизменно обусловливает отсутствие данных и статистики инвалидности на всех уровнях. |
| Poverty, social unrest and lack of opportunities for decent work characterize the life of these communities. | Жизнь в этих общинах отличает нищета, социальная напряженность и отсутствие возможности найти достойную работу. |
| Poverty is caused by a lack of economic opportunities resulting from diverse factors, some natural, some human-caused. | Причиной нищеты является отсутствие достаточных экономических возможностей в результате действия различных факторов, как естественных, так и антропогенных. |