Above all, the lack of adequate funding for South-South cooperation remains a formidable challenge. |
Главной проблемой остается прежде всего отсутствие адекватного финансирования сотрудничества Юг-Юг. |
For example, lack of easy travel and transit facilities may force rapid development of transport and communication infrastructure. |
Например, отсутствие отлаженно функционирующих систем перевозок и транзита может вынудить к принятию мер по ускоренному развитию инфраструктуры транспорта и связи. |
The lack of coordination mechanisms and funding constraints often preclude more extensive collaboration between government and civil society groups. |
Отсутствие механизмов координации и ограниченность финансирования зачастую препятствуют расширению сотрудничества между правительствами и группами гражданского общества. |
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. |
Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
He felt that the lack of resolve within the Council had emboldened the Serbs. |
Он считал, что отсутствие решимости в рамках Совета придает смелости сербам. |
The lack of existing tools for gender analysis and impact assessment in emergencies was recognized as an important constraint to the implementation of that policy. |
Отсутствие в настоящее время реальных инструментов для гендерного анализа и оценки воздействия на гендерные проблемы чрезвычайных ситуаций было определено как серьезное препятствие на пути реализации этой политики. |
The two situations highlighted once again the appalling human cost of lack of progress on the road towards peace. |
Эти две ситуации вновь высветили ту страшную цену, которую приходится платить человечеству за отсутствие прогресса на пути к миру. |
The high vulnerability and the lack of empowerment and representation of women are other key dimensions when fighting poverty. |
Другими основными характеристиками нищеты, которые необходимо учитывать в борьбе с ней, являются уязвимость женщин, отсутствие у них прав и возможностей, равно как и представленности. |
Indeed, a distinct lack of solidarity with the internally displaced has been witnessed in several African countries. |
Фактически в ряде африканских стран явно отмечается отсутствие солидарности с такими лицами. |
Parties also mentioned the lack of data on and understanding of the interactions between health conditions and climate. |
Стороны также отметили недостаток данных и отсутствие полного понимания взаимосвязей между здоровьем человека и климатом. |
There exists a salient lack of centralized information and of systematic documentation or studies on the subject of ammunition and explosives transfers. |
Бросается в глаза отсутствие централизованной информации и систематизированной документации или исследований по вопросу о поставках боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Concern was expressed that a lack of resources had led to the termination or the repeated postponement of outputs. |
Было с обеспокоенностью отмечено, что отсутствие ресурсов привело к прекращению или неоднократному переносу мероприятий на более поздний срок. |
However, a lack of consensus on the mode of power-sharing among the various factions has precluded settlement of the conflict. |
Однако отсутствие консенсуса по вопросу о схеме раздела власти между различными группировками не позволило урегулировать этот конфликт. |
Isolated working conditions, long hours and lack of social contacts are usually the norm. |
Работа в изоляции, длинный рабочий день и отсутствие какого бы то ни было общения - обычные явления в этой области. |
Another major factor preventing returns is damaged infrastructure - lack of schools, no electricity and polluted wells. |
Еще одним существенным фактором, препятствующим возвращению, является ущерб, причиненный инфраструктуре: отсутствие школ и электроснабжения и загрязненные колодцы. |
So far, incompatible tax systems and a lack of coordination have damaged trade and resulted in evasion of taxes. |
Пока что несовместимые налоговые системы и отсутствие координации наносят ущерб торговле и ведут к уклонению от уплаты налогов. |
This lack of candour raises the possibility of research or development of undisclosed systems. |
Это отсутствие искренности наводит на мысль о возможных исследованиях и разработках в области необъявленных систем. |
Mr. Denktash said that the lack of political parity and symmetry between the two sides in Cyprus was preventing progress. |
Г-н Денкташ заявил, что прогрессу препятствует отсутствие политического паритета и симметрии между обеими сторонами на Кипре. |
The lack of progress on these commitments could have serious implications and affect other areas as local confidence in Government pledges erodes. |
Отсутствие прогресса в соблюдении этих обязательств может иметь серьезные последствия и затронуть другие области, поскольку местное население теряет доверие к тем обещаниям, которые дает правительство. |
The lack of security has impeded UNMOT operations for quite some time. |
Отсутствие условий безопасности вот уже довольно продолжительное время препятствует осуществлению операций МНООНТ. |
However, lack of complementary items has delayed the full utilization of materials already delivered. |
Вместе с тем отсутствие дополнительных предметов препятствует полному использованию уже поставленных материалов. |
They have displayed a savage lack of scruples. |
Оно продемонстрировало полное отсутствие угрызений совести. |
The lack of any reference in the document to the follow-up to the High-level Meeting on LDCs' Trade Development was an omission. |
Отсутствие какого-либо упоминания в документе на меры по реализации совещания высокого уровня по развитию торговли НРС - это недосмотр. |
In developing countries the lack of appropriate institutions capable of effectively enforcing environmental legislation is of paramount importance. |
В развивающихся странах острейшей проблемой является отсутствие соответствующих учреждений, способных обеспечить эффективное применение природоохранного законодательства. |
It was observed that a lack of trust between firms could make cooperation of any kind difficult. |
Было отмечено, что отсутствие доверия между фирмами может затруднять сотрудничество в любой форме. |