| Above all, the lack of adequate funding for South-South cooperation remains a formidable challenge. | Главной проблемой остается прежде всего отсутствие адекватного финансирования сотрудничества Юг-Юг. |
| For example, lack of easy travel and transit facilities may force rapid development of transport and communication infrastructure. | Например, отсутствие отлаженно функционирующих систем перевозок и транзита может вынудить к принятию мер по ускоренному развитию инфраструктуры транспорта и связи. |
| The lack of coordination mechanisms and funding constraints often preclude more extensive collaboration between government and civil society groups. | Отсутствие механизмов координации и ограниченность финансирования зачастую препятствуют расширению сотрудничества между правительствами и группами гражданского общества. |
| The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. | Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
| He felt that the lack of resolve within the Council had emboldened the Serbs. | Он считал, что отсутствие решимости в рамках Совета придает смелости сербам. |
| The lack of existing tools for gender analysis and impact assessment in emergencies was recognized as an important constraint to the implementation of that policy. | Отсутствие в настоящее время реальных инструментов для гендерного анализа и оценки воздействия на гендерные проблемы чрезвычайных ситуаций было определено как серьезное препятствие на пути реализации этой политики. |
| The two situations highlighted once again the appalling human cost of lack of progress on the road towards peace. | Эти две ситуации вновь высветили ту страшную цену, которую приходится платить человечеству за отсутствие прогресса на пути к миру. |
| The high vulnerability and the lack of empowerment and representation of women are other key dimensions when fighting poverty. | Другими основными характеристиками нищеты, которые необходимо учитывать в борьбе с ней, являются уязвимость женщин, отсутствие у них прав и возможностей, равно как и представленности. |
| Indeed, a distinct lack of solidarity with the internally displaced has been witnessed in several African countries. | Фактически в ряде африканских стран явно отмечается отсутствие солидарности с такими лицами. |
| Parties also mentioned the lack of data on and understanding of the interactions between health conditions and climate. | Стороны также отметили недостаток данных и отсутствие полного понимания взаимосвязей между здоровьем человека и климатом. |
| There exists a salient lack of centralized information and of systematic documentation or studies on the subject of ammunition and explosives transfers. | Бросается в глаза отсутствие централизованной информации и систематизированной документации или исследований по вопросу о поставках боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Concern was expressed that a lack of resources had led to the termination or the repeated postponement of outputs. | Было с обеспокоенностью отмечено, что отсутствие ресурсов привело к прекращению или неоднократному переносу мероприятий на более поздний срок. |
| However, a lack of consensus on the mode of power-sharing among the various factions has precluded settlement of the conflict. | Однако отсутствие консенсуса по вопросу о схеме раздела власти между различными группировками не позволило урегулировать этот конфликт. |
| Isolated working conditions, long hours and lack of social contacts are usually the norm. | Работа в изоляции, длинный рабочий день и отсутствие какого бы то ни было общения - обычные явления в этой области. |
| Another major factor preventing returns is damaged infrastructure - lack of schools, no electricity and polluted wells. | Еще одним существенным фактором, препятствующим возвращению, является ущерб, причиненный инфраструктуре: отсутствие школ и электроснабжения и загрязненные колодцы. |
| So far, incompatible tax systems and a lack of coordination have damaged trade and resulted in evasion of taxes. | Пока что несовместимые налоговые системы и отсутствие координации наносят ущерб торговле и ведут к уклонению от уплаты налогов. |
| This lack of candour raises the possibility of research or development of undisclosed systems. | Это отсутствие искренности наводит на мысль о возможных исследованиях и разработках в области необъявленных систем. |
| Mr. Denktash said that the lack of political parity and symmetry between the two sides in Cyprus was preventing progress. | Г-н Денкташ заявил, что прогрессу препятствует отсутствие политического паритета и симметрии между обеими сторонами на Кипре. |
| The lack of progress on these commitments could have serious implications and affect other areas as local confidence in Government pledges erodes. | Отсутствие прогресса в соблюдении этих обязательств может иметь серьезные последствия и затронуть другие области, поскольку местное население теряет доверие к тем обещаниям, которые дает правительство. |
| The lack of security has impeded UNMOT operations for quite some time. | Отсутствие условий безопасности вот уже довольно продолжительное время препятствует осуществлению операций МНООНТ. |
| However, lack of complementary items has delayed the full utilization of materials already delivered. | Вместе с тем отсутствие дополнительных предметов препятствует полному использованию уже поставленных материалов. |
| They have displayed a savage lack of scruples. | Оно продемонстрировало полное отсутствие угрызений совести. |
| The lack of any reference in the document to the follow-up to the High-level Meeting on LDCs' Trade Development was an omission. | Отсутствие какого-либо упоминания в документе на меры по реализации совещания высокого уровня по развитию торговли НРС - это недосмотр. |
| In developing countries the lack of appropriate institutions capable of effectively enforcing environmental legislation is of paramount importance. | В развивающихся странах острейшей проблемой является отсутствие соответствующих учреждений, способных обеспечить эффективное применение природоохранного законодательства. |
| It was observed that a lack of trust between firms could make cooperation of any kind difficult. | Было отмечено, что отсутствие доверия между фирмами может затруднять сотрудничество в любой форме. |