The lack of security continues to be a major source of concern and compromises humanitarian activities. |
Отсутствие безопасности продолжает вызывать сильную озабоченность и ставит под угрозу гуманитарную деятельность. |
My delegation is aware that the lack of stability hinders the progress needed in the economic and social spheres. |
Наша делегация сознает, что отсутствие стабильности препятствует достижению прогресса, необходимого в экономической и социальной сферах. |
Another important consideration is the lack of central heating in wintertime, which jeopardizes the preservation of precious museum exhibits. |
Еще одним важным фактором является отсутствие централизованного отопления в зимний период, что ставит под угрозу сохранение драгоценных музейных экспонатов. |
The reason for that is clear - it is a lack of resources. |
Причина тому ясна: отсутствие ресурсов. |
Another reason may be a lack of familiarity with cross-border agreements and of the judicial discretion required to enter into them. |
Еще одной причиной может быть отсутствие знаний о соглашениях о трансграничной несостоятельности и судебного усмотрения, требуемого для их заключения. |
It must nevertheless be emphasized that the lack of qualified interpreters is a problem. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что существует такая проблема, как отсутствие квалифицированных устных переводчиков. |
The lack of decent work has been identified as the primary cause of poverty. |
Отсутствие достойной работы характеризуется в качестве основной причины нищеты. |
Women's lack of a formal credit history, and "reputational collateral" also constrains them. |
Ограничением для женщин является также отсутствие формальной кредитной истории и "репутационного залога". |
He had an inkling that in Lithuania the lack of cases could be ascribed to similar causes. |
У него складывается такое предчувствие, что отсутствие судебных дел в Литве может быть отнесено к подобным случаям. |
Mr. YUTZIS said the situation showed the lack of communication between the different treaty bodies. |
Г-н ЮТСИС говорит, что эта ситуация отражает отсутствие связи между различными договорными органами. |
Employers' lack of understanding is highlighted as a problem when men wish to use their leave. |
Отсутствие понимания со стороны работодателей отчетливо проявляется в тот момент, когда мужчины хотят воспользоваться своим правом. |
Owing to budgetary constraints, the level of care was far from satisfactory and there was a lack of specialization. |
Из-за бюджетных трудностей уровень оказываемой помощи является далеко не удовлетворительным, при этом отмечается отсутствие специализации. |
The lack of absolute clarity on this question today will no doubt be frustrating to some. |
Отсутствие сегодня полной ясности по этому вопросу, несомненно, вызовет у некоторых разочарование. |
EEA stressed that there was a lack of information about urban abatement scenarios. |
Представитель ЕАОС отметил отсутствие информации о сценариях уменьшения загрязнения воздуха в городах. |
In such a situation the lack of capital is not critical, as prices are either stable or falling. |
В такой ситуации отсутствие капитала не столь уже и важно, поскольку цены на недвижимость либо остаются стабильными, либо падают. |
The development of the land market has also been hampered by the lack of clear land registration documents. |
Развитию земельного рынка мешало также отсутствие четко сформулированных документов о регистрации земли. |
The inevitable effects are lack of comparability of reserve/resource data and unreliable information on investment risks associated with mining projects. |
Неизбежным следствием этого будут отсутствие сопоставимости данных о запасах/ресурсах и ненадежная информация об инвестиционных рисках, связанных с осуществлением горных проектов. |
It was noted that a lack of tools hindered the government's efforts to comply with its commitments. |
Было отмечено, что отсутствие таких средств препятствует усилиям правительства по выполнению своих обязательств. |
Faster progress overall has been hampered by a lack of translators. |
Ускорению процесса в целом мешает отсутствие переводчиков. |
The Meeting noted that there was a lack of communication among the European Commission, candidate countries and other donor organizations. |
Участники отметили отсутствие достаточно эффективных обменов между Европейской комиссией, странами-кандидатами и другими донорскими организациями. |
One technical issue which confronts developing countries is the lack of a regulatory and technological infrastructure to manage radioactive waste safely, especially disused sealed sources. |
Одной из технических проблем, с которой сталкиваются развивающиеся страны, является отсутствие нормативной и технологической инфраструктуры для безопасного обращения с радиоактивными отходами, особенно более не используемыми герметичными источниками. |
Excessive pre-trial detention and the lack of a juvenile justice system are matters of serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывают чрезмерно продолжительное содержание под стражей до суда и отсутствие системы уголовного правосудия для несовершеннолетних. |
Some obstacles encountered included lack of up-to-date information, limited institutional and analytical capacity, and limited capacity of civil society to participate meaningfully in strategy preparation. |
Среди возникающих препятствий находятся отсутствие последней информации, ограниченность институционального и аналитического потенциала и ограниченные возможности для плодотворного участия гражданского общества в подготовке стратегий. |
The judiciary's lack of independence has also been recognized by CNDH. |
Такое отсутствие независимости было также признано НКПЧ. |
Hunger or undernourishment refer to an insufficient supply or, at worst, a complete lack of calories. |
Голод и недоедание означают недостаточность калорий или, в худшем случае, их отсутствие. |