| And I clearly felt lack of everything respect passion. | И я тоже очевидно испытывал недостаток всего того, что касается страсти. |
| Just a shape to fill a lack. | Всего лишь образ, чтобы прикрыть недостаток, закрыть пробел. |
| The lack of data on the real status of indigenous peoples has impeded the development of initiatives that address their needs efficiently. | Недостаток информации о реальном положении коренных народов препятствует разработке инициатив, направленных на эффективное удовлетворение их потребностей. |
| The lack of funding also dramatically impedes the quality of free legal services, as legal aid lawyers may be very inexperienced. | Недостаток финансирования серьезно сказывается и на качестве бесплатных правовых услуг, поскольку оказывающие правовую помощь юристы могут быть очень неопытными. |
| A lack of trust in the justice system is detrimental to democracy and development and encourages the perpetuation of corruption. | Недостаток доверия в системе правосудия наносит ущерб демократии и развитию и способствует дальнейшему процветанию коррупции. |
| In Mogadishu, a lack of funding prevented the adoption of a strategic and prioritized approach to stabilization activities. | В Могадишо недостаток финансирования помешал принять стратегический подход с определением первоочередных мероприятий по стабилизации. |
| Since most ministerial posts are appointed or nominated, the lower representation of women in those offices may primarily reflect a lack of political will. | Хотя большинство должностей министерского уровня заполняются путем назначения или выдвижения, более низкая доля женщин на этих постах, как представляется, в первую очередь отражает недостаток политической воли. |
| You have to immediately enter a closed space where there is a lack of oxygen. | Вы должны немедленно войти в закрытое помещение, в котором имеется недостаток кислорода. |
| The Panel notes that the lack of freedom of movement of civilians throughout the country is of increasing concern. | Группа отмечает, что все большее беспокойство вызывает недостаток свободы передвижения гражданских лиц по всей территории страны. |
| Mr. El Oumni (Morocco) said that vast differences of opinion and lack of time had prevented the Committee from reaching a consensus. | Г-н эль-Умни (Марокко) говорит, что широкие разногласия и недостаток времени не позволили Комитету достичь консенсуса. |
| The Government noted a lack of progress by other signatories in the region in implementing their commitments under the Framework. | Правительство отметило недостаток прогресса в части выполнения обязательств по Рамочному соглашению другими подписавшими его сторонами. |
| However, the lack of progress in implementing the Nairobi Declarations risks undermining these achievements. | Вместе с тем недостаток прогресса в осуществлении Найробийских деклараций может подорвать такие достижения. |
| The principal cause of death in refugee camps is the lack of nourishment. | Основная причина смертности в лагерях беженцев - недостаток питания. |
| The lack of money is the root of all evil. | Недостаток денег - это корень всех зол. |
| The Friends of the Chair group members also highlighted the lack of data resources as a significant barrier to the implementation process. | Члены Группы друзей Председателя также назвали недостаток ресурсов данных в качестве существенного препятствия на пути процесса применения. |
| The lack of qualified personnel and technical resources were significant hurdles. | Недостаток квалифицированного персонала и технических средств является серьезной преградой. |
| This lack of commitment and leadership at a local level has been mirrored at the national level in the United Kingdom. | Этот недостаток заинтересованности и лидерства на местном уровне получает в Соединенном Королевстве отражение на национальном уровне. |
| African mayors had told UN-Habitat that the most pressing problems faced by them were unemployment, a lack of livelihoods and inexistent public services. | Мэры африканских городов сообщили ООН-Хабитат, что наиболее насущными проблемами, стоящими перед ними, являются безработица, недостаток средств к существованию и отсутствие коммунальных услуг. |
| However, a lack of resources makes attendance of the organization's representative staff (all volunteers) at international meetings very difficult. | Однако недостаток средств серьезно затрудняет возможность посещения международных встреч представителями организации (состоящей исключительно из волонтеров). |
| A lack of coordination and consistency remain general problems in regional integration in Africa and particularly so for investment. | Недостаток координации и согласованности остается общей проблемой региональной интеграции в Африке, что касается, в частности, и инвестиций. |
| Violence resulted from families in crisis and the lack of education and opportunities. | Насилию способствуют низкий уровень образования, кризис семьи и недостаток возможностей. |
| However, effective protection of human rights in Somalia continues to be impeded by a lack of strong rule of law institutions. | Однако эффективной защите прав человека в Сомали по-прежнему препятствует недостаток сильных институтов верховенства права. |
| The meeting also discussed challenges such as the lack of education and the misuse of religion and radicalization. | На встрече также рассматривались такие вызовы, как недостаток образования, злоупотребление религией и радикализация. |
| Some of the challenges facing the country in this regard include poverty, resource constraints, lack of capacity, and climate change impacts. | В этой области страна сталкивается с такими вызовами, как бедность, ограниченность ресурсов, недостаток потенциала и последствия изменения климата. |
| Other kinds of distorted views about indigenous peoples demonstrate a lack of understanding of why and how indigenous peoples' rights should be protected. | Другие виды искаженных представлений о коренных народах демонстрируют недостаток понимания причин и способов защиты прав коренных народов. |