| The lack of information in the reports to the Security Council, noted this morning, should not be an excuse for inaction. | Отсутствие информации в докладах Безопасности, о чем говорилось сегодня утром, не должно быть оправданием бездействия. |
| Please provide information on measures taken to ensure that the lack of registration does not impede the enjoyment of the above rights. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы отсутствие регистрации не мешало осуществлению вышеупомянутых прав. |
| However, the lack of capacity was not the only challenge. | Вместе с тем отсутствие потенциала было не единственной проблемой. |
| Problems include inadequate legislative frameworks, institutional gaps, cultural tendencies and lack of technical capacity. | К основным проблемам относятся плохо развитая нормативно-правовая база, структурные недостатки, культурные особенности и отсутствие технических возможностей. |
| There is also a lack of statistical and qualitative data regarding ICT development and its impact on people with disabilities. | Следует также отметить отсутствие необходимых статистических и качественных данных, касающихся развития ИКТ и ее воздействия на людей с инвалидностью. |
| The lack of information about the scale and nature of the problem was for many years a serious obstacle to effective action to tackle it. | Отсутствие информации о его масштабах и характере в течение многих лет служило серьёзным препятствием осуществления эффективных мер борьбы с ним. |
| The general lack of law and order has had a wide variety of humanitarian consequences. | Общее отсутствие правопорядка влечет за собой широкий круг гуманитарных последствий. |
| The lack of policy integration and institutional cooperation is also an issue in many other municipalities across the UNECE region. | Отсутствие комплексного подхода в политике и институционального сотрудничества также является проблемой во многих других муниципальных образованиях в регионе ЕЭК ООН. |
| The lack of such services could have a devastating effect on the rest of their lives. | Отсутствие подобных услуг может иметь разрушительные последствия для их жизни. |
| The succession of elections could be held partly responsible for a certain lack of cooperation in recent times. | Отчасти определенное отсутствие сотрудничества, имевшее место в недавнее время, можно объяснить непрерывной чередой выборов. |
| As to the problem of child soldiers, a lack of information did not necessarily suggest that the phenomenon was non-existent. | Что касается проблемы детей-солдат, то отсутствие информации необязательно говорит о том, что этого явления не существует. |
| Greek minority leaders in Albania had complained about language problems and the lack of official recognition of Greek ethnic areas. | Руководители греческого меньшинства Албании жалуются на языковые проблемы и на отсутствие официального признания греческих этнических районов. |
| In this context, the lack of progress at the World Trade Organization ministerial meeting in Cancún is distressing. | В этом контексте отсутствие прогресса на встрече Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне обескураживает. |
| Restricted access, or the lack of it, remains the primary concern in most conflict areas around the world. | В большинстве зон конфликтов на планете основной проблемой остается ограниченность доступа к населению или вообще его отсутствие. |
| Africa's minor role in world trade essentially reflects Africa's small GDP, rather than a lack of openness per se. | Низкая доля Африки в мировом торговом обороте по существу отражает небольшой объем ВВП, а не отсутствие открытости как таковой. |
| Fallouts from market-based policies, inequality in the distribution of assets and lack of opportunities could drive certain sections of society into poverty. | Побочные результаты реализации рыночных стратегий, неравенство в распределении активов и отсутствие возможностей могут ввергнуть определенные слои общества в бедность. |
| The lack of technical and financial capacity appears to have constrained countries in developing an effective and comprehensive poverty reduction strategy. | Отсутствие технического и финансового потенциала, судя по всему, мешает странам разрабатывать эффективную и всеобъемлющую стратегию борьбы с бедностью. |
| A major constraint on achieving these goals is the overall lack of public resources. | Главным препятствием для достижения этих целей является общее отсутствие государственных ресурсов. |
| However, it is critical of the lack of progress in the adoption of a draft declaration. | Вместе с тем он критически оценивает отсутствие прогресса в области принятия проекта декларации. |
| The lack of such legislation and policies hampers the effectiveness of national responses to HIV/AIDS. | Отсутствие такого законодательства и политики подрывает эффективность национальных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| One constraint on the work was the lack of general secretarial support. | Одним из факторов, затруднявших работу, являлось отсутствие общей секретариатской поддержки. |
| Another constraint was the lack of free access to detail statistics in key CIS countries. | Еще одной проблемой являлось отсутствие бесплатного доступа к подробным статистическим данным в ведущих странах СНГ. |
| The review also found a lack of clarity and progress on care and support to children living with HIV. | Обзор также позволил выявить отсутствие ясности и прогресса в области предоставления ухода и поддержки детям, живущим с ВИЧ. |
| There is no doubt that lack of accountability undermines the achievement of results. | Нет сомнений в том, что отсутствие такой отчетности препятствует достижению результатов. |
| The lack of clarity in the 1997 Guidelines may have led to inconsistencies in the reporting of aviation emissions. | Отсутствие ясности в Руководящих принципах 1997 года может привести к непоследовательности сообщения данных о выбросах авиации. |