In turn, the lack of loans stifles the entrepreneurship potential of rural women, as they lack the means to invest in technology, production materials and infrastructure. |
В свою очередь отсутствие займов подавляет предпринимательский потенциал сельских женщин, поскольку у них отсутствуют средства для инвестирования в технологию, производственные материалы и инфраструктуру. |
It drew attention, however, to the lack of funds for the implementation of the Convention as well as the lack of appropriate action. |
Вместе с тем в нем обращается внимание на отсутствие средств для осуществления Конвенции, равно как и непринятие соответствующих мер. |
Some non-governmental organizations have criticized the inquiry for its lack of transparency and lack of opportunities for the participation of victims and other third parties. |
Ряд неправительственных организаций критиковали эту комиссию за отсутствие прозрачности в ее работе и недостаточные возможности участия в ней потерпевших и других третьих сторон. |
The lack of regulation results in numerous insecurities and vulnerabilities for informal workers, such as the lack of collective bargaining and anti-discrimination protections. |
Отсутствие законодательного регулирования приводит к нестабильности и уязвимости работников неофициального сектора и выражается, в частности, в отсутствии коллективного договора и защиты от дискриминации. |
Moreover, implementation of the 1951 Convention often suffered because of lack of political will in some parts of the world or lack of means in others. |
Кроме того, осуществлению Конвенции от 1951 года часто препятствовало отсутствие политической воли в одних районах мира или нехватка финансовых средств в других. |
The main concern for those wishing to return was the lack of economic prospects, together with a lack of clarity on Kosovo's future status. |
Основную обеспокоенность для тех, кто хочет вернуться, вызывает отсутствие экономических перспектив наряду с отсутствием ясности в отношении будущего статуса Косово. |
One reason is the lack of a specific international agency mandated to oversee its provision, another being a not uncommon lack of commitment by the authorities. |
Одной из причин такого положения является отсутствие специализированного международного учреждения, а другая связана с тем, что, как правило, органы власти не проявляют должной решимости в этом вопросе. |
Social restrictions, lack of financial security, and lack of access to education and employment all limit women's opportunities and their ability to protect themselves against HIV/AIDS. |
Социальные ограничения, отсутствие финансовой безопасности и недостаточный доступ к образованию и трудоустройству - все это ограничивает женщинам возможности и их способность защищаться от угрозы ВИЧ/СПИДа. |
Major constraints on the size of rural non-farm enterprises include the lack of access to credit and lack of infrastructure, including roads and reliable electricity. |
Основные препятствия, стоящие на пути создания крупных несельскохозяйственных предприятий в сельской местности, включают недоступность кредита, отсутствие инфраструктуры, в том числе дорог и надежного электроснабжения. |
Particular obstacles to return in these situations remained land and property disputes, lack of mechanisms to address them, and lack of follow-up on the reintegration of ex-combatants. |
Конкретными препятствиями для возвращения в этих ситуациях оставались земельные и имущественные споры, отсутствие механизмов их разрешения и недостаточные последующие меры в связи с реинтеграцией бывших комбатантов. |
Furthermore, the lack of commitment of donors supporting projects for several years results in a lack of sustainability of programme delivery in the short and long terms. |
Кроме того, отсутствие у доноров приверженности поддержке проектов на протяжении нескольких лет приводит к недостаточной устойчивости при осуществлении программ в кратко- и долгосрочной перспективе. |
The lack of regulatory oversight in the informal economy exposes workers to greater risk of abuse, poor working conditions and lack of benefits. |
Отсутствие в неформальной экономике контроля со стороны регулирующих органов ведет к тому, что работники с большей вероятностью могут подвергаться жестокому обращению, трудиться в плохих условиях и не иметь возможности пользоваться социальными услугами. |
The Commission considers that the lack of a national security framework to appropriately guide the uniformed services has contributed to a lack of effective coordination and cooperation between F-FDTL and PNTL. |
По мнению Комиссии, отсутствие национальных рамок безопасности для надлежащего руководства силовыми структурами привело к утрате эффективной координации и сотрудничества между Ф-ФДТЛ и НПТЛ. |
President Karzai emphasized the lack of administrative capacity resulting from decades of war, as well as the lack of a tradition of government authority. |
Президент Карзай особо отметил ослабленность административного потенциала, обусловленную десятилетиями войны, а также отсутствие традиции подчиняться государственной власти. |
Even prior to military rule, Ethiopia faced not just the lack of democracy, but also a stagnant economy and lack of development. |
Но еще и до введения военного правления в Эфиопии отмечалось не только отсутствие демократии, но и полный застой в сфере экономики и развития. |
These include a low level of skills, cultural barriers, lack of time and mobility and a lack of markets for their products. |
К числу таких препятствий относятся низкий уровень навыков, культурные барьеры, отсутствие времени и мобильности и отсутствие рынков для их продукции. |
It is the Inspectors' view that this lack of vision and strategy is closely linked to the lack of attention to the programmes by higher management. |
По мнению Инспекторов, это отсутствие концептуального видения и стратегии тесно связано с отсутствием внимания к данным программам со стороны высшего руководства. |
The challenges included a lack of coordination at the local, regional and international levels and a lack of specific training in gender equality and human rights issues. |
Проблемы включают отсутствие координации на местном, региональном и международном уровнях и недостаток специальной подготовки в области гендерного равенства и прав человека. |
Not your lack of principles, Robert, your lack of practicality. |
Не отсутствие у тебя принципов, Роберт, а отсутствие практичности. |
They noted the lack of trust between requesting and requested countries, the lack of political will, challenges in timely information exchange and the lack of familiarity with each other's legal requirements. |
Они указали на отсутствие доверия в отношениях между запрашивающими и запрашиваемыми странами и на отсутствие политической воли, а также на препятствия для своевременного обмена информацией и на недостаточное понимание юридических требований, которые действуют в участвующих странах. |
Furthermore, the Committee is concerned about the growing problem of nutritional disorders, including obesity, which result from a lack of education on nutrition and a lack of access to suitable food, as well as a lack of food containing iodine and iron. |
Кроме того, Комитет обеспокоен обострением проблем в области питания, включая ожирение, причиной которых является недостаточная осведомленность в вопросах питания и отсутствие доступа к подходящему питанию, а также нехватка продуктов, содержащих йод и железо. |
JS1 emphasized that the judicial system in Chad is wrought with problems, such as the judiciary's lack of independence from the executive branch, a lack of training, a lack of human and material resources, corruption and the fact that some judges felt unsafe. |
Авторы СП1 подчеркнули, что судебная система Чада сталкивается со многими проблемами, такими как отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти, недостаточная подготовка персонала, нехватка людских и материальных ресурсов, коррупция и тот факт, что некоторые судьи не чувствуют себя в безопасности. |
Speakers noted the critical lack of food security, lack of energy security, biodiversity loss, lack of water security and related issues such as conflict and migration. |
Выступавшие указали на критическое положение в области продовольственной безопасности, отсутствие энергетической безопасности, утрату биологического разнообразия, отсутствие гарантий устойчивого водоснабжения и связанные с этим проблемы, такие как конфликты и миграция. |
But local entrepreneurs face a number of obstacles, including lack of access to advanced technology, weak managerial skills, lack of information on export opportunities, lack of contacts with oil majors, and not much of a track record in the field. |
Однако местные предприниматели сталкиваются с целым рядом препятствий, включая отсутствие доступа к передовой технологии, слабые управленческие навыки, нехватку информации об экспортных возможностях, недостаточные контакты с крупными нефтяными компаниями и отсутствие значительной репутации осуществления деятельности в данной сфере. |
This problem is deeply rooted in poverty, lack of employment opportunities, harsh economic conditions, illiteracy, lack of awareness, traditional customs like devadasi etc., which are exploited by the traffickers, and lack of appropriate rehabilitation measures. |
Эта проблема уходит корнями в нищету, отсутствие возможностей трудоустройства, тяжелые экономические условия, неграмотность, низкий уровень осведомленности, умело используемые торговцами традиции, подобные девадаси, а также отсутствие надлежащих реабилитационных мер. |