| Now the level of its resources endangers even its very existence. | И вот теперь уровень имеющихся в его распоряжении ресурсов представляет угрозу даже самому его существованию. |
| That is both its responsibility and fully commensurate with its sovereignty. | Конечно, это его дело, и такое решение полностью согласуется с его суверенитетом. |
| It expresses concern however that its composition could impact on its independence. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что характер его состава может влиять на его независимость. |
| However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. | Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
| It is of paramount importance to maintain its authority and its integrity in all its aspects. | Крайне важно поддерживать его авторитет и его целостность во всех его аспектах. |
| No State should be subjected to measures that jeopardized its political independence, the vital needs of its people and its territorial integrity. | Ни одно государство не должно подвергаться мерам, которые ставят под угрозу его политическую независимость, жизненно важные потребности его народа и его территориальную целостность. |
| That is its role, its vocation and its obligation. | В этом состоит его роль, его назначение и его обязанность. |
| Wherever relevant to its business, UNOPS seeks independent certification to demonstrate its commitment to quality. | Везде, где это актуально для его деятельности, ЮНОПС стремится получить независимую сертификацию, чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению качества оказываемых услуг. |
| As a self-financing organization, the viability of UNOPS requires that its revenue matches its management costs. | Поскольку ЮНОПС является организацией, действующей на основе самофинансирования, для обеспечения его жизнеспособности необходимо, чтобы объем поступлений соответствовал объему управленческих расходов. |
| Cuba therefore reaffirms its serious reservations to its content. | Поэтому Куба вновь высказывает свои серьезные оговорки в отношении его содержания. |
| Assuring integrity and maintaining public confidence in its neutrality will be important to its success. | Для того чтобы этот процесс был успешным, важно обеспечить его добросовестность и поддерживать веру общественности в его нейтралитет. |
| The General Assembly at its sixtieth session should consider its expeditious resolution. | Генеральная Ассамблея на своей шестидесятой сессии должна принять меры к тому, чтобы добиться его оперативного решения. |
| Whatever its motives, terrorism in all its form and manifestations is unacceptable. | Терроризм во всех его формах и проявлениях, чем бы он ни мотивировался, является неприемлемым. |
| The Government must be asked to justify its claim of mending its ways. | Следует запросить у правительства доказательства в отношении его утверждений о том, что оно изменило свои методы. |
| However, we found some of its elements inconsistent with its title. | Однако мы считаем, что некоторые из включенных в проект положений не соответствуют его названию. |
| The Special Committee reiterates its firm condemnation of terrorism in all its forms. | Специальный комитет вновь заявляет о том, что он решительно осуждает терроризм во всех его проявлениях. |
| We do congratulate this Tribunal on its continued progress towards completing its caseload. | Мы поздравляем этот Трибунал в связи с его неуклонным продвижением вперед по пути завершения судебных разбирательств. |
| Like any other public sector organization, UNOPS must demonstrate its value to its stakeholders. | Как и любая другая организация государственного сектора, ЮНОПС обязано демонстрировать заинтересованным в его работе сторонам отдачу от своей деятельности. |
| One claimant states that its business was interrupted following material damage to its premises. | Один заявитель сообщает о том, что он был вынужден приостановить деятельность в результате физического ущерба его имуществу. |
| To ensure its lasting credibility, its composition must reflect a well-balanced geographical distribution. | С тем, чтобы он в долгосрочном плане пользовался доверием, его состав должен отражать хорошо сбалансированное географическое распределение. |
| Ukraine reaffirmed its support for IAEA and commended its safeguards work. | Украина вновь подтверждает свою поддержку МАГАТЭ и высоко отзывается о его работе в области безопасности. |
| For all of those reasons, my delegation reiterates its full support to the International Court of Justice and its appreciation for its praiseworthy efforts to enhance its effectiveness. | В силу всех этих причин моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке Международного Суда и выражает ему глубокую признательность за предпринимаемые им похвальные усилия, направленные на повышение эффективности его действий. |
| The Order maintained strict neutrality; it exercised its sovereign functions from its extra-territorial seat in Rome, and its sovereignty was the guarantee of its independence. | Орден придерживается политики строгого нейтралитета; он осуществляет свои суверенные функции со своей экстерриториальной штаб-квартиры в Риме, и его суверенитет является гарантией его независимости. |
| This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. | Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем. |
| While welcoming its adoption, the Holy See, in conformity with its nature and its particular mission, would like to state its understanding of the document. | Приветствуя его принятие, Святейший Престол в соответствии со своим характером и своей особой миссией хотел бы изложить свое понимание этого документа. |