| During the reporting period, the General Assembly, in its resolution 68/257, approved the Mechanism's budget presented by the Registrar in its entirety. | В отчетный период Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/257 одобрила бюджет Механизма, представленный Секретарем во всей его полноте. |
| It is determined to confront the schemes against its unity and integrity and to defend its sovereignty and independent national choice. | Он исполнен решимости сорвать любые замыслы, подрывающие его единство и целостность, и отстаивать свой суверенитет и независимый национальный выбор. |
| There was broad consensus among delegates in commending ITC for the high quality of its performance and the effectiveness of its delivery. | Делегаты на общей единодушной основе дали высокую оценку ЦМТ за высокое качество его работы и эффективность реализуемых им проектов. |
| UNIFIL further enhanced its activities to support the Government of Lebanon increase its authority in the area south of the Litani River. | ВСООНЛ дополнительно активизировали свою деятельность в поддержку правительства Ливана по укреплению его властных полномочий в районе к югу от реки Эль-Литани. |
| While the President and ruling party insisted that BNUB had fulfilled its mandate, the opposition and civil society organizations pressed for its continuation. | При этом следует иметь в виду, что президент и правящая партия настаивают на том, что ОООНБ успешно выполнило свой мандат, а оппозиция и организации гражданского общества выступают за продление его мандата. |
| The SBI invited the Adaptation Committee to urge its task force on NAPs to expedite its work. | ВОО предложил Комитету по адаптации настоятельно призвать его целевую группу по НПА ускорить ее работу. |
| The report of its task force was presented to and discussed by the Open-ended Working Group at its 34th meeting. | Доклад ее целевой группы был представлен Рабочей группе открытого состава на ее тридцать четвертом совещании, и она провела его обсуждение. |
| The Fund also welcomed the recent progress made by the Government in fiscal management and endorsed its priority programme and its rectified budget for 2014. | Фонд также приветствовал прогресс, достигнутый в последнее время правительством в области управления финансами, и одобрил его программу приоритетных действий и скорректированный бюджет на 2014 год. |
| The General Assembly, in its resolution 66/70, had endorsed the Committee's decision at its fifty-eighth session to conduct that assessment. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/70 одобрила принятое Комитетом на его пятьдесят восьмой сессии решение о проведении такой оценки. |
| UNICEF does not apply hedge accounting to its derivatives and its foreign exchange forward contracts are usually closed out at year-end. | ЮНИСЕФ не применяет к своим деривативам учет хеджирования, а его обязательства по срочным валютным контрактам обычно ликвидируются к концу года. |
| The Group of Experts welcomed the donation and thanked the Government of Russian Federation for its support to the project and its kind offer. | Группа экспертов приветствовала такую помощь и поблагодарила правительство Российской Федерации за содействие проекту и его любезное предложение. |
| The Advisory Committee provides its observations on performance management in the context of its report on human resources management. | Замечания Консультативного комитета в отношении служебной аттестации приводятся в его докладе об управлении людскими ресурсами. |
| Lastly, she expressed appreciation to the Government of Kenya for its support and its efforts to achieve a peaceful world for all. | В заключение она поблагодарила правительство Кении за его поддержку и усилия по обеспечению мира во всем мире для всех. |
| ISIL continued to consolidate its hold on areas under its control, including Mosul. | ИГИЛ продолжило закрепляться в районах, отошедших под его контроль, включая Мосул. |
| The President presides at all meetings of the Court; he/she directs its work and supervises its administration. | Председатель председательствует на всех заседаниях Суда; он/она осуществляет руководство работой Суда и надзор за его административным обеспечением. |
| Spain continued to display considerable hostility towards Gibraltar by invading its territorial waters in violation of international law and challenging its economic model. | Испания продолжает проявлять откровенную враждебность по отношению к Гибралтару, вторгаясь в его территориальные воды в нарушение международного права и подвергая сомнению его экономическую модель. |
| The report is submitted to the Council at its twenty-fourth session in accordance with the calendar of its thematic resolutions. | Доклад представляется Совету на его двадцать четвертой сессии в соответствии с календарем его тематических резолюций. |
| The Centre expects to keep its need for vehicles low to reflect the nature of its business. | Центр ожидает, что с учетом характера его деятельности его потребности в автотранспортных средствах будут незначительными. |
| Singapore explained its procedural concerns regarding the consultations under this item and requested the President to reflect its statement in the report. | Сингапур разъяснил свои озабоченности процедурного характера в отношении консультаций по данному пункту повестки дня и просил Председателя отразить его заявление в докладе. |
| At its first meeting, the Adaptation Committee agreed on additional rules of procedure in accordance with its adopted modalities and procedures. | На своем первом совещании Комитет по адаптации согласовал дополнительные правила процедуры в соответствии с его принятыми условиями и процедурами. |
| In general, the UK complies with its international obligations by enacting or amending domestic legislation to ensure compatibility with its treaty obligations. | Как правило, Соединенное Королевство обеспечивает соблюдение своих международных обязательств путем ввода в действие или изменения внутреннего законодательства, с тем чтобы оно соответствовало его договорным обязательствам. |
| The European Union and its Member States have been strong supporters of the Working Group since the commencement of its work in 2006. | Европейский союз и его государства-члены выступали решительными сторонниками Рабочей группы с самого начала ее работы в 2006 году. |
| The Mission will continue to review its staffing establishment and align it with its mandate and concept of operations. | Миссия будет и впредь проводить обзор своего штатного расписания и обеспечивать его соответствие ее мандату и замыслу операций. |
| Concurrently, UNSOA must be mindful that AMISOM, its main client, continues to expand its operation. | В то же время ЮНСОА должно помнить, что АМИСОМ, его главный заказчик, продолжает расширять свою деятельность. |
| The Council has shown its adaptability through several realignments of its functioning and working methods. | Совет продемонстрировал свою способность к адаптации в ряде случаев реорганизации его функционирования и методов работы. |