For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. |
По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии. |
Lebanon had reviewed its legislation to ensure consistency with its commitments under the Convention. |
ЗЗ. Ливан провел обзор своего законодательства в целях обеспечения его соответствия взятым им обязательствам по Конвенции. |
Of course, his country was far from achieving all its objectives; its society was not immaculate. |
Естественно, Иран еще далек от достижения своих целей; его общество небезупречно. |
It shall cease its activity after the convening of the new Parliament and the formation of its leadership structures. |
Она прекращает свою деятельность после созыва нового парламента и формирования его руководящих органов. |
The sponsor explained that it was not abandoning its previous proposal, but was simply revising its contents. |
Автор пояснил, что он не снимает свое предыдущее предложение, а лишь вносит изменения в его содержание. |
The reasons which its sponsor had adduced in its support were also widely endorsed. |
Широкую поддержку получили также доводы, приведенные автором предложения в его поддержку. |
South Africa has opposed the United States embargo in its entirety and its attendant negative implications for the people of Cuba. |
Южная Африка выступает против введенного Соединенного Штатами эмбарго в его совокупности и с учетом вытекающих из него негативных последствий для народа Кубы. |
Because of its guiding role, UNITAR should take a long-range view of its work. |
Принимая во внимание его руководящую роль, ЮНИТАР следует строить свою работу с учетом долгосрочной перспективы. |
Pursuant to the request of CCAQ at its eighty-third session, the Subcommittee reviewed its role and functioning. |
Во исполнение просьбы, высказанной ККАВ на его восемьдесят третьей сессии, Подкомитет провел обзор своей роли и функционирования. |
Every State party must guarantee its total cooperation with the Court in every phase of its work. |
От каждого государства-участника требуется гарантия полного сотрудничества с судом на всех этапах его работы. |
Therefore, the current reform should aim to enhance not only its effectiveness and efficiency, but also its representativeness, transparency and democratization. |
Поэтому нынешняя реформа должна быть направлена на повышение не только его эффективности и результативности, но также его представительности, транспарентности и демократизации. |
When a good is free in the first period its weight is zero and its price relative is infinity. |
Если товар в первый период предоставляется на бесплатной основе, то его вес равен нулю, а его относительной ценой является бесконечность. |
The Board will also ensure greater participation of programme managers in its work and that of its Working Committee. |
Совет будет также обеспечивать более широкое участие руководителей программ в его работе и работе его Рабочего комитета. |
When not in session, the Board depends on its secretariat to carry out its functions. |
В межсессионный период вся работа по выполнению функций Комитета осуществляется его секретариатом. |
Any attempt to exclude developing countries from the highest echelon of the Council's membership would weaken its credibility and support for its actions. |
Любые попытки исключить развивающиеся страны из верхних эшелонов Совета приведут к подрыву доверия к нему и ослабят поддержку его решениям. |
The territorial Government approved its commitment to tackle the problem of crime despite its limited personnel and resources. |
Правительство территории подтвердило свою решимость заниматься проблемой преступности, несмотря на то, что в его распоряжении имеются ограниченные кадровые и другие ресурсы. |
The Working Group expressed its gratitude to all participants for their efforts to attend and make contributions to its work. |
Рабочая группа выразила свою благодарность всем участникам за те усилия, которые они приложили к тому, чтобы принять участие и внести свой вклад в его работу. |
The Division is currently preparing its next report to the General Assembly, for submission at its fifty-second session. |
В настоящее время Отдел занимается подготовкой своего следующего доклада для представления его на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Pages 97-103 of its 1996 report contained a description of its working methods. |
Кстати, на стр. 97-103 доклада Комитета за 1996 год содержится изложение его методов работы. |
The Committee might even express its regret that its request had not yet been complied with. |
Комитет мог бы выразить свое сожаление в связи с тем, что его просьба не была выполнена. |
The Commission on National Reconciliation shall cease its activities after the convening of the new Parliament and the establishment of its authorities. |
Комиссия по национальному примирению прекращает свою деятельность после созыва нового Парламента и формирования его руководящих органов. |
This is a flagrant blackmail attempt, inasmuch as the Great Jamahiriya has proclaimed many times its condemnation of terrorism in all its forms. |
Это - попытка неприкрытого шантажа, ибо Великая Джамахирия неоднократно заявляла о своем осуждении терроризма во всех его формах. |
The Government shall afford the Office and its staff the necessary security throughout Colombia for the effective conduct of its activities. |
Правительство обеспечивает на территории Колумбии необходимые меры безопасности для эффективного осуществления Отделением и его персоналом своей деятельности. |
However, given that very little progress had been made in its application, it had not been possible to adhere to its implementation schedule. |
Однако ввиду весьма ограниченного прогресса, достигнутого в его осуществлении, оказалось невозможным соблюсти установленный в нем график осуществления. |
Although theoretically restored in its earlier form, the National Assembly has only just resumed its work. |
Национальное собрание, которое теоретически было восстановлено в его прежней форме, только что едва приступило к своей работе. |