The Department continues to enhance its strategic approach by continuously responding to feedback from users and clients on its products and activities. |
Департамент продолжает совершенствовать свой стратегический подход, постоянно анализируя отзывы пользователей и клиентов о его продуктах и деятельности. |
OIOS was concerned that the Office's limited core resources might restrict the implementation of its programme, thereby reducing its potential effectiveness and impact. |
УСВН было обеспокоено тем, что ограниченность основных ресурсов Управления может сказаться на выполнении его программы, снижая тем самым потенциальную эффективность и отдачу от его работы. |
The Conference, in its final statement, welcomed the Survey and encouraged all partners to act upon its recommendations. |
В своем итоговом заявлении участники Конференции одобрили этот обзор и призвали всех партнеров действовать в соответствии с его рекомендациями. |
Spain reiterates its trust in that body and its desire to become a member next year. |
Испания вновь заявляет о своем доверии к этому органу и о своем стремлении войти в его состав в этом году. |
Ethiopia firmly believes that the reform of the Security Council is vital to its capacity to act and its ability to deliver results. |
Эфиопия твердо верит, что реформирование Совета Безопасности имеет огромное значение для сохранения его дееспособности и результативности. |
Furthermore, we commend UNICEF for its steady efforts and its invaluable role in building a better world for children. |
Кроме того, мы воздаем должное ЮНИСЕФ за его неустанные усилия и бесценную роль в построении лучшего мира для детей. |
To our brother country the Kingdom of Morocco, I would like to reaffirm our support for its legitimate fight to recover its territorial integrity. |
Хотел бы также заверить братское нам Королевство Марокко в поддержке его законной борьбы за восстановление территориальной целостности. |
Bangladesh is steadfast in its commitment to curb religious fundamentalism in all its manifestations. |
Бангладеш твердо привержена сдерживанию религиозного фундаментализма во всех его проявлениях. |
My Office has begun its active work with the Subcommittee, including supporting its first session. |
Возглавляемое мною Управление приступило к активной работе с Подкомитетом, в частности оказав поддержку в проведении его первой сессии. |
The Bank and its bodies are prohibited by its charter from participating in political activity. |
Устав запрещает Банку и его органам участвовать в политической деятельности. |
Azerbaijan reported that its government is able to respond to these requests and that its competent authorities are legally empowered. |
Азербайджан сообщил, что его правительство обладает возможностями для выполнения таких просьб и что его компетентные органы имеют юридические полномочия. |
I therefore urge the international community to support the Government in its efforts to put its historic programme into effect. |
В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество поддержать правительство в его усилиях по практической реализации его поистине исторической программы. |
In some instances, its members indicated that the absence of formalized rules and procedures allowed additional participation opportunities to its members. |
В некоторых случаях его члены указали, что отсутствие официальных правил и процедур создает дополнительные возможности для участия его членов. |
Barbados is a small, low-lying island State, highly dependent on its coastal and marine environment for its economic activity. |
Барбадос - это небольшое, низколежащее государство, экономическая деятельность которого в большой степени зависит от его прибрежной и морской окружающей среды. |
On the international level, Bosnia and Herzegovina is very proud of its Interreligious Council and its tremendous potential for the future. |
На международном уровне Босния и Герцеговина гордится своим Межрелигиозным советом и его огромным потенциалом в плане будущего. |
Dominica expresses its solidarity with the Government of the People's Republic of China and supports its unwavering efforts towards peaceful reunification. |
Доминика выражает свою солидарность с правительством Китайской Народной Республики и поддерживает его неустанные усилия, направленные на мирное воссоединение. |
The Board recommends that UNHCR pursue its efforts to increase the portion of unearmarked contributions in its funding. |
Комиссия рекомендует УВКБ прилагать усилия для повышения доли нецелевых взносов в общем объеме его ресурсов. |
The Committee expressed its gratitude to Ms. Kruzikova for her excellent service and her important contribution to its work. |
Комитет выразил признательность г-же Крузиковой за проделанную ею отличную работу и весомый вклад в его деятельность. |
The Committee agreed to address the comments by adding a paragraph to its findings clarifying its understanding on the issue. |
Комитет решил учесть эти замечания путем включения в свои выводы пункта, в котором разъясняется его понимание данного вопроса. |
As agreed at its eleventh meeting, the Committee resumed its consideration of communication ACCC/C/2005/12 (Albania). |
В соответствии с решением, принятым на его одиннадцатом совещании, Комитет возобновил обсуждение сообщения АССС/С/2005/12 (Албания). |
The Meeting of the Parties may wish to express its appreciation to the Government of the Slovak Republic for its offer. |
Совещание Сторон, возможно, пожелает выразить признательность правительству Словацкой Республики за его предложение. |
The Committee requested its Bureau to discuss this matter further, consolidate views, and inform Member Countries about its proposals. |
Комитет просил свое Бюро более подробно обсудить данный вопрос, обобщить мнения и проинформировать страны-члены о его предложениях. |
This report provides information on work undertaken by the JISC since its last report to the CMP at its second session. |
З. В настоящем докладе содержится информация о работе, проделанной КНСО со времени представления его последнего доклада КС/СС на ее второй сессии. |
Admittedly, reporting under the UNCCD is complex because of the interrelations between causes and effects of desertification, its origins and its localization. |
Можно допустить, что процесс представления докладов в рамках КБОООН является сложным ввиду взаимосвязей, существующих между причинами и следствиями опустынивания, его происхождением и локализацией. |
The Working Group agreed on the mechanism's objectives, its terms of reference and its methods of work. |
Рабочая группа пришла к согласию о целях механизма, его круге ведения и методах работы. |