| The Subcommittee conveyed its condolences to the States that had suffered from the impact of the tsunami disaster and its aftermath in the Indian Ocean. | Подкомитет выразил соболезнование государствам, пострадавшим в результате цунами и его последствий в районе Индийского океана. |
| The Subcommittee expressed its appreciation to the Secretariat for the excellent documentation prepared for the Subcommittee at its current session. | Подкомитет выразил признательность Секретариату за отличную подготовку документации для Подкомитета на его нынешней сессии. |
| He also welcomed Spain's declared wish to normalize its relations with Gibraltar and its people. | Он также приветствует заявление Испании о том, что она желает нормализовать свои отношения с Гибралтаром и его народом. |
| The Committee expresses its satisfaction with the level of engagement of the international community achieved at those meetings and its support. | Комитет выражает свое удовлетворение уровнем участия международного сообщества на этих совещаниях и его поддержкой. |
| The Commission expressed its appreciation for the results of activity of its Secretariat in establishing the Commission's new website. | Комиссия выразила признательность своему Секретариату за его эффективную работу по созданию нового веб-сайта Комиссии. |
| We hope that before the end of the session, its characteristics, including its status as a permanent organ, will have been defined. | Мы надеемся, что до завершения нынешней сессии будут определены его основные характеристики, включая статус постоянного органа. |
| I also seize this opportunity to commend the efforts made by Gabon, represented by its Foreign Minister, during its leadership of the previous session. | Пользуясь этой возможностью, я также хочу отметить усилия Габона в лице его министра иностранных дел по руководству предыдущей сессией. |
| We also wish to commend the African Union for its efforts and its leading peacekeeping activities on the continent. | Мы также хотели бы особо отметить усилия Африканского союза и его руководящую роль в деятельности по поддержанию мира на континенте. |
| We commend the Court administration's consistent policy of enhancing the effectiveness of its methods of work and improving its procedures. | Положительной оценки заслуживает последовательная линия, проводимая руководством Суда с целью повышения эффективности методов работы и совершенствования его процедур. |
| In the field of nuclear non-proliferation, China strongly supports the Agency in its efforts to enhance the effectiveness and efficiency of its safeguards regime. | В области ядерного нераспространения Китай решительно поддерживает Агентство в его усилиях по повышению действенности и эффективности режима гарантий. |
| The Committee congratulates the State party on its recent legislative reforms aimed at achieving compliance with its obligations under the Convention. | Комитет выражает признательность государству-участнику за его последние реформы в сфере законодательства, направленные на обеспечение выполнения его обязательств по Конвенции. |
| Security Council reform must be multifaceted, covering both the enlargement of its membership and the improvement of its working methods. | Реформа Совета Безопасности должна носить многоаспектный характер, включая как расширение его членского состава, так и улучшение методов его работы. |
| The report deserves our careful consideration in all its aspects, including its format and content. | Доклад заслуживает нашего тщательного изучения во всех его аспектах, включая его формат и содержание. |
| We also believe that the reform of the Security Council should cover both its composition and its working methods. | Мы также считаем, что реформа Совета Безопасности должна охватывать как его членский состав, так и его методы работы. |
| The Security Council has to be urgently reformed in all its aspects, including its composition and working methods. | Совет Безопасности нуждается в срочной реформе во всех аспектах его деятельности, включая его состав и методы работы. |
| Although Latin America has significantly changed its export structure towards more technology-intensive manufacturing activities, its share of manufactures in total exports increased only marginally. | Несмотря на то, что страны Латинской Америки в значительной степени изменили структуру своего экспорта, насытив его более технологичной продукцией, доля промышленных товаров этих регионов в общем объеме их экспорта если и увеличилась, то весьма незначительно. |
| The Advisory Committee has in the past expressed its concern about asbestos in United Nations buildings and its potentially damaging health effects. | Консультативный комитет в прошлом уже заявлял о своей обеспокоенности по поводу асбеста в зданиях Организации Объединенных Наций и его потенциально опасного воздействия на здоровье. |
| Each of those States had demonstrated its commitment to implementation of the Strategic Plan by allocating domestic resources to its implementation. | Каждое из этих государств продемонстрировало свою приверженность осуществлению Стратегического плана, выделив свои внутренние ресурсы для его осуществления. |
| By the end of 2006, the University will have achieved the targets established by its Council for its five-year revitalization programme. | К концу 2006 году Университет достигнет целевых показателей, установленных Советом в его рассчитанной на пять лет программе активизации деятельности. |
| The Eurasia Foundation decided to discontinue its activities in Uzbekistan after the Uzbek authorities initiated proceedings in March 2006 for its liquidation. | Евразийский фонд решил прекратить свою деятельность в Узбекистане после того, как узбекские власти возбудили в марте 2006 года разбирательство с целью его ликвидации. |
| We encourage the Consultative Process to continue its discussions on other substantial topics, as identified at its previous meetings. | Мы настоятельно призываем Консультативный процесс продолжить свои дискуссии по другим важным темам, определенным на его предыдущих заседаниях. |
| A reformed Council must let major stakeholders - on which the implementation its decisions depends - participate in its decision-making. | Реформированный Совет должен позволить серьезным действующим лицам - от которых зависит выполнение его решений - участвовать в процессе принятия им этих решений. |
| The Board recommends that the Fund determine its level of tolerance for risk, in accordance with its Regulations and the provisions of the Investment Manual. | Комиссия рекомендует Фонду установить для себя параметры терпимости к рискам в соответствии с его Положениями и Руководством по инвестициям. |
| We acknowledge that the shortcomings in the Council's exercise of its mandate may be attributed to its structural imbalances. | Мы признаем, что недостатки в осуществлении Советом своего мандата могут объясняться его структурными дисбалансами. |
| The negative choice is for Tehran to maintain its current course, pursuing nuclear weapons in defiance of its international obligations. | Выбор отрицательного пути для Тегерана заключается в продолжении его нынешнего курса по созданию ядерного оружия в нарушение своих международных обязательств. |