Major criteria used to define an NTB were its trade-restricting nature and stringency. |
Основными критериями, используемыми для определения того или иного НТБ, являются его ограничивающий торговлю характер и степень жестокости. |
No experimental studies have been reported on its abiotic degradation. |
Ни в одном из экспериментальных исследований ничего не говорится о его небиологической деградации. |
Opinions ranged from altogether abolishing the veto to limiting its use. |
Высказанные мнения варьировались в диапазоне от полного упразднения права вето до ограничения его использования. |
IAEA has explained its Illicit Trafficking Database on nuclear and radiological materials. |
МАГАТЭ представило данные, содержащиеся в его базе данных о незаконной торговле ядерными и радиологическими материалами. |
The dispute was thus internationalized and its scale exaggerated. |
По этой причине спору придавался международный характер, а его масштабы преувеличивались. |
Moreover, the Treaty already suffers from an unwarranted division amongst its parties. |
Кроме того, Договор уже страдает от уже ничем не оправданного раскола в рядах его участников. |
No State could countenance such an assault on its very existence. |
Ни одно государство не могло бы мириться с подобным посягательством на само его существование. |
The International Trade Centre shared lessons learnt from its Ethical Fashion programme. |
Международный торговый цент осветил уроки, извлеченные в ходе осуществления его программы "Этическая мода". |
Finances are raised globally, as are its recruits. |
Финансовая мобилизация, равно как и вербовка его волонтеров происходит на глобальной основе. |
This is its intrinsic nature and we must affirm it. |
В этом-то и состоит его органичная природа, и нам надлежит ее утвердить. |
There are both objective and subjective reasons limiting its development. |
Существуют как объективные, так и субъективные причины, сдерживающие его развитие. |
One such rule is that no document should be issued without understanding its commercial significance. |
Одно из таких правил заключается в том, что ни один документ не должен выдаваться без понимания его коммерческого значения. |
It also depends on its character. |
Решение этого вопроса также зависит от характера его деятельности. |
The Council meets weekly and its decisions are taken by consensus. |
Совет проводит свои заседания каждую неделю, а его решения принимаются на основе консенсуса. |
He requested further assistance for its implementation. |
Он обратился с просьбой оказать дополнительную помощь при его осуществлении. |
Given its importance, it may be worth further analysis and consideration. |
С учетом его значимости, возможно, стоит сделать его предметом дальнейшего анализа и рассмотрения. |
Participation is central to the development process and is essential for its success and sustainability. |
Участие играет стержневую роль в процессе развития и имеет существенно важное значение в качестве условия его эффективности и устойчивости. |
Encourages the Committee to continue its discussions on improving its working methods and procedures within the framework of its mandate, with a view to further enhancing its effectiveness and continued relevance; |
рекомендует Комитету продолжить обсуждение вопроса о совершенствовании методов и процедур своей работы в рамках его мандата с целью дальнейшего повышения эффективности и сохранения актуальности его работы; |
Parties recommend that the secretariat focus its work on its main functions as outlined in the Convention and The Strategy; seek to optimize the relevance and effectiveness of its actions; and concentrate on its comparative advantage vis-à-vis other stakeholders. |
Стороны рекомендуют секретариату уделять основное внимание в своей работе его главным функциям, предусмотренным в Стратегии; стремиться довести степень значимости и эффективности своих действий до оптимального уровня; и сконцентрироваться на своих сравнительных преимуществах перед другими заинтересованными субъектами. |
In fulfilling its mandate to assist Timor-Leste in strengthening domestic governance, the capacity of its State institutions and public administration, and its legal and rule of law framework, including the national police and its Border Patrol Unit, UNOTIL has made substantial progress. |
ОООНТЛ достигло существенного прогресса в выполнении своего мандата, предусматривающего оказание Тимору-Лешти помощи в укреплении государственного управления, повышении потенциала его государственных учреждений и государственной администрации и его судебных и правоохранительных структур, включая национальную полицию и Группу пограничного патрулирования. |
Australia encouraged and assisted Vanuatu in its efforts to ratify the Treaty. |
Австралия призывала Вануату ратифицировать Договор и оказывала этому государству помощь в его усилиях в этом направлении. |
The UNRWA education programme remained its largest activity. |
Крупнейшей в деятельности БАПОР является его программа в области образования. |
It requested the secretariat to investigate omissions from its records and amend tables accordingly. |
Он просил секретариат изучить вопрос о пропущенных данных в его файлах и внести в таблицы соответствующие поправки. |
OHCHR suggested that the mandate should be carefully designed to maximize its impact. |
УВКПЧ предложило внимательно подойти к разработке такого мандата, с тем чтобы обеспечить его оптимальное выполнение. |
If so, specify its provisions. |
Если да, то представьте информацию о его положениях. |