Its economy grew as tourism was added to its citrus and commercial fishing industries. |
Его экономика выросла благодаря появлению и развитию индустрии туризма в дополнение к коммерческому рыболовству и производству цитрусовых культур. |
Its strength is to be found in its consensual dimension and its importance as a reference point, and its relevance lies in its potential for adaptation to an international environment which is henceforth characterized by the globalization of terrorism. |
Его сила состоит в его консенсусном и эталонном измерении, а его актуальность зиждется на его потенциале адекватности по отношению к международной конъюнктуре, которая отныне характеризуется глобализацией терроризма. |
Its participation in world conferences and its interaction with United Nations specialized agencies, funds and programmes was enhancing its status and its increasing involvement and dialogue with NGOs was facilitating its work. |
Участие Комитета во всемирных конференциях и взаимодействие со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций способствует повышению его статуса, а все более активное сотрудничество и диалог Комитета с неправительственными организациями облегчают его работу. |
Its limited resources mean that it has focused its attendance at United Nations meetings on those where it feels its contribution is strategic. |
Вследствие ограниченности своих ресурсов он участвует в основном в тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых, по его мнению, его вклад имеет стратегическое значение. |
Its increasing popularity could be seen in the 1.65 million views registered on its website in 2010, its tenth anniversary year. |
О его растущей популярности свидетельствует тот факт, что в 2010 году, в десятую годовщину празднования, на веб-сайте Дня гармонии было зарегистрировано 1,65 млн. посещений. |
Nonetheless, regional and national legal challenges to the Al-Qaida sanctions regime and its implementation persist. |
Тем не менее продолжается юридическое оспаривание режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и его соблюдения на региональном и национальном уровнях. |
The Department also made its reports more precise and brief. |
Кроме того, Департаменту удалось повысить точность информации, содержащейся в его докладах, и сократить их объем. |
Whatever the international community decides, its actions must make sense. |
Какое бы решение ни приняло международное сообщество, его действия должны иметь смысл. |
Multidimensional aspects of the work of UNHCR and its numerous responsibilities were underscored. |
В своих выступлениях они обращали особое внимание на многосторонний характер работы УВКБ и на его многочисленные обязанности. |
Its hidden tunnels, its weaknesses, its people. |
Его потайные ходы, его уязвимости, его людей. |
Its Assembly and its Finance Committee have submitted a carefully considered budget which has been meticulously tailored to fit the needs of the Authority in its establishment phase. |
Его Ассамблея и его Финансовый комитет представили хорошо продуманный бюджет, который был тщательно разработан для удовлетворения потребностей Органа на этапе его создания. |
Its primary mission in maintaining international peace and security requires adaptations to correct imbalances in its present composition so as to improve decision-making mechanisms and to give greater transparency to its proceedings. |
Его первоочередная задача поддержания международного мира и безопасности требует видоизменений для исправления диспропорций в его нынешнем составе таким образом, чтобы усовершенствовать механизмы принятия решений и сделать его работу более транспарентной. |
Its main goal is to combat human trafficking in all its forms with a view to its elimination. |
Его главной задачей является борьба с торговлей людьми во всех ее формах с целью ее ликвидации. |
Its unequivocal commitment to the full implementation of the NPT in all its aspects was based on its constitutional obligation to general and complete disarmament. |
В основе его твердой приверженности полному осуществлению ДНЯО во всех его аспектах лежит провозглашенная в Конституции цель обеспечить всеобщее и полное разоружение. |
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. |
В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета. |
Its work is frequently politicized and used for propaganda purposes by its opponents, who portray the Tribunal as persecuting one or other ethnic groups and mistreating persons detained under its authority. |
Его работа часто становится объектом политических манипуляций и используется для пропагандистских целей его оппонентами, которые изображают Трибунал как орган, преследующий одну или несколько этнических групп и плохо обращающийся с лицами, содержащимися в нем под стражей. |
Its aim was to determine how UNHCR could be better positioned to meet new challenges that have affected its capacity to carry out its mandate. |
Он нацелен на определение тех изменений, которые позволили бы УВКБ лучше решать новые проблемы, сказывающиеся на его возможностях по выполнению своего мандата. |
Its cooperation with its neighbours, Australia and Indonesia, is exemplary and may quickly have an impact on its economy, national policy and security. |
Его сотрудничество со своими соседями, Австралией и Индонезией, является образцовым и может оказать скорое воздействие на экономику, национальную политику и безопасность. |
Its status was higher than it had been in its previous form and its budget allocation was increasing every year. |
Статус Управления в его нынешней форме выше статуса, который был у него ранее, и выделяемые ему бюджетные ассигнования с каждым годом увеличиваются. |
Its overall goals were to enhance coordination in support of its partners, better support its field offices and improve staff management to ensure maximum effectiveness. |
Общие цели этого обзора заключались в расширении координации в поддержку его партнеров, повышении эффективности поддержки его отделений на местах и совершенствовании управления кадрами в целях обеспечения максимальной эффективности. |
Its front legs were somewhat longer than those of its relatives, making its hip and shoulder height about equal. |
Передние ноги были несколько длиннее, чем у других родов семейства, из-за чего высота его бёдер и плеч была примерно одинаковой. |
Its findings were in some cases disturbing, but it was precisely because of its disturbing character that it fulfilled its purpose. |
В некоторых случаях его выводы вызывают обеспокоенность, однако именно благодаря своей полемической направленности он достигает цели. |
Its championing of counter-terrorism as an integral part of its responsibilities towards international peace and security is the most significant feature of its work. |
Пропаганда борьбы с терроризмом в качестве неотъемлемой части обязанностей Совета по обеспечению международного мира и безопасности является наиболее важной чертой его деятельности. |
Its members cannot be removed from office and its rulings in constitutional proceedings are published in the Official Gazette, as are its renderings of interpretation. |
Его члены не могут быть отстранены от должности, а выносимые им постановления по вопросам конституционности и толкования публикуются в Правительственном вестнике. |
Its last meeting had reported to the Board at its twenty-sixth session, which had decided that its work had been more or less concluded. |
На последнем из них был принят доклад, представленный Совету в ходе его двадцать шестой сессии, когда было решено, что группа более или менее завершила свою работу. |