| They also commended UNHCR for its work with local authorities and for its Operational Plan for Colombia. | Они также поблагодарили УВКБ за его работу с местными властями и за подготовленный им Оперативный план для Колумбии. |
| In this regard, we commend the Court's initiatives to improve and modernize its methods of disseminating information concerning its work. | В этой связи мы высоко оцениваем инициативы Суда по улучшению и модернизации его методов распространения информации о своей работе. |
| Also at its fourth session, the Committee considered its first initial report, in public meetings. | Также на его четвертой сессии Комитет рассмотрел на открытых заседаниях свой первый первоначальный доклад. |
| Her delegation was dissatisfied with the text in its current form and continued to advocate the drafting changes proposed in its written comments. | Делегация страны оратора не удовлетворена текстом в его данной редакции и по-прежнему поддерживает изменения в формулировках, предложенные в ее письменных замечаниях. |
| It shall take its decisions in the manner provided in its rules of procedure. | Он принимает свои решения путем, определенным в его правилах процедуры. |
| The Board had a collective challenge to continue to improve its working methods to help UNICEF make progress towards its organizational priorities. | Перед Советом стояла общая задача продолжать совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы помочь ЮНИСЕФ добиться прогресса в деле осуществления его организационных приоритетов. |
| UNICEF has also strengthened its focus on programmatic capacity development in specific priorities of its medium-term strategic plan (MTSP). | ЮНИСЕФ усилил также внимание к вопросам формирования потенциала в плане разработки программ по конкретным приоритетным направлениям его среднесрочного стратегического плана (ССП). |
| The Government of Uganda must live up to its responsibility to find a solution consistent with its obligations under international law. | Правительство Уганды должно достойно выполнить свою ответственность - найти решение, которое бы соответствовало его обязанностям по международному праву. |
| The inability of the Council to enforce its resolutions is obvious and could, in the long run, undermine its credibility. | Неспособность Совета обеспечить выполнение своих резолюций очевидна и может, в конечном счете, привести к подрыву его авторитета. |
| The plan's strategic value resided in its context, not necessarily its content. | Стратегическая направленность плана кроется не в его содержании, а в контексте. |
| That is its role and its responsibility. | В этом заключаются его роль и обязанность. |
| The European Union expresses its deepest concern at this situation and its willingness to act to reverse it. | Европейский союз выражает глубочайшую озабоченность этим положением и готовность принимать меры, чтобы кардинально его изменить. |
| The observer for the African Union referred to its ongoing efforts to incorporate a drug control element into all its programmes. | Наблюдатель от Африканского союза сообщила о его непрекращающихся усилиях по интеграции задач контроля над наркотиками во все программы Союза. |
| In conformity with its statutes, these sources are dues paid by its members, contributions and various donations as well as subsidies. | В соответствии с его регламентом этими источниками являются членские взносы, выплачиваемые членами организации, вклады и различные пожертвования и субсидии. |
| UNOPS continues to look at financially viable opportunities that would broaden its service offerings and its income source. | ЮНОПС продолжает изыскивать экономически выгодные возможности, которые позволили бы расширить круг его услуг и источников поступлений. |
| In tandem, we need to assist with capacity-building for its institutions and its people. | Вместе нам надо оказывать помощь его институтам и его народу в создании потенциала. |
| According to his delegation, the organization had abused its privileges granted by its consultative status with the Council. | По мнению его делегации, данная организация злоупотребила своими привилегиями организации, имеющей консультативный статус при Совете. |
| Despite its non-legally binding nature, we hope that Member States will be committed to fully implementing its provisions. | Несмотря на то что он не является юридически обязательным по своему характеру, мы надеемся, что государства-члены будут проявлять приверженность всемерному осуществлению его положений. |
| The Russian Federation confirms its position of principle, namely, unconditional condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. | Российская Федерация подтверждает свою принципиальную позицию безусловного осуждения терроризма во всех его формах и проявлениях. |
| At its 1st meeting, on 28 April 2008, the Committee took note of the indicative timetable for its second session. | На своем первом заседании 28 апреля 2008 года Комитет принял к сведению примерный график работы его второй сессии. |
| The French authorities shall carefully study its conclusions and recommendations before making a final statement on its substance. | Французские власти внимательно изучат его выводы и рекомендации, прежде чем выступать с окончательным заявлением по существу. |
| The Office also worked closely with the Department of Peacekeeping Operations on its monthly staff newsletter to disseminate information about its services. | Канцелярия также работает в тесном контакте с Департаментом операций по поддержанию мира при подготовке им ежемесячного бюллетеня для сотрудников, в котором содержится информация о его службах. |
| The Committee expresses its appreciation for the contribution of non-governmental organizations and statutory agencies to its work. | Комитет выражает признательность неправительственным организациям и государственным учреждениям за вклад в его работу. |
| IFAD records that its Administrative Procedures for Environmental Assessment are currently being updated with involvement from its major partners. | МФСР сообщает о том, что в настоящее время с участием всех его основных партнеров ведется обновление административных процедур экологической оценки. |
| The University continues to expand its activities and programmes despite the relatively modest level of its funding. | Университет продолжает расширять масштабы своих мероприятий и программ, несмотря на сравнительно низкий уровень его финансирования. |